当前位置: 关于协会 > 历史沿革 > 大事记 >

中国译协2012年大事记

来源:中国译协网   发布时间:2016-05-18
一月
    1月6日  全国翻译专业资格(水平)考试新春专家招待会暨首届“翻译考试(CATTI)与我同行”网络征文颁奖仪式在北京举行。
    中国外文局常务副局长、中国译协第一常务副会长、考试领导小组组长、阿语专家委员会主任郭晓勇出席会议并代表考试领导小组致辞,中国外文局副局长兼总编辑、中国译协副会长兼秘书长、考试领导小组成员黄友义主持会议。西班牙语专家委员会顾问、原广播电影电视部副部长、原中国翻译协会会长刘习良代表专家委员会致辞,人力资源和社会保障部专业技术人员管理司副司长吴剑英、人社部人事考试中心主任范勇出席会议并代表考试管理及考务部门发言。
    翻译资格考试创始人原人事部专业技术人员管理司司长刘宝英,原中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务副会长赵常谦,原外文局人事部主任高守维及七个语种专家委员会顾问和委员,人社部专技司、人事考试中心、外国专家局培训中心、中国翻译协会、外文局机关部室、局属相关单位、考试办、考评中心、中国教育在线的有关领导和负责同志,全国翻译资格(水平)考试“CATTI与我同行”网络征文部分获奖人员以及来自10多家中央和北京的媒体共150余人参加了招待会。
    由全国翻译专业资格(水平)考试办公室和中国外文局翻译专业资格考评中心在2011年共同主办的首届“全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)与我同行”网络征文活动收到稿件近百篇,评出30篇获奖作品,其中一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名,优秀奖8名,纪念奖16名。
 
    同日  国家民委发布由中国民族语文翻译局研发的《藏文编码转换软件》等5款民族语文辅助翻译软件,填补了中国民族语文辅助翻译软件研发领域的空白,是民族语文翻译工作一大技术成就。
    国家民委副主任吴仕民在发布会暨赠送仪式上讲话,并和中国译协常务副会长唐闻生、国家民委专职委员葛忠兴、中国民族语文翻译局局长李建辉一起向广西、四川、贵州、云南4个省区的代表赠送了软件。4个省区的代表,工信部、国家民委、国家语委、中国译协等有关部门的负责同志,以及在京有关单位的专家60余人应邀出席了发布会暨赠送仪式。
    这批软件的成功研发,对进一步提升民族语文翻译工作质量和信息化水平,推进民族语文新词术语的规范化、标准化进程具有重要意义。
 
    1月18日  中国翻译协会第一常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇一行前往中南海向前国务委员、中国译协名誉会长唐家璇同志汇报工作,转达全国翻译工作者的问候,祝贺新春佳节。
    唐家璇同志肯定了中国翻译协会去年开展的各项工作。在听取协会、外文局筹备召开全国翻译工作会议计划后,他指出,这个做法非常好,也很有必要,应该大力支持。召开全国翻译工作会议有利于翻译行业更好领会宣传中央精神;有利于确定翻译行业发展方向,激发动力、调动工作积极性;有利于发挥翻译工作者在中国文化发展繁荣和走出去战略中的重要桥梁作用。
    唐家璇同志指出,中国翻译协会今年将迎来成立30周年,又恰逢党的十八大即将召开,协会应利用难得的契机,借十八大召开的东风,深入学习理解党的路线、方针、政策,广泛宣传翻译工作在党和国家各项事业中的重要性,争取让社会对翻译行业的重要性有更深了解。
    唐家璇同志听取翻译行业发展现状介绍后,关切地询问了翻译工作者从业和生活状况,要求协会在提高翻译工作者社会地位和待遇方面多作努力。
 
    1月26~27日  国际翻译院校联盟(也译作“国际大学翻译学院联合会”,简称CIUTI)在瑞士日内瓦举办2012年论坛。来自联合国、欧洲议会、欧洲委员会、日内瓦州政府和世界各地设立翻译院系的高等院校代表近400人参加了论坛。来自中国大陆、澳门特区、香港特区的11名中国代表应邀参会。
    大会专门为中国学者设立了一场“中国翻译专业教育领域的协作”大会论坛。中国译协会长助理黄长奇在“翻译专业组织与全球协作”论坛上以“中国翻译领域产学合作”为题作大会发言,介绍中国翻译教育与翻译产业合作的形式和存在的问题以及中国译协作为行业组织在推动产学合作方面所作的努力。
    中国译协代表团还应邀分别参加了日内瓦政府和日内瓦大学举办的招待会,与来自各国的机构和高校代表进行了深入交流。这是中国译协第4次组织高等院校代表团参加这一专业会议。
 
 
三月
    3月9日  云南省翻译工作者协会召开第五次会员代表大会,原省政协副主席许克敏,省民委巡视员、原省民语委主任木桢,省社科联学会部主任吴绍斌,省外办副主任施明辉、甘雪春,昆明市外办副主任、云南省公示语翻译专家委员会委员张晓明以及来自省、市及地州各有关单位会员、老中青会员代表146人参加了大会。
    会议审议通过了甘雪春副主任受周红会长委托向大会所作的工作报告、第四届理事会常务副秘书长陈秀兰作的《云南省翻译工作者协会第四届理事会财务报告》、秘书长赵松毓作的《云南省翻译工作者协会章程修改的情况说明》及提交大会的第五届领导机构和常务理事建议名单。
    大会还举行了资深翻译家表彰活动。表彰了由中国翻译协会授予资深翻译家称号的云南省译协会员段一雄、姜建忠、李兆顺、李志民、王学铭五位同志并颁发证书。
 
    3月12日  中国翻译协会副会长,西安翻译协会常务副会长,西安翻译学院院长,我国著名民办教育家丁祖诒同志因病医治无效去世,享年73岁。
 
    3月13日  李肇星会长及中国翻译协会向丁祖诒同志治丧委员会及丁祖诒同志的亲属发去唁电。
 
    3月16日  我国著名民办教育家、中国翻译协会副会长,西安翻译学院创始人、董事长丁祖诒同志告别仪式在西安市殡仪馆举行。中国译协名誉会长唐家璇,全国人大外事委员会主任委员、会长李肇星送了花圈。中国翻译协会第一常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇,常务副秘书长姜永刚专程赴西安参加了告别仪式,代表中国翻译协会敬献花圈,对丁祖诒同志的逝世表示沉痛哀悼。
    丁祖诒同志患病期间,副会长黄友义、常务副秘书长姜永刚、秘书处负责人杨平等曾先后赴西安看望丁祖诒同志。
 
