当前位置: 关于协会 > 历史沿革 > 大事记 >

中国翻译协会2013年大事记

  发布时间:2016-05-18
  
一月
    1月9日  全国翻译专业资格(水平)考试新春专家招待会召开。中国译协第一常务副会长、中国外文局常务副局长、翻译考试工作领导小组组长、阿拉伯语专家委员会主任委员郭晓勇在会上介绍,全国翻译资格考试年报考人数近5万,进入中大型考试行列。郭晓勇指出,2012年翻译资格考试实现了三个突破。
    其一,考试规模稳步扩大,全年报考人数近5万。根据人社部人事考试中心对考试规模的划分,职业资格考试年报考人数达到5万人即进入中大型考试行列,翻译资格考试已进入这一范围。其二,考试体系进一步完善。其三,考试影响力进一步扩大。
    自2003年开始实施至此,翻译资格考试已组织了19次,累计报考近25万人,累计合格3万余人。
 
    1月12日  天津翻译协会召开第七次代表大会。大会审议了第六届理事会工作报告;通过了《天津翻译协会章程修正案》;表彰了10家在外语教学和翻译工作中做出突出成绩和重要贡献的先进集体;产生了新一届的常务理事会和领导机构,天津外国语大学校长修刚校长连任天津译协会长。
 
    1月16日  春节前夕,中国译协副会长兼秘书长黄友义前往中国译协顾问浦寿昌先生家中拜访,向浦老颁发“翻译事业特别贡献奖”,并致以新春问候。
   
    1月17日  中国翻译协会六届五次常务理事会议在北京召开。会长李肇星、顾问刘习良、林戊荪、蔡祖铭、第一常务副会长郭晓勇、常务副会长周树春、唐闻生、朱英璜、赵常谦、许钧及来自全国各地的副会长、常务理事出席了会议。会议由李肇星、郭晓勇主持。
    会议重点讨论并原则通过了姜永刚常务副秘书长所作《中国译协2012年工作总结及2013年工作要点》的报告。会议审议通过了2013年协会工作要点,对协会在推动翻译师资和优秀翻译人才培养,开展翻译批评、提高翻译作品的质量,关注多语种及手语翻译的发展,维护翻译工作者权益,开展社会公益服务,推动翻译产业的发展等方面提出了具体的对策建议。
    会议还审议并通过增补原外交部翻译室副主任、中国驻外大使、中国译协副秘书长任小萍、北京创思立信科技有限公司执行总裁兼总经理、中国译协本地化服务委员会副主任魏泽斌为第六届理事会常务理事的决议。常务理事会议之前还召开了中国译协六届七次常务会长会议。
 
    1月28日  86岁高龄的哲学家、翻译家、武汉大学教授杨祖陶翻译的黑格尔《耶拿逻辑》中文首译本由人民出版社正式出版,全书17.5万字。该书填补了黑格尔著作翻译工作的一项空白。这也是杨祖陶先生继80岁首译黑格尔《精神哲学》之后,为我国黑格尔研究所做的又一重大贡献。
 
 
二月
    2月1日  中国译协秘书处负责人拜访了原协会顾问、“翻译事业特别贡献奖”获得者阎明复,汇报了全国翻译工作座谈会的后续工作,并致以春节问候。
   
    2月27日  2012年度上海文艺创作和重大文化活动颁奖仪式在锦江小礼堂举行。中共上海市委常委、宣传部长杨振武出席颁奖仪式并讲话。宣传部领导向上海文艺创作精品、优品、上海文艺创作优秀单项成果奖、上海文艺创作特别奖、上海文艺家终身荣誉奖和上海市重大文化活动奖等众多奖项颁奖。
著名翻译家任溶溶等三位老艺术家荣获“上海文艺家终身荣誉奖”。
 
 
三月
    3月1~3日  国际译联执委会和理事会在挪威首都奥斯陆举行。包括中国译协会长助理黄长奇和澳门翻译员联合会理事长毛思慧在内的16名国际译联理事和来自欧洲部分国家的10余名观察员出席了会议。
 
    3月6日  中国译协副会长兼秘书长、全国政协委员、中国外文局副局长黄友义在两会提案中建议建立国家翻译人才库。
    提案指出,文化走出去所需要的国际化人才首推翻译人才,在世界多元化、信息海量化的今天,翻译的作用更为突出。但目前与国家文化发展大局下翻译的重要作用相对应的,则是我国翻译人才,特别是高层次中译外人才的极度短缺,这已成为制约中外交流,特别是中国文化走出去的一个瓶颈。
    提案分析,造成翻译人才短缺一个很重要的原因是国内目前翻译人才资源分散,并且未能得到很好的整合与开发,建立全国统一的翻译人才库势在必行。提案还提出关于建立国家翻译人才库的几点建议,指出其最大特点应是整合翻译人才队伍,提供真实、权威的翻译人才信息,提供第三方查询认证,为国家重大对外项目、国际交流与合作、国际贸易等提供高质量的翻译人才支持;主要功能是团结一批海外华人翻译和汉学家,拓展中华文化走向世界的渠道和范围;规范和完善翻译人才评价体系,统一翻译人才评价标准;为国家相关职能部门提供翻译人才队伍动态、供需等基础信息;适时开展面向社会的商业化人才供需对接和人才政策咨询服务。
 
