当前位置: 关于协会 > 历史沿革 > 大事记 >

中国翻译协会2010年大事记

来源:中国译协网   发布时间:2016-05-18
 
一月
    1月4日  由上海市文学艺术界联合会主办、上海翻译家协会承办的“钱春绮文学翻译学术研讨会”在上海举行。会议由中国翻译协会理事、上海翻译家协会副会长柴明颎主持。上海市文联党组成员、秘书长沈文忠,上海翻译家协会会员以及上海外国语大学、复旦大学等高校师生80多人参加了会议。
    与会者回顾了钱春绮先生一生的翻译事业,对他在文学翻译、特别是在诗歌翻译领域取得的辉煌成果给予了高度的评价。
 
    1月6日  由成都大学外国语学院和成都市语言家翻译社联合举办的成都市翻译特色人才基地在成都大学挂牌成立。从当年秋季学期起,成都大学每年将从大一或大二学生中挑选40名学生组成“语言家翻译实验班”,着力为成都市培养翻译人才,培养学生的实际工作能力。
 
    1月8日  中俄人文合作和上海合作组织教育合作俄语翻译中心在黑龙江大学正式揭牌。该中心由教育部国际合作与交流司和黑龙江省教育厅共同领导,承担委派的各项翻译和培训任务。
    在翻译中心成立仪式上,黑龙江大学俄罗斯研究院也同时挂牌成立。新成立的俄罗斯研究院实行机构开放、人员流动、内外联合的运行机制,下设对俄政治、经济、法律、社会文化及创新与发展等方向研究机构,同时设立以黑龙江大学《远东经贸导报》和《俄罗斯问题》杂志为主体的编辑部。通过资源整合和机制创新,将对俄教学优势与学科优势转化为应用优势。
 
    1月14日  北京师范大学在北京举行“中国文学海外传播”学术研讨会暨工程启动仪式。会议的主要内容为北京师范大学中国文学海外传播研究中心揭牌仪式、正式启动“中国文学海外传播”工程和围绕“中国文学的本土经验与海外传播”议题进行学术讨论。中国作家协会主席铁凝,北京师范大学党委书记刘川生,校长钟秉林,国家汉办主任许琳,美国俄克拉荷马大学孔子学院理事长、文理学院院长博文理(Paul Bell),美国《当代世界文学》杂志社社长戴维斯·昂蒂亚诺以及著名作家莫言、格非、阎连科、李洱、西川、王家新等,著名学者乐黛云、童庆炳、杨慧林、陈晓明、何其莘等,来自美国的汉学家、翻译家葛浩文教授(Howard Goldblatt)、施莱弗教授(Ronald Schleifer)、石江山教授(Jonathan Stalling)等应邀出席会议。
    与会作家、学者、批评家和翻译家就“中国文学的本土经验与海外传播”这一议题进行深入探讨,以期通过启动“中国文学海外传播”工程,借鉴海外中国文学研究的国际化视野,追踪海外中国文学研究动态,拓展中国文学在海外的研究空间,探讨未来中国文学海外传播的战略,有力地促进中国文学研究领域的国际学术交流。
 
    1月16日  由世界中联出版编辑专业委员会和世界中联翻译专业委员会主办的首届国际中医翻译与出版编辑学术会议在北京召开,来自中国、日本、澳大利亚、美国、加拿大、爱尔兰等国家和地区的200多人参加会议。
    会议倡议:制订、推广国际较为公认的中医翻译原则,要力求“信、达、雅”,并把遵守对应性、简洁性、同一性、约定俗成性和使用汉语拼音名作为中药名、方剂名、穴位名的翻译标准使用;或将汉语拼音名与中药拉丁名、方剂英译名、穴位代码并列作为翻译标准使用。与会人员希望出版界以传播纯正的中医药知识、推动中医药在世界范围内的发展作为中医国际出版的目标,与中医翻译界通过信息共享、专家库共建、项目合作等方式进一步加强合作。
 
    1月16日  由河北省翻译工作者协会与中国优秀特长生推选活动河北办公室共同主办的“第四届河北省青少年英汉口译大赛”落下帷幕。河北省有关单位领导以及部分专家评委出席了颁奖典礼,并为获得特等奖、一等奖的选手颁发奖杯、证书及奖品。河北省翻译工作者协会会长、大赛专家评审委员会主任潘炳信,河北师范大学外国语学院翻译系主任刘荣强、河北经贸大学外国语学院王成云和河北科技大学外国语学院副院长刘君栓分别代表专家评委对选手们的比赛情况进行了点评。
    本届大赛自2009年9月1日正式启动,共有13000余名大、中、小学生参加,经过初赛和复赛,共有1051名学生进入省决赛,决出特等奖15名、一等奖112名、二等奖221名、三等奖347名、优胜奖356名。
 
    1月20日  中国翻译协会在北京召开六届一次常务会长会议,会议由李肇星会长主持。第一常务副会长郭晓勇,常务副会长丹珠昂奔、施燕华、唐闻生、许钧、
    赵常谦、赵丕、朱英璜,副会长兼秘书长黄友义出席会议。
    会议听取了常务副秘书长姜永刚作的题为《中国译协2010年工作要点》的报告,听取了副会长兼秘书长黄友义所作的《关于<中国翻译协会分支机构管理暂行办法>修订草案的说明》。会议还对常务副会长的工作进行了分工,确定了向六届二次常务理事会议通报和提交审议的事项。
    会议进一步明确了协会2010年的工作重点和工作思路,并对协会在行业管理、学术研究、会员发展与服务、分支机构管理等方面的工作提出了具体要求。
 
 
    同日  中国翻译协会六届二次常务理事会议在北京召开,会长李肇星,顾问蔡祖铭、林戊荪、刘习良、任吉生、宋书声,第一常务副会长郭晓勇,常务副会长丹珠昂奔、施燕华、唐闻生、许钧、赵常谦、赵丕、朱英璜及30余位来自全国各地的副会长、常务理事出席了会议。会议由第一常务副会长郭晓勇主持。
    会议审议并通过了《中国译协2010年工作要点》,《中国翻译协会分支机构管理暂行办法》,通报了常务副会长的工作分工。会议对落实今年的工作要点、分支机构管理、会员发展与会员服务及协会组织机构建设等提出了明确要求。
    李肇星会长在讲话中要求,协会要从国家社会经济和文化战略发展的高度,关注翻译行业的发展。他强调,协会工作要转变观念,既要重视翻译学术研究,也要关注和支持翻译产业的发展,要逐步实现产业、教学与研究的有机结合。他要求大家团结一心,做好工作。
 