    3月23日  中国译协和北京查古文化发展有限公司在国务院新闻办公室新闻发布厅联合举办大型文化系列纪录片《翻译人生》新闻发布会,中国译协第一常务副会长郭晓勇,常务副会长唐闻生、朱英璜、施燕华,副会长张世斌、吴水姊、林国夫,常务副秘书长姜永刚等,以及来自中联部、外交部、文化部、广电总局等国家相关部委、新闻出版机构、高等院校和文化企业等机构的负责人、专家学者出席发布会。
    发布会上,郭晓勇介绍了《翻译人生》项目的由来和意义。北京查古文化发展有限公司负责人顾巨凡介绍了大型文化系列纪录片《翻译人生》的拍摄计划和正在进行中的摄制工作。
    与会人员共同观看了《翻译人生》第一集:著名诗人翻译家屠岸先生60余年的文学翻译历程。
 
 
四月
    4月6~20日  中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部全国高等学校翻译专业教学协作组在南京联合举办了2012年全国高等院校翻译专业师资两项培训——翻译与本地化技术、翻译与本地化项目管理,来自中国内地、香港特区众多高等院校以及国家汉办等企事业单位的教师参加了此次培训。
    此次培训,是中国译协首次举行的以翻译技术与项目管理为专题的培训,是为提高高校翻译师资队伍的整体素质、适应翻译专业教育对于翻译技术和项目管理课程要求的又一次创新,旨在通过对师资的培养,推动高校翻译技术和项目管理相关课程的设置和教学。
 
    4月7~8日  由陕西省人民政府主办、陕西省翻译协会承办的“中国东西部语言服务业与企业国际化论坛”在西安举行。中国翻译协会常务副会长施燕华、陕西省政协副主席张生朝出席论坛开幕式并致辞。来自北京、上海、广州、四川、云南、新疆等地40多家翻译公司和语言服务商的代表汇聚古城,探讨在全球一体化的背景下,中国企业在国际化进程中所遇到的问题及有效解决方案,探讨语言服务业的科学发展之路。
 
    4月8日  上海华侨口译工作者协会在上海外国语大学会议中心正式成立。
    中国译协常务副会长唐闻生出席成立大会并致贺辞。上海市侨联党组书记、副主席沈敏,上海市社团管理局副局长徐乃平到会讲话。上海市侨联副主席杜宇平、市社团管理局副局长徐乃平为上海华侨口译工作者协会揭牌,协会理事长柴明颎为协会名誉理事长、名誉副理事长、战略合作企业代表颁发聘书及证书,市侨联党组书记、副主席沈敏为“上海侨界口译志愿者服务站”授牌。
    会议通过了上海华侨口译工作者协会章程,选举产生了理事会成员,上海外国语大学高翻学院院长柴明颎当选为理事长。
 
    4月13~15日  为庆祝中国翻译协会成立30周年和第一届全国翻译理论研讨会举行25周年,促进翻译研究和翻译学科建设的更快更好发展,由中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会主办的翻译学学科建设高端论坛在杭州举行。来自清华大学、北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、四川外语学院,华东师范大学,以及香港浸会大学、香港理工大学等国内高校的专家学者参加论坛,围绕未来的翻译学科建设和中国翻译理论研究走向等问题,展开了深入的讨论。
 
    4月24~25日  由翻译自动化用户协会主办、中国译协和北京赛迪翻译技术有限公司协办的翻译自动化用户协会亚洲翻译峰会在北京召开。
    来自翻译服务、本地化服务、机器翻译等相关领域60余名关注亚洲语言翻译服务与技术的相关人士出席了本次会议,共同探讨语言服务行业的发展趋势,重点讨论本地化行业的新战略和新技术。与会代表分别围绕“展望与市场概览”“翻译自动化的挑战与机遇”“机器翻译正在进入以人工为基础的翻译进程”“基于网页的自动化翻译”“创新视角与用户案例”等主题进行了交流和讨论。
 
 
五月
    5月1日~7月30日  为确保《本地化报价规范》(征求意见稿)的适用性和可行性, 中国译协本地化服务委员会面向社会公开征求对《本地化报价规范》的意见。 
    为促进本地化行业的健康发展,保护行业各方的利益,经过近2年的努力,中国翻译协会本地化服务委员会完成了第二部行业规范——《本地化报价规范》。 旨在规范服务项目和报价内容,完善本地化业务各环节的工作内容、计价方式和交付标的。
 
    5月2日  《日本侨报电子周刊》日语版发表了华媒创办的“日中翻译者协会”获得中国译协名誉会长、中日友好协会会长唐家璇题写会名的报道,受到读者的关注。日本侨报社表示,这次唐家璇会长亲笔题写日中翻译者协会名称,是对中日翻译事业的支持,是对广大中日翻译者的鼓励。
    日本侨报社2008年创办的日中翻译学院,为中日两国培养了大批优秀翻译人才,受到各界的好评。为纪念日中邦交正常化40周年,促进中日两国翻译人员的交流,同时为翻译人员提供更多的实践机会,日本侨报社今年创办了“日中翻译者协会”。
 
    5月8日  中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第23届中译英研讨会在北京举行。会议由中联部协调局承办, 10多个部委、中央新闻媒体、高校的资深翻译专家和一线翻译业务骨干,包括多次参加党和国家重要政治文献翻译和定稿的专家参加了研讨会。中联部协调局副局长潘明涛出席会议并致欢迎辞。中国译协常务副会长朱英璜、施燕华,副会长兼秘书长黄友义等出席研讨会。
    本次研讨内容主要为2012年温家宝总理政府工作报告重点难点词汇以及部分由中组部、中联部、新华社提供的相关领域的难点词汇的英译。与会专家学者本着精益求精的原则,对于提供的参考译文进行了认真讨论,对于不少词条提出了更加准确、简洁的英文译法,研讨会气氛热烈,成效显著。
    从第22届起,中译英研讨会开始由对外传播翻译委员会和外事翻译委员会共同主办。
 
    5月9日  在北京大学外国语学院英语系教授、翻译家、英美文学专家赵萝蕤先生(1912~1998))诞辰100周年之际,北京大学外国语学院英语系召开“纪念赵萝蕤先生诞辰100周年学术研讨会”,缅怀她在英美文学教学、研究与翻译等方面做出的杰出成就,研讨她长达半个世纪的英美文学翻译活动与翻译艺术。 中国翻译协会副会长、北京外国语大学副校长金莉,中国社会科学院外国文学研究所教授叶廷芳、傅浩,清华大学比较文学文化研究所主任王宁及来自高校和研究单位的教师和学者、赵萝蕤先生在燕京大学和北京大学执教期间所教授的学生、同事、友人和亲属约70人参加了本次研讨会。
 