    3月22日  美国明尼苏达州美中人民友好协会(USCPFA)主席玛丽·沃佩亚(Mary Warpeha)代表明州美中友协,在西安向中国译协副会长、陕西译协安危主席颁发了“促进中美友谊奖”,褒奖他几十年来为中美两国人民的友谊所作出的特殊贡献。
    颁奖仪式后,明州友协代表团一行4人拜访了陕西省外办、省友协,考察了西安翻译学院、明德学院、西安工业大学等院校,到扶风县安上村农民家里做客,体验中国农村的风土民情。
 
 
四月
    4月15日  由翻译自动化用户协会(Translation Automaton User Society,简称TAUS)主办,中国翻译协会协办的“翻译自动化用户协会翻译质量评估峰会”(TAUS Translation Quality Evaluation Summit - Beijing)于2013年4月15日在北京召开。峰会聚集了语言服务供需双方、语言技术企业和国内高等院校的代表,重点探讨当今机器翻译发展中面临的质量评估问题以及如何改进现有的质量评估模式。
 
    4月18日  中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第23届中译英研讨会议在北京举行。本次会议由外文出版社承办,外交部、中联部、商务部、国务院法制办、新华社、中国国际广播电台、中央编译局、中国外文局、中华全国总工会、北京市外办、《求是》杂志英文版、环球时报社、外文出版社、北京周报社、中国网、人民画报社、今日中国杂志社、北京外国语大学、浙江中医药大学等10多个部委、中央新闻媒体、高校的资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表,包括多次参加党和国家重要政治文献翻译以及政府工作报告翻译和定稿的专家参加了研讨会。中国译协常务副会长施燕华、副会长兼秘书长黄友义等出席研讨会。会议由中国译协副会长、外交部定稿专家陈明明大使主持。
    本次研讨内容主要为2013年习近平总书记讲话、李克强总理记者招待会中的重要表述、2013年两会政府工作报告中难点词汇的英译。
 
    4月19日  由中国译协第一常务副会长郭晓勇为团长的中国译协代表团赴爱尔兰,与爱尔兰口笔译协会主席Maire Nic Mhaolain女士和国际译联原副主席Miriam Lee女士进行了会谈。这是中国译协代表团第一次访问爱尔兰,双方就两国翻译界的情况和共同关注的协会管理模式、人才培训和认证等事宜进行了交流。代表团还就爱尔兰华语翻译人才资源情况进行了调研。
 
    4月27日  中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义会见了来访的国际会议口译员协会(AIIC)主席Linda Fitchett,双方签署合作协议,约定在口译员培训和口译师资培训领域开展合作,尤其是要综合两个协会在培训领域的经验,提升口译,特别是会议口译的质量,努力满足市场对汉语、外语口译的需求。双方还考虑开展口译领域的其他合作,如口译研究。
    中国译协会长助理黄长奇、秘书处处长杨平、国际会议口译员协会亚太区理事施晓菁参加了会见。
 
 
五月
    5月15日  由中国译协与北京第二外国语学院共同建立的“中国翻译行业人才培训基地”正式挂牌。中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义、北京第二外国语学院校长周烈、副校长邱鸣等领导出席揭牌仪式。
    揭牌仪式上,黄友义副会长与邱鸣副校长正式签署了《中国译协与北京第二外国语学院关于合作建立“中国翻译行业人才培训基地”的协议》,随后与周烈校长共同为“中国翻译行业人才培训基地”揭牌。
 
    5月16日  在资深翻译家任溶溶老先生九十周岁寿辰之际,由上海市文联主办,上海翻译家协会承办,上海文学艺术院、上海译文出版社、浙江少年儿童出版社和上海采芹人儿童文学研究中心等单位协办的任溶溶文学翻译学术研讨会在上海静安宾馆举行。
 
    5月17日  中国翻译协会翻译执业能力评估与培训中心陕西省分部揭牌仪式在西安外国语大学举行。中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义,会长助理黄长奇,中国翻译协会翻译执业能力评估与培训中心主任张雪涛和西安外国语大学校长户思社、副校长刘越莲,以及国内翻译领域知名专家、机构代表、西安外国语大学部分师生200余人出席了仪式。
 