    1月21日  2010年上海世博会倒计时100天誓师动员大会在上海举行。中共中央政治局常委、全国政协主席贾庆林出席大会并讲话。中国对外翻译出版公司应邀参加倒计时100天活动。
    同日,上海世博会组委会第八次会议暨国内参展工作会议在上海召开。中共中央政治局委员、国务院副总理、上海世博会组委会主任委员王岐山,中共中央政治局委员、上海市委书记、上海世博会组委会第一副主任委员俞正声出席会议并讲话。中国对外翻译出版公司自2008年10月21日正式成为上海世博会笔译和口译项目赞助商之一,全力支持上海世博会,以一流的语言服务工作构建语言沟通桥梁。
 
    1月26日~2月4日  中国翻译协会代表团先后赴瑞士、英国开展翻译学术行业交流活动。代表团一行12人,成员主要包括来自北京外国语大学、对外经济贸易大学、北京第二外国语学院、上海对外贸易学院等高校的领导和专家学者。
    此次出访,代表团主要参加了于2010年1月28日~29日在瑞士日内瓦举行的为期两天的国际翻译高校联盟(外文简称CIUTI)2010年年会。中国译协代表团是本次会议上最大和最为活跃的代表团。会议方专门为中国代表团设立了“亚洲在口笔译领域的驱动力”专题论坛,中国译协代表团共有8名代表在论坛上发言,成为年会中发言人数最多的国家。
    2010年2月2日代表团部分成员访问了英国翻译协会和西敏斯特大学。英国翻译协会副主席、教育与训练委员会主席Pamela Mayorcas,公共关系委员会主席Joanna Waller等协会领导和相关人员接待了访问。
 
 
二月
    2月3日  我国资深翻译家,诗人、德语文学翻译界前辈,上海翻译家协会名誉理事钱春绮先生因病医治无效,在上海病逝,享年88岁。
 
 
三月
    3月10日  在广西南宁市召开的广西社科联系统秘书长联席会议上,广西翻译协会等36个协会(学会、研究会、促进会)被评为“先进学会”,广西翻译协会副会长兼秘书长卢保江等50人被评为“学会先进工作者”并受到表彰,自治区社科联领导为获奖的单位和个人颁发奖牌、证书和奖金。
 
    3月12日  全国MTI教指委扩大会议在洛阳召开,教指委委员和来自全国40家MTI试点培养单位的负责人、相关出版机构和企业代表近150人参加了会议。教指委副主任委员何其莘主持会议,教指委委员、解放军外国语学院院长李绍山致辞。国务院学位办处长唐继卫作报告,教指委副主任委员仲伟合就翻译硕士专业学位的办学理念及MTI教指委2009年的工作作报告,秘书长穆雷汇报了秘书处2009年的工作,教指委副主任委员许钧作总结发言。
 
    3月16日  河南省翻译协会第五次会员代表大会在郑州召开。中国翻译协会常务副会长、中国侨联顾问唐闻生应邀到会祝贺并讲话。省科技厅、省科协、省政府外办、省旅游局等部门领导出席了会议。省译协理事、会员以及在校大学生共计200多人出席了会议。
    大会通过了《河南省翻译协会工作报告》和新的《河南省翻译协会章程》,选举产生了河南省译协第五届理事会和新一届领导机构,聘请了名誉会长和顾问,并为6名被中国译协授予2009年“资深翻译家”荣誉称号的省老翻译工作者以及在2009年河南省翻译协会举办的河南省翻译竞赛中的获奖人员颁发了荣誉证书。
 
 
四月
    4月5日  由上海世博局培训中心主办、中国对外翻译出版公司承办的上海世博会参展方培训大会在世博局新闻中心举行,培训针对参展国家、国际组织、城市最佳实践区参展城市、中国馆省区市馆、香港馆、澳门馆、台湾馆和参展企业的运营管理人员,内容涉及参展方场馆安全管理、园区商业管理、园区物流管理、活动管理、税收征收管理、劳动用工、服务保障、礼宾接待等相关事宜。中国对外翻译出版公司派出项目团队和同声传译团队为本次会议提供保障。
    此前,中国对外翻译出版公司还承担了上海世博会展区总代表联席会议指导委员会第一次会议的全部笔译、交替传译和同声传译工作。
 
    4月12日  元培翻译与波兰政府代表在上海就波兰政府世博馆的运行正式签约,元培翻译将全面承担世博期间波兰馆的运行工作。届时,元培翻译将派出160多人的服务团队,全面负责波兰馆安保、礼仪接待、解说和活动翻译等运行工作。
 
    4月14日,由中国翻译协会与人民日报海外版联合举办的“规范外来语译名创造和谐语言环境——翻译与记者的社会责任”媒体负责人座谈会在北京举行。在京的20余家媒体负责人和国家广电总局、国家语委、中国外文局、全国科学技术名词审定委员会等单位的负责人出席座谈会,围绕如何规范外来语,新闻和翻译工作者的社会责任等议题展开深入讨论。会议由中国翻译协会第一常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇主持。
    与会媒体负责人认为,在我国公开出版物、媒体报道乃至政府文件中,不经翻译直接将外来语嵌入中文使用的现象越来越多,如果不采取措施,将有蔓延的趋势。
    与会的媒体负责人和专家倡议,政府部门应尽快完善相关法律法规,规范外来语在汉语中的使用;倡导全国翻译工作者和新闻工作者发挥表率作用,自觉维护语言文化的健康发展,保持汉语的纯洁性;尽快建立权威的外来语译名审定机构,专门负责外国人名、地名、科技术语及其他词语的翻译规范工作,统一发布、统一使用。
 