    5月12~13日  由广州大学比较文化研究所巴哈伊研究中心主办,中国社会科学院世界宗教研究所巴哈伊研究中心、兰州交通大学外国语学院英美文学与翻译研究所、全球文明研究中心及新纪元国际出版社共同协办的“宗教经典翻译的理论与实践学术研讨会”在广州大学学术交流中心举行,来自内地和香港20余所高校和科研机构的40位学者参加了此次研讨会。
    来自宗教学、翻译学、宗教经典翻译实践等领域的与会者围绕佛经翻译、基督教经典翻译、伊斯兰经典翻译、巴哈伊经典翻译等议题展开交流,从翻译学、诠释学、社会学、比较宗教学等多个学科角度,对宗教经典翻译的理论共性和实践多样性进行了深入探讨。
 
    5月17~19日  由中国民族语文翻译局、中国翻译协会民族语文翻译委员会主办的第14次全国民族语文翻译学术研讨会在中央民族干部学院举行。来自全国16个民族98名代表参加了研讨会。研讨会由中国民族语文翻译局党委书记、局长李建辉主持。中国民族语文翻译局副局长、总译审、中国翻译协会民族语文翻译委员会主任阿里木沙比提致开幕辞。国家民委副主任丹珠昂奔,中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇出席开幕式并讲话。与会代表围绕我国民族语文政策、翻译理论和实践、当前翻译工作中面临的机遇和挑战等问题展开学术研讨,取得了积极成果。
    研讨会对第7次民族语文翻译优秀论文获奖者颁发荣誉证书,其中一等奖3篇,二等奖5篇,三等奖8篇。研讨会共收到学术论文137篇,涉及18个语种。
 
    5月18日  宁夏翻译协会第一次会员代表大会暨成立大会在宁夏大学国际交流中心举行。宁夏大学副校长李星、北方民族大学副校长赵杰出席会议。宁夏社会科学界联合会学会管理处处长马晓军、宁夏民政厅民间组织管理局办公室主任陈刚、宁夏大学外国语学院院长周玉忠、宁夏医科大学外国语教学部主任滕京、北方民族大学外国语学院院长阎丽君、宁夏师范学院外国语学院院长赵晓红等领导以及来自宁夏各高校的会员代表、宁夏教育电视台、宁夏日报、宁夏大学报的媒体记者等100余人参加了成立大会。
    会上,宁夏翻译协会筹委会负责人周玉忠作宁夏翻译协会筹备工作报告。宁夏社会科学界联合会学会管理处处长马晓军、宁夏民政厅民间组织管理局办公室主任陈刚分别宣读了宁夏社会科学界联合会和宁夏民政厅相关批复文件。大会经民主表决,通过了《宁夏翻译协会章程》,选举产生了第一届协会理事会,周玉忠当选第一届宁夏翻译协会会长,滕京、阎丽君、赵晓红为副会长,杨春泉为秘书长。
    会上还举行了宁夏翻译协会揭牌仪式并宣读了来自中国翻译协会、陕西省翻译协会等单位的贺电。宁夏大学副校长李星、北方民族大学副校长赵杰为协会揭牌并讲话,马晓军代表社科联向协会的成立表示祝贺并对协会今后的工作提出了要求,宁夏翻译协会当选会长周玉忠谈了协会今后工作的思路和计划。
 
 
六月
    6月1~2日  以“全球化时代的口译教育——口译人才培养模式探究”为主题的第九届全国口译大会暨国际研讨会在北京语言大学召开。此次大会由中国翻译协会和北京语言大学主办,北京语言大学高级翻译学院、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会联合承办。中国外文局副局长、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义出席会议开幕式并致辞,中国译协副会长、广东外语外贸大学校长仲伟合,中国翻译协会常务副秘书长姜永刚,外语教学与研究出版社副社长兼总编徐建中等领导出席了大会。
    来自海内外的260多名代表参加大会,共提交论文摘要178篇。21名聋哑人代表也出席了此次大会,重点围绕口译理论和口译教学展开。大会开幕式使用汉语、英语、法语和手语四种工作语言作现场同声传译,这在中国翻译界尚属首例。首次使用手语作为大会语言工具之一,一方面体现了对残疾人事业的关注,另一方面旨在唤起学界对手语翻译研究的重视,促进手语翻译在中国的发展。
 
    6月1~2日  由中国译协对外传播翻译委员会中日翻译研究会主办、北京第二外国语学院承办的中日翻译研究会第六次研讨会在北京举行。来自中央编译局、文化部、共青团中央、中央电视台、国际广播电台、中国外文局、中国网、《北京周报》、全国总工会以及北京第二外国语学院等单位从事日语翻译实践和教学的近30位专家、学者出席了此次研讨会。
    会议由北京第二外国语学院日语学院院长周洁主持。中国翻译协会副会长、北京第二外国语学院副校长邱鸣致辞,来自各单位的专家围绕政经、外交、文化、科技等领域近期出现的重要词汇的译法展开了热烈的讨论,取得了广泛的共识。
 
    6月1~2日  由中国翻译协会主办,《中国翻译》杂志社、北京语言大学承办,中国对外翻译出版公司、江苏人文环境艺术设计研究院协办的中译杯第二届全国口译大赛(英语)同声传译邀请赛与交替传译全国总决赛暨颁奖典礼在北京语言大学举行。
    全国人大外事委员会主任委员、中国翻译协会会长李肇星出席颁奖典礼并发表即席演讲。中国译协常务副会长唐闻生,中国外文局副局长兼总编辑、中国译协副会长黄友义,北京语言大学党委书记李宇明及副书记赵旻,中国译协副会长、广东外语外贸大学校长仲伟合,中国译协副会长、北京外国语大学副校长金莉,中国译协常务副秘书长姜永刚,团中央学校部负责人李骥等出席颁奖典礼并为获奖选手和本届大赛最佳组织奖获奖单位颁奖。新浪微博对总决赛进行了全程直播。
    全国各省市近400所高等院校的近1200名选手相继参加了复赛、大区决赛和全国总决赛各阶段的比赛。
 
    6月2~3日  由澳门翻译员联合会理事会副会长张美芳率领的澳门代表团参加了中译杯第二届全国口译大赛(英语)全国总决赛。澳门大学和澳门理工学院派出经筛选的7名选手参加了决赛,全部获得优秀奖项。
 
    6月8日  由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办、外文出版社承办的第20届中译法研讨会举行。来自国家部委、事业单位、高等院校等法语使用单位的30多位法语界资深翻译、知名教授及业务骨干参加了研讨会。
    中译法研讨会主任侯贵信和名誉主任谢燮禾先后致辞。开幕式由中译法研讨会秘书长宫结实主持,并代表承办单位外文出版社致辞。中国翻译协会秘书处处长杨平宣读了《中国翻译协会关于授予侯贵信、谢燮禾等同志“中译法研讨会荣誉委员”称号的决定》,以表彰他们对中译法研讨会作出的贡献。
    与会代表围绕外文出版社搜集整理的有关社会、经济、民主法制、民族宗教、文化遗产等领域的近200条词汇进行了认真、充分、热烈的讨论。
 