    5月18日  由中国翻译协会本地化服务委员会(TACLSC)主办,江苏省舜禹信息技术有限公司、南京摩睿信息技术有限公司和魔盒信息科技有限公司联合承办的游戏与移动互联网本地化论坛在南京举行。本次论坛主题为“语言服务助力游戏和移动互联网应用与发展”。
 
    同日  中国翻译协会翻译执业能力评估与培训中心西安电子科技大学实训基地正式挂牌成立,中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义、会长助理黄长奇、西安电子科技大学副校长郝跃出席揭牌仪式,黄友义副会长和郝跃副校长共同为“中国翻译协会翻译执业能力评估与培训中心西安电子科技大学实训基地”揭牌。
    西电外国语学院翻译执业能力培训与评估中心实训基地是中国翻译协会在陕西高校挂牌成立的2所培训基地之一,也是中国翻译协会翻译执业能力评估与培训中心成立的第10所培训基地。
 
     5月18~19日  由中国翻译协会与西安外国语大学联合主办,西安外国语大学高级翻译学院承办的第五届全国应用翻译研讨会在西安举办。两岸四地100余所高等学校、科研院所及翻译业界近300位专家学者参加了大会。研讨会以“应用翻译与全球信息共享”为主题,旨在通过广泛交流,提高应用翻译研究水平和层次,培养高素质应用型翻译人才,促进语言服务产业规范发展,支撑国际文化传播、经济合作和科技创新。
     中国翻译协会副会长兼秘书长、中国外文局副局长兼总编辑黄友义出席大会并发表讲话。西安外国语大学副校长刘越莲致开幕辞并介绍了西安外国语大学学科发展和翻译专业建设情况。陕西省人民政府外事与侨务办公室副主任姚红娟、中国翻译协会会长助理黄长奇、上海大学教授方梦之、中国科学院教授李亚舒等出席会议。西安外国语大学研究生部主任党争胜主持了开幕式。
 
     5月22日  中国译协与中国对外翻译出版有限公司在京举行全国口译大赛合作协议签约仪式,今后双方将合作组织全国口译大赛,共同开发“全国口译大赛(英语)”品牌。中国译协会长助理黄长奇、副秘书长杨平出席签约仪式。
 
    5月23日  歌德学会在德国文化名城魏玛举行授奖仪式,把歌德金质奖章授予了四川大学外国语学院教授杨武能。这在中国德语界尚属首次,是对杨武能教授几十年致力于中德文化交流,把全副精力献给翻译事业的最高奖励。杨武能是2009年受中国译协表彰的资深翻译家。
    改革开放以来,杨武能的作品像井喷一样纷纷问世。根据《德语文学精品》中所附的目录,到1993年就达到了19部,其中包括译著10部,编著7部和两部论著,此外还编选有《海涅文集》5卷、《外国中篇名著金库》10卷等。
    杨武能教授对德国大文豪歌德的译介和研究贡献特别突出。他所翻译的《少年维特的烦恼》1982年由人民文学出版社出版,重印多次,总印数超过150万册,成为国内流传最广的外国文学作品之一。他翻译了《浮士德》,写出《野玫瑰-歌德抒情诗咀华》和《歌德与中国》等专著。他花费近十年的功力,在歌德诞辰250周年(1999)前夕,编选出版了《歌德文集》14卷,总计约500万字。
 
    5月29日  中国(北京)国际服务贸易交易会暨全球服务论坛北京峰会在人民大会堂召开。国务院总理李克强出席并发表讲话。中国译协副秘书长杨平应邀参加了论坛。
    中国译协作为第二届京交会45家承办单位之一,组织策划了“语言服务专题板块”,包括“语言服务产业——贸易全球化的桥梁”高层研讨会,中国译协形象展示台和现场翻译志愿者的组织。中国译协还受京交会组委会委托,组织京交会部分重要会议的口译工作。
    中国译协作为京交会语言服务合作伙伴,在展会入口的合作伙伴展示区设置展台,向参会人员免费发放《中国译协语言服务企业会员名录》、《如何购买翻译服务》手册等,受到参会客商的高度关注。
 
     5月31日  由商务部和中国外文局指导,中国翻译协会与商务部服务贸易和商贸服务业司共同主办的第二届京交会“语言服务产业——贸易全球化的桥梁”高层研讨会在国家会议中心举行,会议主题为 “语言服务的经济推动力量”。中宣部、中央外宣办、商务部、教育部、文化部、新闻出版广电总局、国家统计局、中国外文局等中央国家机关和华为、百度、中国国际展览集团、华腾工业有限公司等知名跨国企业代表以及部分行业协会和语言服务企业代表出席会议,就语言服务如何推动贸易全球化和提升全球化企业的价值等议题进行交流。
     商务部部长助理仇鸿发表了题为“推动语言服务业发展,提高开放型经济水平”的开幕致辞。
    中国译协第一常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇发表了题为“提升语言服务水平,服务对外贸易大局”的开幕致辞。中国译协作为第二届京交会45家承办单位之一,除组织策划高层研讨会外,还在国际会议中心设立了一个形象展示台对行业和业界会员企业进行宣介。此外,中国译协还组织13名高质量的专业口译人员为京交会的部分重要活动提供口译服务,并推荐了10名现场翻译志愿者。这是我国大型行业性会展活动首次正式将语言服务作为一个专题纳入,也是我国语言服务业首次以行业整体面貌参加相关行业的重要活动,对于提升社会对语言服务业的认知具有重要意义。
 