    4月19日  由上海世博局和中国出版集团公司共同举办的《中国2010年上海世博会官方图册》首发仪式在上海图书馆举行。
    该《图册》由中国对外翻译出版公司翻译并出版,是上海世博会最重要的官方出版物之一;分中文简体、中文繁体、英文、日文、韩文、法文等多种版本。《图册》将为外籍读者全方位了解上海世博会信息提供方便,并在上海世博会海外推介工作中发挥积极作用。
 
    4月21日~22日  在上海世博会即将开幕之际,中国翻译协会第一常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇前往上海先后考察了中国译协会员单位、2010上海世博会笔译口译项目赞助商——元培翻译公司上海分公司和中国对外翻译出版公司上海分公司,慰问了正在紧张工作的翻译工作者。
 
    4月21日  在广东外语外贸大学师生的热烈掌声中,中国翻译协会会长李肇星从广东外语外贸大学校长仲伟合手中接过名誉教授聘书,成为该校名誉教授。
    随后,李肇星会长结合自己长期的外交工作经历,为同学们做了一堂生动而又深刻的讲座。他在讲座中肯定了广外为推进翻译学科建设和发展做出的贡献,认为自己能够成为其中的一员是人生难得的幸福和缘分。李肇星寄语大学学子,应该有历史责任感,要珍惜学习的机会,努力为人民服务,报答祖国、老师、父母。他还希望同学们在爱国、学习好知识的同时,还要注意保持身体健康,希望同学们将来健康有效地为祖国劳动50年。
 
    4月23~24日  中国翻译协会对外传播翻译委员会第三次中译日研讨会在北京举行。此次会议由北京第二外国语学院承办,来自外交部、文化部、中央编译局、共青团中央、中日友好协会、中华全国总工会、北京市对外友协、《人民中国》杂志社、《北京周报》杂志社、中央电视台、中国国际广播电台、中国网、中国对外翻译出版公司以及中日翻译界近30名专家学者出席了此次研讨会。研讨会由北京第二外国语学院日语学院院长潘寿君主持,研讨部分由副院长杨玲主持。中国翻译协会副会长、北京第二外国语学院副校长邱鸣到会致辞。
    会议受中国译协对外传播翻译委员会的委托,讨论通过了委员会新一届领导机构成员名单。与会代表就各位专家提出的涉及时政、外交、经济、社会、文化等各个领域的热点和难点词汇进行了讨论并取得了共识。
 
    4月26日  为了积极响应第十个世界知识产权保护日,由上海翻译家协会和上海市文学艺术家权益维护中心联合主办的“文学翻译与维权专题研讨会”在上海市文联举行。翻译家冯春、潘庆舲、张经浩、胡洪庆、李有宽、陆求实及知识产权专家傅钢律师等应邀出席。冯春和傅钢律师就文学翻译与维权的相关内容进行了专题讲解。
    与会的翻译家们对如何保护作品的权益发表了各自的意见,并对维权部门具体工作提出了不少建设性意见。
 
    4月27日  中国翻译协会对外传播翻译委员会第20届中译英研讨会在北京举行。本届研讨会由北京外国语大学承办。中国译协常务副会长朱英璜、副会长黄友义出席会议。来自国家有关部委、事业单位、高等院校的40余位资深专家学者参加了此次研讨会。
    会议受中国译协对外传播翻译委员会的委托,讨论通过了委员会新一届领导机构成员名单。着重讨论了温家宝总理在第十一届全国人民代表大会第三次会议上所作的《政府工作报告》中涉及的重要概念、用语的英译。
 
 
五月
    5月10日  第六届全国典籍英译学术研讨会在河南大学举行。中国翻译协会常务副会长、第十届全国政协委员、中华全国归国华侨联合会顾问唐闻生,中国英汉语比较研究会副会长潘文国,中国典籍英译研究会会长汪榕培,《中国外语》杂志社主编张后尘,《中国翻译》杂志副主编杨平,南开大学外国语学院博士生导师王宏印等来自全国各地高校、研究所、出版社的170多位专家学者出席会议,探讨在全球化背景下如何将中国的经典文献翻译成优美的英文,将中国的古典文化推向世界,促进中国文化的传播。
    此次研讨会由中国英汉语比较研究会典籍英译学会主办,河南大学外语学院承办。研讨会共收到相关学术论文180余篇。
 
    5月13日  中国翻译协会本地化服务委员会技术标准组召开第四次会议,专题讨论《本地化行业术语规范》(初稿)。经过一个月的收集整理,标准组共收集了300余条相关术语。工作组成员对术语进行了讨论,决定将术语分为服务种类、服务流程、服务角色、服务要素、技术、综合等六类,并分工对相关术语进行分类整理。会议还就术语的取舍原则、数量、排序等具体问题进行了讨论并达成共识。
    《本地化行业术语规范》旨在对本地化服务过程中的常见、关键术语进行定义,帮助本地化服务供应商及其客户在同一个话语体系中进行沟通,从而避免产生误解和歧异。
 
    5月21日  由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办、北京语言大学承办的第16届中译法研讨会在北京语言大学举行。来自国家有关部委、事业单位、高等院校及其他法语使用单位的36位法语界资深翻译、教授及业务骨干参加了研讨会。
    与会专家围绕北京语言大学搜集整理的有关教育、社会等领域的150多条词汇进行了认真、充分、热烈的讨论。北京语言大学还指派两位外籍专家现场答疑。
 
    5月27~29日  中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义以国际译联副主席的身份出席了在莫斯科举行的国际译联2010年第二次执委会会议和理事会会议。中国译协会长助理黄长奇作为观察员列席会议。
    会上,黄友义向国际译联执委会汇报了第六届亚洲翻译家论坛的进展情况,通报了中国译协本年度的重要活动安排,介绍了暑期高等院校翻译师资证书培训课程、首届中国语言行业大会、首届全国口译大赛等,国际译联执委会对中国译协在推动翻译人才培养、行业规范和提升翻译工作地位方面所做的工作表示赞赏,并正式决定以支持单位名义对以上活动提供支持。
    黄长奇代表国际译联标准委员会主席姜永刚向理事会提交了标准委员会工作进展报告,国际译联理事会认为该委员会工作取得了实质性进展,下一步工作计划清晰可行,一致通过该报告。
 