    6月9日  由山西省旅游局、山西省翻译协会、山西省人民对外友好协会、山西省海外联谊会、日本山西省交流友好协会共同主办,山西大学商务学院承办的山西省第四届“耐特斯达”杯日语演讲大赛落幕。山西省人民政府副秘书长、山西省翻译协会会长韩和平,山西省旅游局局长席小军,山西省人民政府外事侨务办公室副主任田亦军,山西省翻译协会荣誉会长王正仁,山西大学商务学院院长、山西省翻译协会副会长徐仲安,山西省翻译协会秘书长陈振林,山西省人民对外友好协会秘书长连耀峰等领导应邀观摩比赛,并为获奖选手颁奖。获得一、二等奖的选手,将作为山西旅游文化使者于11月18日赴日本,参加在东京举办的日本第三届“耐特斯达”杯中国语/日本语演讲大赛。
 
    6月20日  经国务院批准,外语中文译写规范部际联席会议制度正式建立。为落实外语中文译写规范部际协调机制,部际联席会议专家委员会成立会在北京召开。部际联席会议召集人、教育部副部长、国家语委主任李卫红出席会议并讲话。中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长黄友义为外语中文译写规范部际联席会议专家委员会首席专家。
    联席会议由国家语委牵头,10个部门和单位组成。外语中文译写规范部际联席会议的主要职能,是统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作。组织制定译写规则,规范已有外语词中文译名及其简称,审定新出现的外语词中文译名及其简称。
 
    6月25日  由中国翻译协会本地化服务委员会编辑的《全球化与本地化》电子杂志创刊号发布。
    杂志的宗旨是“发布行业信息,探索行业实践,促进互动交流,提供专业服务”。杂志设置五个栏目:“行业新闻”,“活动信息”,“行业文章”,“技术天地”和“信息广角”。
 
    6月30日  由辽宁省翻译学会主办,辽宁师范大学外国语学院和国际商学院承办的“2012辽宁省翻译学会年会暨建会30年庆典”在辽宁师范大学举行,百余名来自国内外翻译界专家和学者参加了会议。辽宁师范大学党委书记曲庆彪,中国译协常务副会长赵常谦、原副会长尹承东,辽宁省作协副主席高海涛,辽宁省高校外语教学研究会会长杨俊峰等出席开幕式并致辞。与会专家、学者进行了广泛、深入的学术交流。
    会议开幕前,进行了学会换届改选。辽宁师范大学国际商学院院长董广才当选为会长。
 
 
七月
    7月6~7日  首届岭南商务翻译国际学术研讨会暨广州翻译协会成立30周年庆典在广东外语外贸大学举行。广州翻译协会会长、广东外语外贸大学校长仲伟合,广州市科学技术协会学术部部长何志勤,《中国翻译》副主编杨平到会并致辞。广州翻译协会原会长、广东外语外贸大学原校长黄建华以及来自两岸四地翻译界的专家学者出席了会议,并分别在MTI教学、本地化、中国艺术品翻译、商务翻译研究、计算机辅助翻译、旅游翻译等领域进行交流。
 
    7月16日  中国民族语文翻译局2012年藏民族语文翻译专家会议在兰州召开,来自西藏、青海、四川、甘肃和中国民族语文翻译局的专家学者围绕藏民族语文翻译工作展开研讨,并对《藏文电子词典及辅助翻译软件》进行鉴定。
    与会专家学者讨论审定了2011~2012年度翻译工作过程中出现的新词术语,并就新词术语翻译中不统一、不规范等问题,实地进行翻译业务方面的交流和考察。
 
    7月17日  天津外国语大学高级翻译学院挂牌成立。高级翻译学院涉及11个外语语种,设立翻译和同声传译两个专业,将为天津经济社会发展培养硕士以上高端翻译人才,以期建成天津乃至全国高端政务翻译人才储备中心和高层次翻译人才培养基地。
    当日下午,天津外国语大学举行了教育部区域与国别研究基地“拉美研究中心”启动仪式。区域和国别研究基地,是教育部、财政部在全国范围内遴选建设的专门从事区域和国别问题研究的机构,首批获准建设的有31所高校的37个基地。天津外国语大学获批建立“拉美研究中心”,将依托学校西班牙语、葡萄牙语学术资源,联合中国社会科学院、南开大学的拉美研究力量,紧密围绕拉美地区国家的政治、经济、社会、文化、科技、人文历史等开展系统广泛的研究,努力打造特色鲜明的区域和国别研究基地。
 
    7月21日  著名翻译家王永年在北京逝世,享年85岁。王永年精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多种外语,主要译作《欧·亨利小说全集》、杰克·凯鲁亚克的《在路上》、刘易斯·卡罗尔的《爱丽斯漫游奇境》,系《博尔赫斯全集》的主要译者,还是中国从意大利原文翻译《十日谈》的第一人。
   2010年,王永年被中国翻译协会表彰为资深翻译家。
 
    7月21~8月3日  由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(简称MTI教指委)和教育部高等学校翻译专业教学协作组(简称翻译专业教学协作组)共同组织的2012年暑期全国高等院校翻译专业师资培训在北京第二外国语学院举行。来自全国130余所高校的翻译专业教师和部分国家机关、企事业单位和外交使馆的300余名翻译人员参加了培训。
    参加授课的老师共22人,分别来自外交部等国家机关、国内外高校以及翻译与本地化语言服务跨国企业。他们既有翻译实践经验,又从事翻译教学,有些还兼做研究工作,知识全面,经验丰富。
 
    7月28日  纪念姜椿芳同志百年诞辰暨《姜椿芳文集》出版座谈会在北京隆重举行。全国政协副主席郑万通出席会议。来自中共中央编译局、中国大百科全书出版社、中国翻译协会、黑龙江省委宣传部、常州市政府、上海外国语大学、黑龙江省作家协会等单位的领导和全国各地翻译界、文学界代表,以及姜椿芳同志家属和生前友好150余人参加纪念会。
    中共中央编译局局长衣俊卿、中国大百科全书出版社社长龚莉、中共黑龙江省委宣传部副部长赵德信、常州市市长姚晓东、上海外国语大学校长曹德明等代表主办方为座谈会致辞。中国大百科全书原副总编辑、中华慈善总会原会长阎明复、中国翻译协会常务副会长赵常谦、黑龙江作家协会党组成员、副主席王立民、中央编译局原常务副局长顾锦屏、军事科学院教授鲍世修、上海市文史研究馆馆员、上海市外事翻译工作者协会常务理事姚以恩等嘉宾在座谈会上发言。
    郑万通、阎明复、衣俊卿向姜椿芳同志家属代表赠送《姜椿芳文集》,姜椿芳同志家属代表向中央编译局赠送了画作。
    为纪念姜椿芳同志诞辰100周年,中央编译局还组织编辑出版了10卷本《姜椿芳文集》,组织策划了“姜椿芳同志生平事迹展”等系列纪念活动。
    姜椿芳同志是中国翻译协会第一、二任会长,我国杰出的俄语翻译家、出版家、教育家、社会活动家和中国现代百科全书事业奠基人。
 