     5月28日—6月1日  在第二届中国(北京)国际服务贸易交易会(京交会)期间,中国译协在其形象展示台正式发布《如何购买翻译服务》宣传册中文版,站在语言服务购买方的角度,通过鲜活的案例,指出采购翻译服务中的常见误区和窍门。同期,中国译协还在第二届京交会上首次集体推介会员企业,向参展参会代表发放《中国译协语言服务企业会员名录》。《名录》分为三部分:中国译协优秀企业会员(历年受到中国译协表彰的语言服务企业会员)、中国译协理事单位会员(语言服务企业)和中国译协单位会员(语言服务企业),每家企业名录后都附有企业简介和详细联系方式。
 
 
六月
    6月7日  由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办,北京外国语大学承办的第22届中译法研讨会在京举行。来自外交部、国防部、文化部、教育部、中央编译局、新华社、中央电视台、中国国际广播电台、人民日报社、中国科学院、外文出版社、外语教学与研究出版社、中国网、北京大学、北京外国语大学、外交学院、北京第二外国语学院、南开大学、法国法语联盟等19家法语使用单位的42位代表参加了研讨会。
    中译法研讨会主任侯贵信大使在开幕式上致辞,对冒雨前来与会的各位同仁表示热烈欢迎,对北京外国语大学出色的筹备工作表示感谢。北京外国语大学副校长金莉出席开幕式并发表了热情洋溢的讲话。中译法研讨会秘书长宫结实主持开幕式。中译法研讨会名誉主任谢燮禾和常务副主任傅荣在主席台就座。
    与会代表围绕北京外国语大学搜集整理的有关政治外交、社会经济、文化教育、网络等领域的近200条词汇进行了讨论。两位外籍专家现场答疑。
 
    6月23日  陕西省翻译协会第七次代表大会在西安召开,全省200多名代表出席大会。
    会议首先宣读了中国翻译协会会长李肇星的贺信,听取了陕西译协主席安危的工作报告并观看纪念陕西译协成立30周年的电视片《三十而立》。副主席马珂做了关于修改章程的报告。陕西省委外宣办主任李伟发表讲话,充分肯定了陕西译协30多年来为陕西对外开放和经济建设所做出的的巨大贡献。陕西省作家协会新任党组书记蒋惠莉发表即席讲话,希望省作协和省译协继续密切合作,推动SLOT计划,把陕西优秀文学作品不断推向世界。
    大会通过投票选举,产生陕西译协第七届理事会和常务理事会,安危连任理事会主席,高敏娜当选新一届理事会秘书长,这标志着陕西译协初步完成了新老交替。
 
 
七月
    7月1日  语言桥集团广州公司宣布正式开业。继成都、重庆、昆明、北京、郑州、西安、伦敦公司之后,语言桥集团迎来了它的第八位成员。
 
    7月5日  由传神公司推出的“语联网”在武汉正式启动。湖北省市区相关单位负责人、语言服务产业联盟成员、供应商、译员、开发商等嘉宾,共同体验了“语联网”的独特应用,海外友人通过网络双语直播页面参与了活动。中国译协第一常务副会长郭晓勇、中国译协会长助理、国际译联理事黄长奇也发来贺信表示祝贺。现场通过视频讲解、演示互动等环节展示了“语联网”创新服务模式,并重点介绍了其在电子商务、国际贸易、影视文化、国际交流等领域的应用产品。
 
    7月6日  中国译协副会长兼秘书长、中国外文局副局长兼总编辑黄友义应广东外语外贸大学邀请,与该校师生围绕“翻译行业的现状与发展以及翻译专业学生如何应对”进行了座谈。外文局总编室主任李雅芳也应邀出席。座谈会由广东外语外贸大学教授穆雷主持,广外翻译学院、英文学院以及广东国际战略研究院的近30名教师、博士生和硕士生参加了座谈。
 
    同日  外语研究与语言服务协同创新中心和广东“走出去”协同创新中心在广东外语外贸大学揭牌成立。中国译协副会长兼秘书长、中国外文局副局长兼总编辑黄友义作为协同单位代表之一参加了揭牌仪式。教育部、广东省机关、各协同单位领导嘉宾,广外校领导及相关单位负责人见证了揭牌仪式。
    揭牌仪式由广外校长仲伟合主持,校党委书记隋广军在仪式上致辞时表示,协同创新中心将以“广东特色、国家急需、世界先进”为总体目标,进一步整合资源,强强联合,深度合作,激发活力,构建优势互补、互利共赢的协同机制和形式,力争建成跨学科的高水平创新平台,在国家创新发展和文化强国建设中发挥独特的作用。
 