    5月31日  河北省翻译工作者协会第六次会员代表大会在石家庄市举行。来自全省各地市译协、大专院校、科研院所、翻译机构的代表,第五届理事会理事、第六届理事会理事候选人、会员代表100余人参加了会议。河北省科协学会部部长王培悦,河北省工业和信息化厅巡视员、河北译协原秘书长、顾问陶胜利,河北省科学技术情报研究院院长郭鸿湧。河北省翻译工作者协会名誉会长刘贵云等领导出席了会议。河北译协第五届理事会副会长张森主持了会议,会长潘炳信致开幕词,王培悦部长在大会上讲话。
    受第五届理事会的委托,第五届理事会秘书长段惠芳在会上作了《河北省翻译工作者协会第五届理事会工作报告》、《河北省翻译工作者协会第五届理事会财务报告》;第五届理事会副会长杜改江作了《关于修改<河北省翻译工作者协会章程>的报告》。大会审议通过了工作报告、财务报告和修改章程的报告。
    大会选举产生了郭献庭等90人组成的第六届理事会,选举产生了郭献庭等39人组成的第六届理事会常务理事会。潘炳信当选为会长,杜改江、郭凤山、郭献庭、韩连华、姬生雷、李正栓、王晓玲、张森、赵登瑞当选为副会长,段惠芳为秘书长。
    大会还为因工作和年龄原因不再担任协会主要负责人及常务理事的同志颁发了荣誉理事证书,以表彰他们为协会做出的突出贡献。
 
    本月  美国著名语言行业调查机构Common Sense Advisory公司发布了全球语言服务市场报告,报告预测2010年全球外包语言服务市场产值为263.27亿美元,增长速度为13.15%,其中亚洲占7.67%。
    报告发布了全球35强语言服务企业名单及其简介,总部位于大连的中国翻译协会单位会员海辉软件(国际)集团公司连续第三次榜上有名,列第22位。在中国设有分支机构的莱博智环球科技有限公司(Lionbridge Technologies)、SDL公司和 CLS Communication 公司分别名列第3、5和13位。此次调研还首次公布了世界八大地区(非洲、拉丁美洲、东欧、亚洲、南欧、西欧、北欧、北美)的十大语言服务企业,中国翻译协会单位会员海辉软件(国际)集团公司 (hiSoft)、统一数位翻译有限公司(PTSGI) 和传神联合信息技术有限公司(TRANSN)荣登亚洲十大语言服务企业之列,总部位于中国的CSOFT公司也榜上有名。
    Common Sense Advisory本年度在中国的调研得到了中国翻译协会的支持,参与调研的中国企业比往年明显增多,为此,报告专门对中国译协表示了感谢。
 
 
六月
    4月28日、5月24日、5月25日、6月3日  由中国翻译协会本地化服务委员会组织的“本地化校园行”宣讲活动先后在成都大学外国语学院、北京大学外国语学院、北京第二外国语学院、山东理工大学外国语学院举行。四所院校的近600名师生参加了本次活动。
    本次活动是本地化服务委员会以大学师生为受众,宣传和推广本地化行业的公益性活动,目的是促进高校与本地化行业组织和企业的交流,增强相互了解,促进知识的共享和人才发展。
 
    6月6日  俄国著名文学家、诗人、小说家普希金诞辰211周年之际,上海翻译家协会举行了一系列纪念活动。
    上午,由上海翻译家协会主办的纪念戈宝权先生逝世十周年座谈会在上海市文艺宾馆举行。著名翻译家王智量、冯春、潘庆舲、韩世钟、姚以恩、吴国璋等,来自社会各界的专家学者,以及戈老的家属代表和复旦大学师生共50余人出席了座谈会。与会者通过讲述戈老生平点滴的往事和翻译作品的阅读感受,来缅怀一代翻译大师。
    下午,由上海翻译家协会、上海图书馆中国文化名人手稿馆和上海译文出版社联合主办的冯春普希金文学翻译研讨会在上海图书馆举行。上海图书馆中国文化名人手稿馆馆长周德明,上海译文出版社副总编辑、上海翻译家协会副会长吴洪,复旦大学外文学院法语系副主任、上海翻译家协会副会长袁莉,秘书长赵芸,白俄罗斯驻沪副领事塔吉娅娜·希涅吉丽女士等嘉宾以及上海翻译家协会会员和各高校师生代表60余人参加了会议。
    上海图书馆中国文化名人手稿馆举行了冯春手稿捐赠收藏仪式,并颁发了青铜纪念奖章。部分与会嘉宾从不同角度就冯春翻译普希金文学的成就作了发言,谈了对冯春译作的心得。
 
    同日  由河北省翻译工作者协会主办、彼岸教育咨询有限公司暨石家庄新航道学校承办、河北省各高校协办的“彼岸新航道杯”河北省首届高校翻译大赛颁奖仪式在石家庄市举行。中国翻译协会副会长修刚、河北省翻译工作者协会会长潘炳信、名誉会长刘贵云和秘书长段惠芳到会祝贺,并分别为大赛获奖选手及单位颁奖。河北各参赛高校代表及参加决赛的选手近200余人参加了颁奖仪式。
    修刚副会长、潘炳信会长分别代表中国翻译协会和河北省翻译工作者协会致辞,大赛组委会秘书长黄健对大赛作了总结发言。
    本次大赛从2010年4月24日至6月5日举行,来自河北省29所高校的6300多名在校本科生和专科生参加了比赛。
 
    6月8日  中国对外翻译出版公司与首届全国口译大赛组委会签署协议,成为首届全国口译大赛冠名赞助商。
    由中国翻译协会、高等教育出版社主办的首届全国口译大赛旨在为满足我国日益扩大的国际交流需求,为社会发现和推荐高素质的口译人才,促进翻译学科建设和翻译行业的繁荣与发展而设立。
 