 
八月
    8月9日  由中国译协、中国外文局策划,外文出版社出版的多语种版《陈毅诗选》出版总结会在北京举行,中国翻译协会会长、全国人大外事委员会主任委员李肇星,全国政协外事委员会副主任陈昊苏,国务院港澳办主任王光亚,中国翻译协会第一常务副会长、外文局常务副局长郭晓勇,陈毅元帅家属以及该书阿文、西文、俄文译者出席了会议。
    李肇星、王光亚、陈昊苏同志先后发言,《陈毅诗选》阿文译者之一郭晓勇代表全体译者讲话。陈毅元帅家属感谢中国译协聘请了国内多位阿文、西文、俄文翻译专家,完成了高水平的翻译出版工作。
    《陈毅诗选》遴选了伟大的革命家、政治家、军事家、外交家、诗人陈毅元帅50首诗歌。这些诗作既反映了20世纪从30年代到60年代中国的革命、建设历程,又生动再现了中国与世界各国的友好交往历史。
 
    8月10日  由中国作家协会主办的汉学家文学翻译国际研讨会在北京召开。来自十几个国家的汉学家出席会议,围绕 “中国文学翻译经验与建议”的主题,就当代中国文学翻译的现状与经验、翻译与汉学、中国当代文学在世界的传播、文学翻译在跨文化交流中的作用等话题展开讨论。
    中国作家协会主席铁凝出席开幕式并发表了题为《心与心的彩虹》的致辞,特别代表中国作家向各国汉学家、翻译家表达由衷的敬意和感谢。
 
    8月16日  第十届全国少数民族文学创作“骏马奖”评奖揭晓。评出25部获奖作品(长篇小说、中短篇小说、散文、诗歌和报告文学获奖作品各5部)和4名获奖译者。
    此次评选是对2008年至2011年度在我国境内出版的少数民族作家创作的长篇小说、中短篇小说、散文、诗歌、报告文学及翻译作品的一次全面检阅和评价。评委会成员来自各少数民族自治区和有关单位,包含十多个少数民族的作家、评论家、编辑家、翻译家和文学组织工作者,具有广泛的代表性。
    全国少数民族文学“骏马奖”设立于1981年,是由中国作协、国家民委共同主办的少数民族文学的国家级文学奖,与茅盾文学奖、鲁迅文学奖、全国优秀儿童文学奖齐名,至今已经成功举办了10届。。
 
    8月20日  《中医基本名词术语中意对照国际标准》审议会在天津中医药大学举行。中国驻意大利使馆公使级参赞张俊芳,天津市卫生局副局长林立军,世界中医药学会联合会翻译部主任王奎,天津中医药大学常务副校长高秀梅,意大利中华医药学会主席何嘉琅,意大利卫生部主管官员安东尼奥·P,意大利中华医药协会、意大利针灸学会等意方代表,人民卫生出版社相关项目负责人和天津中医药大学相关领域专家等60多人参加会议。
    在为期三天的会议中,专家们对《中医基本名词术语中意对照国际标准》中的中医基础理论、中医诊断、方剂、中医内科、中医康复、中医妇科、中医儿科、耳鼻喉科、眼科、骨伤科等各部分229条逐一进行认真的讨论和审议。
    《中医基本名词术语中英对照国际标准》是由世界中医药学会联合会组织68个国家和地区的200余位专家共同参与制定的全球首部中医名词术语国际标准,标准收录了包括中医理论、诊断、治疗、中药、方剂、针灸、临床等各科词条6526个,旨在为各国中医药从业人员、在校学生、医政管理者提供中医名词术语使用的统一规范。目前,《中医名词术语中英对照国际标准》已取得各国业界广泛认可,并被陆续翻译成各国文字出版,如《中医名词术语中法对照国际标准》、《中医名词术语中西对照国际标准》、《中医名词术语中葡对照国际标准》等。
 
    8月28日  中华图书特殊贡献奖新闻发布会在北京举行,新闻出版总署公布了第六届中华图书特殊贡献奖的获奖名单。获奖者之一的联合国副秘书长约瑟夫·V·里德是中美最大的合作出版项目《中国文化与文明》的美方总协调人,该项目是中国外文局与美国耶鲁大学开展的大型合作出版项目,始于1990年,迄今已出版了《中国古典哲学概念范畴要论》、《中国文明的形成》等7种图书,其中部分图书分别在中美两国获得图书大奖。
    2012年共有36家中国驻外使馆和若干社会机构推荐了多名出版家、翻译家和作家,26人进入候选名单。征选范围的扩大,使候选人之间竞争非常激烈。经评审,柬埔寨作家克罗缇达等6人最终脱颖而出。
 
    本月,根据人力资源和社会保障部、国家质量监督检验检疫总局、国家统计局联合下发《关于做好国家职业分类大典修订工作的通知》的有关要求,中国译协组织译界专家对1999年版《中华人民共和国职业分类大典》中的“翻译”条目进行了修订。修订稿由译协秘书处草拟,经多名专家审定,目前已上报国家职业大典修订工作办公室。同时,经人社部职业技能鉴定中心同意,中国外文局人事部主任李丽宁任国家职业分类大典修订工作委员会委员。中国译协会长助理黄长奇任国家职业分类大典修订工作专家委员会委员。
    《中华人民共和国职业分类大典》是由劳动和社会保障部、国家质量技术监督局、国家统计局联合组织编制的,1999年颁布,对于开展劳动力需求预测和规划,引导职业教育培训,进行职业介绍和就业指导,加强人力资源管理,促进经济社会发展等都发挥了重要作用。随着经济社会发展、科学技术进步和产业结构的调整,我国的社会职业构成发生了较大变化,现行《大典》已不能适应人力资源开发、信息统计、人口普查、职业教育培训、职业指导和就业服务等工作的实际需要,需进行修订完善。此次为首次修订。
 
 
九月
    9月6日  德国技术传播协会(German Association of Technical Communication,简称tekom)首席执行官Michael Fritz博士一行拜访中国译协,中国译协会长助理黄长奇等与来访的客人进行了交流。双方还就技术传播领域培训、会员服务、国际交流等双方关心的内容作了进一步交流。双方表示愿意继续加强了解,今后在双方感兴趣的领域开展合作。
 