    7月9日  总部位于香港特别行政区的中国文化研究院和中国外文局在北京举行合作签约仪式,宣布启动《灿烂的中国文明》网站英文版翻译工作。中国文化研究院理事长、原香港交易所主席李业广先生出席签约仪式,中国文化研究院执行院长胡从经和中国翻译协会副会长兼秘书长、中国外文局副局长兼总编辑黄友义分别在协议上签字。
 
    7月20日  由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(简称MTI教指委)和教育部高等学校翻译专业教学协作组(简称翻译专业教学协作组)、北京第二外国语学院共同组织的2013年暑期全国高等院校翻译专业师资培训在北京第二外国语学院开幕。本次培训从7月20号陆续开始,到7月28日全部结束,历时9天。培训共分三个专题五个班:(1)翻译教学与翻译研究培训班(口译班、笔译班);(2)高级英汉口笔译技能培训班(口译技能班、笔译技能班);(3)翻译与本地化技术、项目管理教学培训班。此次参加授课的老师共21人 ,来自内地、香港特区、美国、欧洲等地,包括外交部等国家机关、国内外高校以及本地化现代化跨国企业,他们既有丰富的翻译实践经验,又在翻译教学和翻译理论研究领域有突出造诣。
    本次培训得到了国际翻译家联盟(FIT)、国际翻译高校联盟(CIUTI)、国际会议口译员协会(AIIC)、美国蒙特雷国际研究学院翻译及语言学院(MIIS)的等国际组织和院校的大力支持。
 
    同日  “中华文化 北欧之旅”活动开幕式在冰岛雷克雅未克著名的Harpa音乐厅举行,也由此拉开从7月20日至28日,为期9天的“中华文化 北欧之旅”活动的序幕。中国驻冰岛大使马继生、新任国际世界语协会主席Mark Fettes、国际世界语协会大会秘书长克雷、中国翻译协会第一常务副会长、中国外文局常务副局长、中华全国世界语协会第一副会长郭晓勇、冰中文化交流协会主席Arnthor Helgason、冰岛驻中国大使馆公使衔参赞拉格纳尔·鲍德松先生,以及来自中国、冰岛等50多个国家的世界语界人士共三百余人出席开幕式。
 
    7月23日  中国翻译协会会长助理黄长奇参加了在京举办的第二届中国(北京)国际服务贸易交易会承办机构座谈会。
    京交会是由商务部和北京市人民政府共同主办的国家级、国际性、综合型服务贸易平台,自2012年起每年5月28日-6月1日在北京举行。中国译协作为第二届京交会45家承办单位之一,承办了包括“语言服务产业——贸易全球化的桥梁”高层研讨会、中国语言服务业展示台等多项活动,并为京交会重要会议提供了多场高质量口译服务与现场翻译志愿者服务,受到了京交会组委会和业界的广泛好评。这是我国大型行业性会展活动首次正式将语言服务作为一个专题纳入,也是我国语言服务业首次以行业整体面貌参加相关行业的重要活动,对于提升社会对语言服务业的认知具有重要意义。
 
    7月26日  第五届中国东西部会展业发展论坛在兰州举行。为了更好地推动会展业国际化,会议主办方之一中国展览馆协会特别邀请中国翻译协会会长助理黄长奇参会,并参与对话交流活动。黄长奇在会上介绍了语言服务业的概况,提出语言服务业既是会展业国际化的重要保障,也是会展主办方向参展参会客商提供的一项基础服务,应该成为会展产业链的一个组成部分。她表示中国翻译协会愿意与中国展览馆协会等会展业机构合作,共同提升我国会展业的国际化水平。
 
 
八月
    8月25~29日  为促进中国翻译界与亚太地区翻译界的交流与合作,中国译协代表团一行13人,参加了在马来西亚海滨城市槟城举行的第七届亚洲翻译家论坛,代表团成员来自内地、澳门翻译相关机构和高校的负责人及专家学者。
    中国译协代表团作为最大的国外代表团,受到主办方马来西亚翻译协会的高度重视。中国译协在会上组织了两场专题论坛,题目分别为“中国文化对外翻译的挑战与机遇”和“中国翻译人才培养与评价体系”。该论坛吸引了包括国际译联副主席、马来西亚翻译协会首任会长等在内的各方人士的参与。论坛上,中国译协还与西安外国语大学共同宣布联合主办第八届亚洲翻译家论坛。在论坛期间,代表团成员参加了举办的国际译联60周年庆典活动,对国际译联的历史和使命有了较深入的了解。
    在赴马来西亚参加亚洲翻译家论坛之前,中国译协代表团先期访问了新西兰奥克兰大学和澳大利亚昆士兰大学等高等院校和相关机构,与澳洲翻译界专家学者和自由职业员就如何推进翻译专业教育以及翻译资格水平认证与考试工作等进行了广泛深入交流,探讨了加强合作的可能性。
 