    6月22日  中国出版工作者协会常务副主席、中国编辑学会副会长、中国版权协会常务副理事长、中国辞书学会副会长、中国出版年鉴社社长、中国书刊发行业协会原常务副会长、商务印书馆原总经理杨德炎同志因病医治无效,在北京逝世,享年65岁。
    杨德炎同志历任中国翻译协会常务理事、副会长、名誉理事。
 
 
七月
    7月12~21日  2010年暑期全国高等院校翻译专业师资培训班在北京举行。中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长、教育部全国翻译硕士专业学位教育指导委员会主任黄友义,北京外国语大学副校长、中国翻译协会副会长金莉出席开幕式并致辞。本次培训是在连续多年举办翻译教师培训的基础上,首次与教育部全国翻译硕士专业学位教育指导委员会合作推出的新的翻译师资培训项目。全国各地包括台湾省在内的高等院校的近300名教师参加了培训,来自内地、香港以及欧美的30多名专家学者前来授课。培训受到国际翻译家联盟、国际翻译院校联盟等国际组织和机构的重视和关注,被国际译联培训委员会誉为“国际上受训人数最多、参与授课的专家学者最多、培训组织规模最大的师资培训活动”。该项目的实施标志着协会与国家翻译专业教育指导机构合作机制的正式建立,对解决目前我国翻译专业师资严重不足的矛盾、促进翻译学科的健康发展将发挥重要作用。
 
 
八月
    8月6日  由人力资源和社会保障部、中国外文局联合举办的全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会换届大会在北京召开。
    人力资源社会保障部专业技术人员管理司司长孙建立代表考试主管部委、中国外文局局长周明伟代表考试实施与管理单位出席会议并致辞,中国外文局常务副局长兼考试领导小组组长郭晓勇作主题讲话。中国外文局副局长兼总编辑、考试领导小组成员黄友义主持会议并宣布7个语种专家委员会名单。德语专家委员会主任委员、原中国驻德国大使梅兆荣代表专家委员会发言。
    作为考试的实施和管理单位,中国外文局已经在年初的全国政协会议上,通过黄友义委员提交了政协提案,提议进行翻译立法,对翻译从业人员进行资格认证,规定翻译公司必须聘任一定数量具有翻译系列职称或翻译资格考试证书的译员。但这是一项长期而且艰巨的工作,需要社会各方为之不懈努力。
 
    8月12日  中国翻译协会翻译服务委员会在中国外文局举行换届会议。出席会议的有:中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇,常务副会长赵常谦,副会长兼秘书长黄友义,副会长吴希曾、林国夫,常务副秘书长姜永刚及翻译服务委员会委员。会议由林国夫主持。
    中国译协第二届翻译服务委员会主任尹承东作委员会工作总结,副主任张南军作委员会财务报告,中国译协常务副秘书长姜永刚作关于第三届委员会领导机构建议名单和拟聘请顾问名单的说明。
    会议经投票选举产生了中国译协翻译服务委员会第三届领导机构。会议还决定聘请第二届委员会主任尹承东、副主任吴希曾为第三届委员会顾问。
    随后,新当选的第三届委员会主任郭晓勇发表了讲话。他对第二届翻译服务委员会自2006年以来的工作给予了高度评价,对委员会今后的工作发展提出了希望和要求。
    换届会议以后,新产生的第三届委员会领导机构召开了主任秘书长联席会议。
 
    8月25日  在乌克兰总统亚努科维奇对中华人民共和国正式访问前夕,为庆祝乌克兰国家第19届独立节,乌克兰驻华大使馆举办乌克兰著名诗人斯吉尔达诗集《中国的呼吸》中文版发布会,作为“乌克兰文化日在中国”的系列活动之一。
    《中国的呼吸》是柳德米拉•斯吉尔达译成汉文出版的第一本诗集。该书由北京大学出版社出版,由中国著名翻译家高莽先生翻译,画家李毅先生绘制插图。
 
    8月31日  由外语教学与研究出版社与牛津大学出版社合作出版的《牛津•外研社英汉汉英词典》在第17届北京国际图书博览会上正式面世。中国翻译协会会长李肇星致函外研社,称赞词典的出版是中英两国学术文化交流史上的一段佳话和中英两国词典编撰史上的一座里程碑。中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇出席首发式并宣读了李肇星会长的贺信。
 
    8月30日~9月1日  由国家民委教科司、中国民族语文翻译局和中国翻译协会民族语文翻译委员会主办,新疆维吾尔自治区民语委和自治区翻译工作者协会承办的第十次全国民族语文翻译工作会议暨全国民族译协会长、秘书长工作会议在新疆维吾尔自治区喀什市召开。来自各有关省、市、自治区、自治州民族语文工作部门、民族译协的负责人及中国译协民族语文翻译委员会部分在京成员单位的代表近50人参加了会议。
    会议由中国民族语文翻译局党委副书记、副局长、总译审阿里木江·沙比提主持,中共新疆维吾尔自治区喀什地委委员、政法委副书记铁木尔·买买提代表喀什地委和喀什行政公署到会祝贺并致辞,中国翻译协会常务副会长赵常谦、国家民委教科司副巡视员安清萍分别代表中国翻译协会和国家民委教科司讲话。中国翻译协会副会长兼民族语文翻译委员会主任吴水姊作工作报告。民族团结杂志社常务副社长、副总编辑图鲁甫,民族出版社副社长、副总编辑艾尔肯,新疆维吾尔自治区民语委党组书记逯新华,新疆维吾尔自治区民语委主任斯迪克·买斯依提,贵州省民委副主任刘晖,广西壮族自治区民语委副主任陆振宇等出席了会议。
    与会代表充分交流了各地民族语文、民族语文翻译及民族译协工作所取得的成绩和经验,共同探讨了当前所面临的困难和存在的问题,就如何开展民族语文、民族语文翻译及民族译协的工作提出许多意见和建议。会议决定2011年8月在四川举办第14次全国民族语文翻译学术研讨会,同时开展第七次全国民族语文翻译优秀论文评奖活动;争取在2011年适当的时候开展第三批全国少数民族资深翻译家表彰活动;决定2012年在内蒙古自治区举行第11次全国民族语文翻译工作会议暨全国民族译协会长、秘书长工作会议。
 