    9月9日  著名法国文学翻译家郑永慧先生逝世,享年94岁。郑永慧1933年开始发表作品。1987年获法国文化部翻译助学金,获鲁迅文学奖1995-1996年全国优秀文学翻译彩虹奖荣誉奖,1998年获鲁迅文学奖并获全国优秀文学翻译荣誉奖,2004年获中国译协资深翻译家表彰。
 
    9月10日  修订版《全国翻译专业资格(水平)考试继续教育教材》开始启用。该教材由中国翻译协会组织专家进行修订,数据更新截至2012年8月底。新修订的教材记录了近年来我国翻译资格考试、翻译专业教育、对外新闻出版、翻译产业发展等方面的现状,并提供了国际翻译行业发展、主要翻译专业机构和翻译类高校的相关信息。教材作为各语种各级别类别证书持有者的通用教材,旨在帮助证书持有者和翻译从业人员提高专业素质、跟踪行业信息动态,充实、拓展调整自己的知识面,提高职业道德素养,也可作为各行各业翻译人员的从业指南。
 
    9月15日  全国第一批MTI培养院校教学评估工作会议在广东外语外贸大学举行。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员和学界专家、以及来自全国第一批15所培养院校的领导和教学管理人员出席会议,对评估工作展开了深入交流。
    国务院学位委员会办公室于2012年9月正式下发《关于开展翻译硕士专业学位教学合格评估(第一批院校)工作的通知》,委托全国翻译专业学位研究生教育指导委员会对中国高校MTI教育进行评估。对MTI第一批15所院校的评估工作正式启动。
 
    9月23日~10月2日  以中国译协副会长张世斌为顾问,中国译协理事张文为团长的中国译协代表团一行10人先后赴捷克、德国开展学术交流活动。代表团此行参加了由德国联邦翻译协会组织的第二届“翻译未来”国际会议,与该协会负责人进行了正式会谈。
    会前,代表团还赴捷克拜访了捷克翻译联盟和捷克查尔斯大学,与捷克翻译联盟主席Amalaine Diabova女士和查尔斯大学翻译学院的教师们就翻译人员教育培训等问题进行了交流。
 
    9月26日  澳门翻译员联合会与澳门理工学院语言暨翻译高等学校举办活动,纪念“2012年世界翻译日”,近200名师生和社会人士出席。澳门理工学院语言暨翻译高等学校校长崔维孝在纪念活动上致辞。毛思慧教授作了题为《记忆、文化与神话的构建/重建: 姜戎的<狼图腾>与葛浩文的翻译 》学术报告。
 
 
十月
    10月8日  中国翻译协会六届六次常务会长会议在中国外文局召开。会议由李肇星会长主持,第一常务副会长郭晓勇,常务副会长曹卫洲、周树春、唐闻生、施燕华、赵常谦,副会长张世斌,副会长兼秘书长黄友义等协会领导出席了会议。
    会议审议并原则通过了“全国翻译工作座谈会暨中国译协成立30周年纪念大会”筹备报告及会议议程,确定会议于12月6日在北京举行。会议还审议并原则通过了翻译事业特别贡献奖、2012年翻译文化终身成就奖提名人选,资深翻译家推荐名单,优秀单位会员、优秀社团工作者推荐名单。表彰仪式将在大会开幕式期间举办。
 
    10月11日  瑞典文学院宣布,2012年诺贝尔文学奖授予中国作家莫言。莫言是第一位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。
    国际翻译家联盟原副主席、评奖委员会主席柯本迪(Bente Christensen)于12日向中国译协发来邮件,祝贺莫言获奖,并指出其获奖的关键是其作品配备了高质量的瑞典语译文。她说,在参加2007年第一届“中译外——中国走向世界之路”高层论坛时,曾有记者问她,中国作家如何才能获得诺贝尔文学奖,她回答说,将作品译入瑞典语,让瑞典人了解该作品非常重要,因为瑞典是该奖的发源地。此外,柯本迪还对莫言谦虚的品质和获奖后平和的心态表示了赞赏。
    截至目前,莫言在瑞典出版了三本书:《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲劳》,三本书的译者均为瑞典翻译家、汉学家陈安娜。此外,莫言的多部作品被翻译成英、法等国文字出版。莫言的作品能在西方受到关注与欢迎,翻译的作用功不可没。
 
    10月19~20日  由广东省翻译协会主办的“第三届泛珠三角翻译研讨会”在广东科学馆召开,来自泛珠三角9省2区以及北京、山西、陕西、甘肃等地的100余位翻译研究学者、翻译教师和翻译行业人士代表参加了此次大会。大会主题为“全球化视野下的翻译与泛珠三角合作”,设有翻译理论建设与学科发展、翻译人才培养与培训、翻译服务与翻译行业发展、翻译与翻译批评实践四个子议题。与会代表所宣读成果涉及译学研究各前沿领域:从翻译学研究的本体性论题到扩展性论题,从纯理论探讨到应用性研究,从研究观点到研究方法等。
 
 
十一月
    11月2日  《中国翻译》杂志顾问、著名英籍华裔女作家韩素音女士在瑞士洛桑去世,享年96岁。中国翻译协会向韩素音家属发去唁电,沉痛哀悼这位中国译界同仁的良师益友。
    韩素音女士与中国译协长期以来保持友好关系,多次访问中国译协。1989年3月,韩素音女士向《中国翻译》杂志捐赠青年翻译奖基金,设立“韩素音青年翻译奖”。截至2012年,在该奖项下的翻译竞赛已举办24届,是目前中国翻译界组织时间最长、影响甚广的翻译比赛,鼓舞激励一批又一批青年翻译爱好者致力于翻译事业,为培养翻译人才、促进翻译专业教学,发挥了积极的组织引导作用。1995年4月,中国译协举行仪式,聘请韩素音女士为中国译协会刊《中国翻译》杂志顾问。
 
    11月9日  文思信息技术有限公司与海辉软件(国际)集团公司宣布,双方的对等合并完成。新公司的名称为“文思海辉技术有限公司”,从当天正式生效,其股票将在美国纳斯达克股票市场交易(股票代码PACT)。
 
    11月10日  著名世界语翻译家、国际世界语学院院士、世界语教育家、作家,“翻译文化终身成就奖”、“世界语运动终身成就奖”获得者李士俊先生因病逝世,享年90岁。
    2002年,李士俊先生获中国译协资深翻译家表彰。2010年,中国译协授予李士俊先生“翻译文化终身成就奖”。
 