    本月  创思立信科技有限公司(EC Innovations, Inc.)正式宣布在德国法兰克福设立分公司。作为创思立信科技在欧洲地区的第一个正式办事处,德国法兰克福分公司将为创思立信科技拓展欧洲语言服务市场打下坚实的基础。
 
 
九月
    9月2日  由国务院新闻办公室、中国作家协会和中国外文局联合主办,中国翻译协会、“中国图书对外推广计划”工作小组、中国作家协会创研部和《人民文学》杂志社承办的“2013中国当代优秀作品国际翻译大赛”启动仪式在京举行。
    本次翻译大赛组委会将推荐30篇中国当代优秀短篇小说作为参赛原文发布,参赛者可自行选择其中一篇翻译成英语、法语、俄语、西班牙语或阿拉伯语其中任何一种语言。评审委员会将从这些译文中评选出获奖作品。
    国务院新闻办公室三局局长张雁彬、中国作协党组成员、书记处书记李敬泽、中国外文局常务副局长郭晓勇等主办单位、承办单位和协办单位的代表出席了大赛启动仪式。
    《2013中国当代优秀作品国际翻译大赛推荐作品集》由外文出版社公开出版发行。
 
    9月9日  外文出版社与美国布鲁金斯学会出版社联合出版的《朱镕基讲话实录》(英文版)首发式在美国纽约举行。美国著名外交家、前国务卿基辛格,前财政部长鲁宾,前贸易代表沙琳·巴尔舍夫斯基,国际集团前董事长格林伯格,前亚洲协会会长普励德,前美中贸易委员会会长罗伯特·卡普,耶鲁大学前校长雷文等美国政治、经济界人士,正在纽约出席联合国会议的我外交部副部长张业遂、驻美大使崔天凯、驻联合国大使刘结一、局长周明伟等近百人出席了首发式。
    首发式播放了朱镕基同志视频讲话,他感谢各界嘉宾对新书出版的大力支持并表达对美国人民的良好祝愿。基辛格、崔天凯、张业遂、周明伟分别致辞。张业遂代表朱镕基同志向与会嘉宾赠送作者亲笔签名图书。布鲁金斯学会代表李侃如、外文出版社社长徐步及该书译者梅缵月出席了媒体见面会。
    《朱镕基讲话实录》(英文版)共2卷,由朱镕基同志在该书中文版中亲自挑选112篇,授权外文出版社与美国布鲁金斯学会出版社联合向全球出版发行。基辛格和德国前总理施密特分别为该书作序。
    《朱镕基讲话实录》(中文版)共4卷,348篇120万字,已于2011年出版,选入了朱镕基同志于1991年至2003年期间担任我国国务院副总理和总理期间的讲话、文章、信件、批语等,大多是第一次整理并公开发表。
 
    9月10日  中国翻译协会理事、《中国翻译》杂志编委、香港浸会大学翻译学讲座教授张佩瑶女士因病不幸逝世。
    张佩瑶教授主持编写、翻译、出版了《中国翻译话语英译选集》,首次系统将中国传统译论话语翻译介绍到国际翻译界。她十分关心中国译协和《中国翻译》杂志编辑出版工作,对译协和杂志多次给予认真指导和直接的帮助支持。张佩瑶教授的这一切努力为推动中国翻译事业繁荣发展,为促进中外翻译文化交流做出了杰出贡献。
 
    9月17~18日  由中国民族语文翻译局、中国翻译协会民族语文翻译委员会主办,西藏自治区藏语委办(编译局)、西藏译协承办的第十五次全国民族语文翻译学术研讨会在拉萨市召开。
    西藏自治区副主席甲热·洛桑丹增、国家民委教科司副巡视员安清萍、中国翻译协会副会长张世斌出席开幕式并讲话,中国译协民族语文翻译委员会主任、中国民族语文翻译局党委副书记、副局长、总译审阿力木沙比提致开幕辞。
 
    9月24~25日  中国翻译协会TICAT项目2013年首批省级推广服务中心授牌仪式暨培训研讨会在京召开。中国翻译协会会长助理黄长奇、中国翻译协会翻译执行能力培训与评估中心主任张雪涛、副主任罗慧芳、刘智勇,以及广东省、湖南省、浙江省、重庆市、河北省等推广与服务中心负责人参加了本次授牌仪式。
    黄长奇为广东、湖南、浙江、重庆、河北等省市的TICAT推广服务中心进行授牌。
 