 
九月
    9月8~9日  全国大中城市社会科学界联合会第21次工作会议在吉林省延边朝鲜族自治州州府延吉市召开,经四川省成都市社会科学界联合会推荐、全国大中城市社会科学界联合会会议主席团审议,授予成都翻译协会“全国大中城市社科联先进社科团体”称号,并颁发了奖牌。
 
    9月11日  由山西省翻译协会、山西省人民政府外事侨务办公室对外交流中心组织的2010 CASIO杯第三届英语翻译大赛落下帷幕。参加大赛的百名选手经过初赛、复赛、决赛三轮角逐,选出的最优秀选手参加了第三届中国(太原)国际能源产业博览会的外事接待、经贸洽谈部分口笔译任务。同时,被选聘为期两年的山西省人民政府外事侨务办公室特聘兼职翻译。大赛参赛者年龄结构小,学历高,有实践经验者居多,从业涉及行业领域宽,水平普遍比上两届有所提高。
 
    9月16~18日  由中南六省区翻译协会主办,广东省翻译协会、湖北省翻译工作者协会、广州大学外国语学院承办,国防工业出版社、蓝鸽集团协办的“第三届中南六省区翻译理论与翻译教学研讨会”在广州召开,来自中南六省区及全国其他10个省、自治区、直辖市和港澳地区的代表近200名代表参加了会议。
    会议开幕式由广东译协常务副会长何其锐主持,原广东省政协副主席张展霞出席开幕式,中国译协副会长、广东译协会长徐真华致开幕辞,广州大学副校长屈哨兵致欢迎词,中国译协秘书处处长杨平、广东译协秘书长古导仁分别宣读了中国译协、广东省科协的贺信。
    会议共收到论文68篇。国内翻译界知名学者谢天振、穆雷、王东风、刘军平、华先发到会作主旨发言。研讨会围绕“全球化视野下的翻译理论与翻译教学”这一主题和翻译理论研究的现状与趋势,翻译教学与翻译人才培养,翻译理论与翻译教学中的文化转型,翻译学科建设探讨,口译、笔译翻译研究,翻译市场发展及对策研究等内容进行广泛交流,并从哲学、语言学、教学、信息技术、文学等多个维面,对翻译理论与翻译教学进行了全面、深入、系统的探讨。会议还开展了优秀论文评审和问卷调查。
    会议闭幕式由湖北省译协常务副会长吴晓云主持,湖北省译协常务副会长刘军平代表大会学术委员会宣读了优秀论文评审结果公告,并为获奖作者颁发了证书,广州大学外国语学院院长肖坤学致闭幕词。
 
    9月21日  中国翻译协会六届二次常务会长会议在北京召开。会议由李肇星会长主持。第一常务副会长郭晓勇,常务副会长曹卫洲、施燕华、唐闻生、赵常谦、
    周树春,副会长张世斌、副会长兼秘书长黄友义等协会领导出席会议。
    会议听取了秘书处近期各项工作汇报,审议通过了2010年拟表彰的“翻译文化终身成就奖”推荐人选、2010年拟表彰的资深翻译家名单、拟表彰的2010年优秀企业会员名单、拟表彰的中国翻译协会特殊贡献奖名单以及中国译协军事科学翻译委员会更名申请。
    会后,李肇星会长及到会各位领导亲切看望了译协秘书处全体工作人员,向大家致以中秋、国庆双节问候。
 
    9月26~27日  由中国翻译协会和北京市外办联合主办的“2010中国国际语言服务行业大会暨大型国际活动语言服务研讨会”在北京举行。中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇,常务副会长施燕华、唐闻生、赵常谦,部分在京的副会长、常务理事以及来自全国50多个省、区、市100多家国内外语言服务企业负责人、政府代表、大型国际活动组织方负责人参加会议。会议围绕语言服务行业的发展趋势、人才培养以及如何更好地为我国的改革开放和经济、文化走出去提供语言服务支持等问题进行了深入的探讨和交流。
    开幕式上,宣读了因公未能出席会议的中国翻译协会会长李肇星的贺词,第一常务副会长郭晓勇在大会上作了题为“中国语言服务行业发展状况、问题及对策”的主旨发言,就我国语言服务行业的现状、发展趋势及存在的问题进行了深入分析,并首次公布了来自政府部门的权威统计数字。
    会议还向中国对外翻译出版公司等十家会员单位颁发了“中国翻译协会优秀企业会员”荣誉称号奖牌和证书,向元培世纪翻译公司、传神(联合)翻译公司颁发了“中国翻译行业特殊贡献奖”荣誉称号奖牌和证书。
    会议除展开对大型国际活动语言服务研讨以外,还设立了行业标准、中国本地化服务的机遇和挑战、产学结合培养适应市场需求的复合型翻译人才、翻译服务产业发展现状与趋势及翻译技术开发与应用等分论坛。
 
    9月27日  由中国翻译协会本地化服务委员会主办的“经济环境与语言外包服务——客户与语言服务供应商圆桌会议”在北京举行,这是2010中国国际语言服务行业大会的后续专题会议。本次圆桌会议旨在创造对话空间,交流发展举措,共享成功经验。会议设立“新经济环境下本地化及翻译行业的客户方和服务方面临的挑战和应对策略”和“客户真正需要的‘客户服务和客户关系’”两个议题,来自客户方与服务方的30多家公司的40多位代表参加了本次圆桌会议。
 
    9月28日  “世博城市之星”评选活动总结表彰大会在上海世博局媒体注册中心召开。上海世博会执委会专职副主任钟燕群、上海世博局副局长陈先进等出席了大会。中国对外翻译出版公司获“世博城市之星”荣誉称号。
 