    11月23日  中国翻译协会部分在京企业会员沙龙交流活动在北京举行,该活动由中国翻译协会翻译服务委员会主办,翻译服务委员会委员单位、北京思必锐翻译公司承办。这是中国译协翻译服务委员会在北京举办的首次沙龙交流活动。
    中国译协副会长、翻译服务委员会常务副主任林国夫主持了沙龙交流活动。十余家翻译企业和高校代表以及来自高校专家学者共20多人参加了此次沙龙活动。参会者围绕翻译企业的经营管理、如何做好翻译企业与高校翻译教学之间的产学结合、如何利用微博等现代手段进行市场营销以及如何争取政府对翻译企业扶持政策等话题展开了热烈的讨论。
 
    同日  第二届夏季南京青年奥林匹克运动会组织委员会与中国出版集团公司所属中国对外翻译出版有限公司在宁签署协议,中译公司正式成为2014年南京青奥会语言服务供应商。南京青奥组委国际联络部部长李保平与中译公司副总经理贾砚丽分别代表双方签署合作协议。
 
    11月23~25日  由国际生态翻译学研究会主办、西南大学承办的第三届国际生态翻译学研讨会在西南大学外国语学院召开。本次研讨会收到论文近百篇,参会者系来自中国各地及美国、俄罗斯、英国、西班牙、奥地利等国的专家学者。
    与前两届的研讨会相比,本次研讨会出现以下新亮点:1)生态翻译学研究逐步由初创走向体系化和纵深化;2)生态翻译学的研究视角开始在国内外翻译研究中得到越来越广泛的运用;3)生态翻译学研究开始自觉地借鉴生态学研究的最新成果。
    研讨会期间,国际生态翻译学研究会还召开了常务理事会议,决定第四届国际生态翻译学研讨会于2013年9月24~25日在武汉华中师范大学举办。
 
    11月26日  广东省翻译协会第六次会员代表大会暨六届一次理事会议在广州召开,119名代表出席大会。省人大常委会原副主任程誌青、省政协原副主席张展霞亲临大会指导,广东省科协党组成员、副巡视员、秘书长杨豪标出席大会并讲话。
    会议审议通过了《第五届理事会工作报告》和《广东省翻译协会章程(修正案)》,选举产生了新一届协会领导机构。会议还表彰了为协会作出重要贡献的12个先进集体和20名先进工作者。
 
    11月27日  第十届“语言桥”杯翻译大赛颁奖典礼在四川外语学院图书馆学术报告厅举行。来自全国各高校的获奖选手、学生代表、各界翻译爱好者以及来自华龙网、腾讯大渝网等各家媒体的代表参加了本次颁奖典礼。
    本届比赛共收到来自全国24个省市143所高校的1257份稿件,通过初审、复审、终审,最终评出一等奖2名、二等奖8名、三等奖12名、提名奖20名、入围奖20名、组织奖20名。
 
 
十二月
    12月4日  《人民日报》“文艺评论”版发表李肇星署名文章《翻译:通往文化胜境的高架桥——写在中国翻译协会成立30周年之际》。
    文章说:党的十八大对建设社会主义文化强国、推动中国文化走出去做出了新的部署。翻译工作担负着文化交流与传播的重任,是通往文化胜境的高架桥。我们应从国家文化战略高度努力推进祖国翻译事业。
    文章还说:刚满30岁的中国翻译协会正当年少,任重道远。我们一定好好学习,天天向上,认真贯彻中央部署,为全面建成小康社会、促进中外平等互利交流做出应有的贡献。
 
    12月6日  《光明日报》发表文章《人类文明的搬运工——写在中国翻译协会成立30周年之际》,文章中说:翻译家手中的译笔,充满着力量。借助这支笔,思想的光辉、文明的成果,穿越时空,照亮世界不同地方、不同时代。翻译家们是我们这个时代人类文明的搬运工。
 
    12月6日  由中国外文局和中国翻译协会主办的“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会”在北京举行。这是我国建国以后召开的第二次全国性的翻译工作会议,也是翻译界学习贯彻落实党的十八大精神,更好地推动翻译工作服务中外交流和中国文化走出去工作大局的一次重要会议。(详见本卷《特别报道》。)
 
    12月8日  由西安音乐学院主办、陕西省翻译协会协办的“第二届陕北民歌译介全国学术研讨会”在西安举行。陕西省教育厅科技处处长甘世平,音乐学院党委副书记、常务副院长孙卫国,副院长白陆平、韩兰魁,陕西译协主席安危、副主席马珂及我国翻译界知名专家、教授和音乐学家以及陕西电视台、陕西日报、西安日报等媒体记者近70人参加了开幕式。
    研讨会期间,陕西译协20多名理事分别用英、俄、法、阿拉伯语演唱他们自己翻译的陕北民歌。安危、孙卫国共同为近日由西安音乐学院与陕西省翻译协会合作而成立的专业学术团体——陕西省翻译协会音乐翻译专业委员会揭牌。
 
    12月18日,中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇做客中国网“中国访谈”栏目,讲述中国翻译协会30年来的发展与成就。
 
    12月19日  由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办、中央电视台法语频道承办的第21届中译法研讨会在北京举行。本届研讨会恰逢中译法研讨会成立10周年。
    14位中译法研讨会荣誉委员和来自外交部、国防部、新华社、中央编译局、中央电视台、中国国际广播电台、经济日报社、中国外文局(外文出版社、北京周报社、今日中国杂志社、中国网)、外语教学与研究出版社、北京大学、北京外国语大学、北京语言大学、北京第二外国语学院、外交学院、首都师范大学、南开大学等19家法语使用单位的37位代表,共计51人参加了研讨会。
     与会代表围绕有关十八大、社会经济、网络新词、钓鱼岛、航天等领域的200多条词汇进行了认真、充分、热烈的讨论。两位外籍专家现场答疑。
     中译法研讨会秘书长宫结实宣读了中国翻译协会关于授予侯贵信、谢燮禾、邱举良等17位同志“中译法研讨会荣誉委员”称号的决定。中国译协副会长兼秘书长、中国外文局副局长黄友义向与会的中译法研讨会荣誉委员颁发了证书。
 
     12月21日  中国译协第一常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇专程赴上海,向由于身体原因不能亲自到会领奖的任溶溶先生颁发了“翻译文化终身成就奖”。上海市文联党组书记、专职副主席宋妍、中国翻译协会副会长、上海翻译家协会会长谭晶华、中国翻译协会常务副秘书长姜永刚和上海市文联专职副主席兼秘书长沈文忠等领导也到场祝贺。89岁高龄的任溶溶感谢中国译协授予他“中国翻译文化终身成就奖”这个荣誉,感谢市文联和市翻译家协会领导多年来对他的关心,表示愿尽绵薄之力,为文化百花园添彩增辉。
 