 
十月
    10月19~20日  由中国译协单位会员北京龙泉寺翻译中心及北京大学翻译协会联合主办的第四次译员交流会在北京龙泉寺举行,这次活动的主题为“当代语境下中华文化的翻译与传播”。
    本次交流会为时两天,共设有五场专题分论坛和两场专题交流,来自中国翻译协会、龙泉寺、高等院校、企事业单位以及科研院所从事翻译工作的二百余人参加了此次活动,并就中华文化翻译与传播的理论与实践中的各种问题展开了交流和讨论。中国翻译协会副秘书长、《中国翻译》杂志常务副主编杨平出席会议并代表中国翻译协会致开幕辞。
 
    10月25日  第25届韩素音青年翻译奖竞赛颁奖典礼在天津财经大学举行。中国译协常务理事、中国外文局对外传播研究中心主任姜加林,天津财经大学副校长张俊喜,中国译协会长助理黄长奇,天津外国语大学副校长陈法春,南开大学外国语学院教授崔永禄,天津财经大学人文学院首席教授王学成,天津师范大学外国语学院教授李运兴,天津大学文法学院院长李旭等出席了颁奖典礼,天津财经大学人文学院院长孙建成主持典礼。
 
    10月30日  中国译协在上海举行“语言服务和服务贸易发展政策制订”项目专题座谈会。该项目为中国翻译协会受商务部服务贸易和商贸服务业司委托开展,旨在通过调研和论证,说明加快语言服务业发展对于促进我国服务贸易发展的重要性,全面梳理我国语言服务业发展现状、问题和趋势,并对加快我国语言服务业发展提出建设性意见和建议,作为政府有关部门制定相关扶持政策的依据。
    座谈会邀请因在品牌建设和创新方面表现突出而即将受到中国译协表彰的骨干语言服务企业负责人、语言服务需求方代表、高等院校代表20余人参加,就报告初稿的内容进行讨论并加以完善。会议由中国译协会长助理黄长奇主持。商务部服务贸易和商贸服务业司副处长王波出席座谈会并作总结。上海市政府商务委员会代表列席会议。
    与会专家肯定报告初稿比较全面地反映了语言服务业的作用、现状和问题,提出了比较可行的政策建议。大家认同目前语言服务业面临的最主要的问题是行业地位不明确,难以纳入各项支持政策。与会人员还从税收、融资等方面提出了具体的政策扶持建议。
 
     10月31日~11月1日  “2013中国国际语言服务业大会”(2013 China International Language Industry Conference)在上海虹口区举行。第十一届全国政协常委、外事委员会主任、国务院新闻办原主任赵启正、上海市副市长周波、商务部服务贸易和商贸服务业司副司长吕继坚、中国译协第一常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇、上海市虹口区委书记吴清等领导和嘉宾出席大会,开幕式由中国译协副会长兼秘书长、中国外文局副局长兼总编辑黄友义主持。大会以“语言服务与文化贸易”为主题,旨在探讨语言服务作为一项基础性服务如何更好地推动我国对外贸易、特别是对外文化贸易的发展,进一步提升我国的文化影响力和国际形象。赵启正以“语言服务是跨文化之桥”为题作大会主旨发言,阐述了中国企业和文化走出去的理由和困境,指出走出去需要跨越语言、生活习惯、宗教和生活信仰等文化障碍。
    郭晓勇回顾了2010年中国译协首次正式提出语言服务业概念以来,中国语言服务业发展呈现出的几个特点,指出在服务业广受重视、全球化与信息化已成为时代特征的大环境下,语言服务业作为全球化经济的基础性支撑行业,面临着前所未有的发展机遇,但同时也面临严峻挑战。
    商务部国际贸易经济合作院副院长邢厚媛以“中国企业国际化发展现状与语言服务需求”为题作了主题发言。
    会议见证了中国译协与北京市国际服务贸易事务中心(京交会组委会)合作签约仪式,中国翻译协会作为京交会的主要承办单位之一,将承办包括高端全球论坛和展览在内的语言服务板块。
 
 
十一月
    11月16~18日  由清华大学翻译与跨学科研究中心和澳大利亚墨尔本大学亚洲学院联合主办的“墨尔本-清华亚太地区翻译与跨文化论坛”在澳大利亚墨尔本大学召开,来自美国、澳大利亚、日本、菲律宾、乌克兰、英国、中国、新加坡、香港特别行政区、中国台湾等10多个国家和地区的100余名专家和学者参加了此次跨文化跨地域的学术盛会。
 
    11月27日  由中国翻译协会本地化服务委员会与中国华腾工业有限公司联合举办的“2013语言服务与中国企业走出去论坛”在北京举办。本次活动主题为“专业化语言服务助推中国企业的国际化发展”,中国大型国有企业部门负责人、本地化与翻译企业管理者、翻译技术公司、高等院校师生代表及中国翻译协会代表参加了本次论坛。
 