 
十月
    10月12~14日  中国翻译协会军事科学翻译委员会在云南省昆明市召开了“军事翻译理论与实践”学术研讨会。出席此次研讨会的代表共计34人,列席人员60余人,分别来自全军11个大单位的20余家相关单位。会议由委员会常务副主任张世斌主持,委员会挂靠单位领导王卫星出席会议并讲话。会上,代表们结合自身工作经验,从学科建设、工作机制、科研方法、策略技巧等多个层面和角度,实事求是地梳理分析了军事翻译理论研究工作中存在的问题,展示了军事理论、技术、外事翻译以及军事外语教学等各领域关于翻译研究与经验总结的最新成果,并就如何加强军事翻译理论研究提出了一些颇具见地的意见、建议,为在新形势下推动军事翻译工作发展做出有益的探索。
 
     10月16日  由中央编译局、福建省人民政府外事办公室、中国译协社科翻译委员会和福建省翻译协会联合主办,福建省人民政府外事办公室和福建省翻译协会承办的第五届全国中译外研讨会在福建省武夷山市召开。中央编译局局长衣俊卿到会并致词。来自中央编译局、商务印书馆、《英语世界》杂志社、中国国际广播电台、民政部地名研究所、厦门精艺达翻译公司以及全国13个省市的外(侨)办、友协和高校的翻译界专家学者共100余人出席了本次会议。研讨会的主题是中译外经验交流、中译外实践与理论研究、外事工作与中译外、中译外教学研究以及有关中译外的其它议题。
 
    10月21日  第六届全国翻译院系负责人联席会议在四川成都召开,全国各翻译院系负责人60余人参加了大会。与会专家学者从翻译人才需求与专业建设(专业定位)、翻译专业教学大纲的建设(课程设置)、翻译专业师资队伍建设(发展方向)三个方面进行了广泛而深入的探讨。
    会上,中国译协副会长、广东外语外贸大学校长仲伟合代为宣读了教育部《关于成立教育部高等学校翻译专业教学协作组的通知》,宣布高等学校翻译专业教学协作组正式成立。协作组由仲伟合任组长,将在指导高校翻译专业建设、教材建设、教学改革、组织师资培训等方面积极开展工作。 
 
    10月22~23日  由中国翻译协会、四川大学主办的第八届全国口译大会暨国际研讨会在四川大学举行,大会的主题是“全球化时代的口译”。来自国内外近300名专家学者及口译译员、学习者参加了会议。中国外文局副局长、中国翻译协会副会长、国际翻译家联盟副主席黄友义,四川大学副校长、中国翻译协会副会长石坚出席开幕式并致辞。
    本次会议共邀请国内外口译学者做了9场主旨发言。此外大会还举办了17场分论坛,以及博导研究生面对面等形式多样的学术交流活动。会议首次将“口译与技术”和“手语翻译”纳入大会议题,推动了中国口译界与国际口译界的接轨。
    本次大会共收到论文182篇, 280余人报名参会,报名人数和提交论文数量均创历届之最。参会代表来自英国、美国、法国等十余个国家和地区,参会国家和地区数量也创历届之最。
 
    10月23日  由中国翻译协会《中国翻译》编辑部主办,上海对外贸易学院承办的 “传神杯”第22届韩素音青年翻译奖竞赛颁奖典礼在上海对外贸易学院举行。中国译协常务副会长施燕华,上海对外贸易学院党委书记武克敏,中国译协副会长、传神联合信息技术有限公司总裁何恩培以及全国数十所大学的专家、教授、部分获奖选手出席了颁奖典礼。
    本次翻译奖竞赛共收到有效参赛译文1757份,其中英译汉文稿1144份,汉译英文稿613份,共计85名参赛者获得奖项。英译汉组一等奖奖杯由四川大学外国语学院的黄林玲同学捧得,汉译英组一等奖空缺。
    本次竞赛参赛人员包括全国各省、市、自治区的大学生、研究生、翻译工作者和英语爱好者,其中翻译公司和从事自由翻译职业的人员有了明显的增加。
    颁奖仪式结束后,召开了首届全国商务翻译研讨会。上海对外贸易学院副院长叶兴国、苏州大学汪榕培、上海交通大学外语学院副院长胡开宝就商务翻译主题做了大会演讲,与会人员还就相关议题进行了沟通和交流。
 
    10月24日  “中译杯”2010年全国口译大赛(英语组)全国总决赛在四川大学落下帷幕。中国翻译协会会长、全国人大外事委员会主任委员李肇星与四川大学党委书记杨泉明出席了颁奖典礼并共同为冠军选手颁奖。出席大赛颁奖仪式的还有中国翻译协会副会长、中国外文局副局长黄友义,中国翻译协会副会长、四川大学副校长石坚,高等教育出版社副社长刘援,中国对外翻译出版公司总经理林国夫等。参加第八届全国口译大会的百余专家学者以及四川大学的师生进行了现场观摩。
    “中译杯”全国口译大赛由中国翻译协会、高等教育出版社主办,是在我国首次举行的全国性口译大赛,大赛设立了英语交替传译、同声传译,日语交替传译、同声传译,法语交替传译等比赛项目,全国各地包括香港、澳门特别行政区的400多所高校的近1500名选手参加了本届各项比赛。进入英语交替传译全国总决赛的选手,分别是从今年4月开始,从全国七大区决赛中选拔出的一二等奖获得者。
 