     12月22日  由北京航空航天大学外国语学院主办的北京地区翻译硕士专业学位(MTI)教学研讨会在北京航空航天大学举行。来自北京和天津地区的近20所院校30多位代表参加会议。中国译协秘书处和外文局全国翻译资格(水平)考评中心负责人也参加了研讨会。
     与会代表分别就翻译硕士培养的各个环节进行了讨论和经验交流,话题包括:如何立足实践与社会需求,培养高素质翻译人才;如何把翻译资格考试证书与翻译硕士专业学位教育有机衔接;如何准备MTI教指委对各校的专业评估;如何做到与传统学术型硕士有真正差异性的培养;如何在培养过程中体现各校的特色;如何应对培养过程中出现的种种新问题(包括如何满足专业评估的各种参数问题、师资不够专业化和职业化问题、师资职称晋升问题、与行业的真正接轨问题、毕业论文的形式及其评估问题、学校传统特色与MTI项目特色的协调问题、因应形势对培养方案和就业方向进行调整的问题等)。
    本次会议是京津地区具有代表性的MTI院校针对MTI教育开设7年来的一次认真回顾与反思。各校本着各自的办学经验进行了多角度互相交流和学习,对所出现的一些共性问题进行了思考并提出了解决的建议。
 
    12月22~23日  由澳门大学英文系主办的“话语与翻译”圆桌会议在澳门威斯汀度假酒店召开。来自德国、英国、西班牙、韩国、澳大利亚、中国香港的话语与翻译研究方面的专家应邀出席会议,澳门大学英文系部分教师和翻译学博士生也出席了会议。与会者回顾了过去20年来话语分析在翻译研究中的应用与发展,交流了各自的最新成果,讨论了存在的问题并展望了未来的发展前景。会议的精选论文将由《目标》学术杂志出版特刊。
 
    12月25日  中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第24届中译英研讨会在北京举行。本次会议由中央编译局承办,中联部、外交部、商务部、文化部、国务院法制办、新华社、中国日报社、中国国际广播电台、中央编译局、中国外文局(外文出版社、北京周报社、中国网)、北京市外事办、环球时报社、北京外国语大学等10多个部委、中央新闻媒体、高校的资深翻译专家和一线翻译业务骨干,包括多次参加党和国家重要政治文献以及不久前召开的党的十八大报告英文翻译和定稿的专家参加了研讨会。中国译协常务副会长朱英璜、施燕华,副会长兼秘书长黄友义等出席研讨会。本次研讨内容主要为党的十八大报告重点难点的英文翻译。研讨会由参与党的十八大报告英文定稿的原外交部翻译室主任、中国驻瑞典大使陈明明主持。
 
    12月26日  在国家会议中心召开的“2012年《中国学术期刊影响因子年报&国际引证报告》暨‘中国最具国际影响力学术期刊’”发布会上,《中国翻译》杂志入选“中国国际影响力优秀学术期刊”。
     本次评选由中国科学文献计量评价研究中心、清华大学图书馆、中国学术期刊(光盘版)电子杂志社联合发起,旨在客观、科学、全面地反映中国学术期刊的国际传播状况和效果。以上三家单位以科学网(Web of Science)的引文数据库为统计源,研究制定了《中国学术期刊国际引证报告》(CAJ-JCR),计算和分析了我国学术期刊的总被引频次、影响因子等计量指标并进行综合指标排序,从3533种科技类、680种人文社科类学术期刊中,按照前5%的比例评选出“2012中国最具国际影响力学术期刊”、按照前6-10%的比例评选出“2012中国国际影响力优秀学术期刊”各209种。其中《中国翻译》杂志在“2012中国国际影响力优秀学术期刊”(人文社科类)中综合影响力排名第二。
  
    同日第24届“韩素音青年翻译奖”竞赛颁奖典礼在中国外文局举行。中国外文局常务副局长、中国译协第一常务副会长郭晓勇出席典礼并讲话,中国翻译协会常务理事、中国外文局对外传播研究中心主任姜加林,中国翻译协会常务副秘书长、中国外文局国际合作部主任姜永刚,中国翻译协会秘书处处长、《中国翻译》杂志常务副主编杨平,首都师范大学外国语学院院长、本次竞赛英译汉评审组组长封一函,暨南大学翻译学院外籍教授、本届竞赛汉译英评审组组长林巍等出席颁奖典礼并为获奖选手和最佳组织奖获奖单位颁奖。
    本届竞赛由中国翻译协会主办,《中国翻译》编辑部、首都师范大学外国语学院和暨南大学翻译学院共同承办,吸引了全国各地热爱翻译工作的广大青年积极参与,也得到了社会各界的广泛关注和支持。本次竞赛分英译汉和汉译英两个奖项,共收到有效参赛译文1513份,其中英译汉文稿749份。参赛选手除来自全国各地高等院校的师生外,还有一些工作在国家机关、知名国际企业、地方外办的翻译从业人员以及在美国、英国等地的海外人员。
    最终评选结果分别为:英译汉一等奖空缺、二等奖4名、三等奖4名、优秀奖32名;汉译英一等奖1名、二等奖4名、三等奖6名、优秀奖38名。本届大赛最佳组织奖授予中国人民大学、中央财经大学和安徽师范大学。
 
    12月27日  延边翻译协会召开第五次会员代表大会,选举产生了金千根为会长的新一届的协会领导机构。
 
    同日  中国翻译协会本地化服务委员会2012年全委会通过网络视频在北京、上海、南京、深圳四地会议同时举行,17家本地化服务委员会成员单位的代表参加了本次会议。会议由委员会主任赵常谦主持。
    委员会秘书长崔启亮总结了2012年本地化服务委员会的工作并且对2013年委员会的工作要点进行说明。委员会副主任黄翔、陈圣权、魏泽斌等分别就《本地化服务报价规范》的中英文版本编制进展情况、《本地化供应商选择规范》编制进展情况和《技术翻译风格规范》编制进展情况作了说明。委员会副主任黄长奇介绍了中国译协将于2013年秋季主办的第二届国际语言服务行业大会的筹备情况,委员会副主任魏泽斌和蔺熠对第二届国际语言服务行业大会本地化分论坛的筹备情况作了说明。与会者对中国本地化行业应如何与国际加强交流,如何让更多的人认识本地化服务,如何办好本地化分论坛等问题进行了讨论。崔启亮还作了2012年本地化服务委员会活动经费收支情况的说明。
    赵常谦主任对本次会议作了总结,希望全体委员单位能够按照《中国译协本地化服务委员会管理条例》的规定,积极参与到委员会的各项工作中来,在本地化分论坛的内容策划、行业规范的编制、《全球化与本地化》杂志的内容建设中发挥更大的作用。
点击:
返回页首 返回上一页