    11月30日~12月1日  为繁荣军事翻译事业、推进军事外语教学改革,由中国翻译协会军事翻译委员会主办,中国人民解放军信息工程大学承办的第三届全军“军事翻译与军事外语教学”学术研讨会在郑州召开。来自全军22所院校和研究机构的65名代表参加了本届研讨会。
    中国翻译协会军事翻译委员会主任委员、军事科学院外国军事研究部部长王卫星少将致开幕辞,解放军信息工程大学校长郑俊杰少将致欢迎辞。中国翻译协会副会长、中国译协军事翻译委员会常务副主任委员张世斌研究员、解放军信息工程大学科研部和理学院相关领导参加了开幕式。来自解放军信息工程大学、外国语学院、国际关系学院、空军工程大学、第二炮兵司令部的7位优秀论文作者代表,围绕军事英语教学改革、情报翻译理论、机器翻译技术等主题作了大会发言。
 
 
十二月
    12月5日  中国译协翻译服务委员会在北京齐鲁饭店举办沙龙活动,中国译协副会长兼翻译服务委员会常务副主任林国夫、翻译服务委员会副主任黄长奇、孙承唐、张勇、翻译服务委员会委员单伟清、周文丰以及来自北京地区多家翻译服务企业的总经理共12人参加此次活动。会议由常务副主任林国夫主持,大家围绕翻译服务委员会正在制定的《翻译服务报价规范》及其他业内关心的相关话题展开讨论,发表了各自见解。
 
    12月17日  商务部委托中国翻译协会开展的“语言服务业和服务贸易发展政策制订”项目报告评审会在商务部召开。商务部服贸司业务一处处长王蕊娟、副处长王波,中国翻译协会会长助理黄长奇、中国译协本地化服务委员会秘书长崔启亮以及由外交部翻译室、国务院新闻办公室三局、国家税务总局货物和劳务税司、国家统计局社会和科技统计司、国家版权局政策法制司、国家标准化管理委员会服务业部等单位的专家组成的评审委员会共11人出席会议。
    王蕊娟介绍了该项目的合作背景,黄长奇代表项目组汇报了项目实施过程和报告的主要内容,重点汇报了中国语言服务业面临的主要问题以及对加快语言服务业发展的九条政策建议:明确行业类别和主管部门、推动翻译立法、建立政府采购机制、制定有针对性的财税政策和优惠措施、建设特色语言服务园区和基地、建立语言服务信用体系和资质等级管理体系、提升行业创新意识和能力、提升行业国际化水平、列为服务贸易重点发展领域给予扶持等。
     评审委员会高度评价了项目报告,一致认为报告对语言服务业这一新兴业态做出了迄今为止比较科学、清晰的定义,系统全面的分析了我国语言服务业的发展现状、趋势和问题,并在此基础上提出了有针对性、建设性的政策建议。专家认为,报告为政府相关部门了解语言服务业的发展状况提供了丰富信息,为制定相关扶持政策提供了重要依据,对于促进语言服务业的发展,进而推动服务贸易的健康快速发展具有重要意义,是一项具有基础性、前瞻性、开拓性的工作。评委会一致同意将该项目评议为优秀,批准结项。
 
    12月19日  由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办,中央编译局承办的第23届中译法研讨会在中央编译局举办。中央编译局副局长王学东出席了研讨会开幕式并致辞。
    来自外交部、文化部、教育部、新华社、人民日报社、中央电视台、经济日报社、外文出版社、北京周报社、今日中国杂志社、中国网、外语教学与研究出版社、北京大学、北京外国语大学、外交学院、北京语言大学、北京第二外国语学院、首都师范大学、南开大学等国家部委、事业单位、高等院校等单位的50多位法语界资深翻译、知名教授及业务骨干参加了研讨会。
    与会代表围绕此次搜集整理的有关政治、经济、社会、环境、成语、谚语、俗语等领域的词汇进行了讨论。
 
    12月20日  由国家人力资源和社会保障部、中国外文局主办的“翻译专业资格(水平)考试专家委员会换届大会暨考试十周年总结会”在京召开。会上进行了英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯七语种专家委员会换届工作,总结了翻译考试10年来取得的成就,安排部署了今后的工作。同时会议还表彰了为翻译资格考试做出突出贡献的专家、第二届翻译资格考试征文活动获奖集体和个人。
    中国外文局局长周明伟、国家人社部专业技术人员管理司司长孙建立、国家外国专家局副局长陆明及专家委员会代表梅兆荣分别致辞,中国译协常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇发表主题讲话。
    梅兆荣、林戊荪等13位专家获得翻译资格考试突出贡献奖。会上还为新一届专家委员会颁发聘书,表彰了第二届翻译资格考试征文活动获奖集体和个人。
 
点击:
返回页首 返回上一页