    10月26日~11月9日  中国翻译协会先后组织国内翻译界专家学者11人分别出访日本、马来西亚和澳门,与上述国家和地区翻译组织进行了广泛深入的交流。此次出访是中国译协国际交流品牌建设的重要组成部分,是通过非政府组织开展对外交流、特别是对亚洲交流的一次成功活动。
    国际译联副主席、中国译协副会长兼秘书长黄友义和中国译协常务副秘书长姜永刚拜访了日本翻译家协会(Japan Society of Translators)、日本翻译研究学会(Japan Association for Translation and Interpreting Studies)、日本翻译联盟(Japan Translation Federation Inc.)和日本翻译者协会(Japan Association of Translators),与他们就加强亚洲翻译界的合作、成立国际译联亚太区域中心等事宜进行了探讨,并就加强协会间信息交流达成了初步共识。之后,代表团赴马来西亚,拜访了马来西亚翻译协会、马来西亚国家翻译院和马来西亚语言与文学发展署等机构,就马来西亚承办第七届亚洲翻译家论坛有关事宜进行了沟通。在澳门,黄友义以国际译联副主席身份、姜永刚以观察员身份出席了国际译联执委会,并先后出席第六届两岸四地中华译学论坛、第六届亚洲翻译家论坛及首届国际生态翻译学研讨会。黄友义先后在三个会议上分别代表国际译联和中国译协发表了讲话。
    中国译协常务副会长唐闻生和朱英璜应邀赴澳门,分别为澳门大学的学生举办了讲座,并在第六届亚洲翻译家论坛期间作为翻译沙龙的特邀嘉宾与参会代表就如何做好翻译进行了现场互动。
    以中国译协副会长、北京第二外国语学院副校长邱鸣为团长的中国译协代表团一行7人赴日拜访了日本最大的翻译企业日本翻译中心、日本产业组织日本翻译联盟、富士语言文化学院和山梨学院大学等机构,就外语和翻译人才的培养、产学结合等问题进行了交流。之后,代表团赴澳门参加第六届亚洲翻译家论坛,代表团成员《中国翻译》杂志副主编杨平、广东外语外贸大学翻译研究中心主任穆雷作为论坛学术委员会成员分别参加了翻译沙龙交流活动和论坛主持。
 
    10月27日  纪念全国翻译产业创立十周年暨中国思想文化走出去翻译研讨会在南京召开。本次会议由中央编译出版社和江苏省科技翻译工作者协会联合主办,江苏省多家翻译企业、培训机构联合承办,中国译协翻译服务委员会等多家单位予以支持。来自中国翻译协会、中国编辑学会、国务院新闻办公室、中央编译局、中国外文局、《世界知识》出版社等单位和部分翻译服务企业、出版单位和高等院校的代表近200人参加了会议。
    中国翻译协会第一常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇在开幕式上致辞。
    中国编辑学会会长桂晓风,中央编译局副局长张卫峰,中国翻译协会原副会长、中国翻译协会翻译服务委员会顾问尹承东,江苏省科学技术协会副主席张铁恒等领导出席会议并讲话。
    会议围绕翻译产业发展和翻译编辑业务举办了四场分论坛。
 
    10月28日  中国翻译协会翻译服务委员会在南京召开三届二次全体委员会议,讨论委员会内部管理及2011年工作计划。中国译协第一常务副会长、翻译服务委员会主任郭晓勇,委员会副主任、委员共20余人出席会议。
    会议就规范翻译服务委员会的内部管理达成了一致,并成立了《中国译协翻译服务委员会工作条例》起草工作组, 负责对委员会组织结构、运作机制、资金来源等做出明确规定,以确保委员会工作规范、高效、透明。
 
    10月30~31日  首届“面向翻译的术语研究”全国学术研讨会在南京大学召开。会议由全国科技名词委和南京大学主办,《中国科技术语》杂志社、南京大学双语词典研究中心承办,中国翻译协会、中国辞书协会提供指导。
    全国科技名词委副主任刘青、南京大学校长助理李成、中国翻译协会常务副会长许钧、中国辞书学会副会长张柏然、南京大学外国语学院教授王玉珏等到会祝贺并致辞。来自全国高校、科研机构和出版单位的100多名代表参加了本届研讨会。教育部语言文字应用研究所研究员冯志伟、黑龙江大学辞书研究所教授郑述谱分别作了题为“传统的术语定义和它的局限性”和“术语翻译及其对策”的学术报告。
    与会代表从理论到实践,从传统到现代,从宏观到微观,多视角、多层次、多维度地探讨了术语翻译的相关理论和实践问题。
 
 
十一月
    11月6~8日  由澳门翻译员联合会与澳门大学共同主办、由澳门大学承办的国际译联第六届亚洲翻译家论坛在澳门举办。主题为:“翻译与跨文化交际:历史、现状与展望”。国际译联主席玛丽昂•伯尔思(Marion Beors)在开幕式上致辞。中国翻译协会副会长、国际译联副主席黄友义,国际译界学者克里斯蒂娜·谢芙娜(Christina Schäffner)教授、鲍川运教授等3位主旨发言人分别就中国、欧盟及美国的口笔译培训这一重要课题作了论述;另外3位主旨发言人吴志良博士、张佩瑶教授、孙艺风教授则从历史、现状及展望对翻译问题进行了探讨。
     本届论坛吸引了来自亚洲、欧洲、澳大利亚、北美、南美以及南非等世界各地共318名与会者。论坛共收到近300份论文摘要,分成28个分会场、6个主旨发言、2个翻译沙龙以及3场圆桌讨论。
    亚洲翻译家论坛在国际译联的支持下每三年举办一次,已成为亚洲地区翻译界最重要的盛会之一。
 
    11月9~10日  由国际生态翻译学研究会主办,澳门理工学院语言暨翻译高等学校、翻译与跨文化交流研究中心承办的首届国际生态翻译学研讨会在澳门理工学院召开。来自亚非欧美四大洲的56位代表参加了会议,就生态翻译学理论体系的构建、生态翻译学视阈下的翻译应用/实证研究、生态翻译学与其它翻译研究途径的关系研究、以翻译适应选择论暨生态翻译学为理论框架的硕士/博士学位论文写作研究、生态翻译学研究的反思与前瞻等议题进行了广泛的探讨。会议共收到国内外论文43篇。
     国际译联主席玛丽昂·伯尔思,国际译联副主席、中国译协副会长兼秘书长黄友义,国际生态翻译学研究会顾问、丹麦哥本哈根大学教授凯·道勒拉普(Cay Dollerup)等专家学者到会发表演讲和参与交流研讨。
    会议期间,国内外主礼嘉宾还为“国际生态翻译学研究会”揭牌。澳门理工学院院长李向玉主持了国际生态翻译学研究会第一届监委会第一次会议。研究会的第一届理事会召开了两次常务理事会议,并决定第二届国际生态翻译学研讨会将于明年在上海召开。
 
    11月13日  陕西省翻译协会成立30周年庆祝大会在西安举行。中国翻译协会常务副会长唐闻生,陕西省人民政府原副省长姜信真,陕西省政协原副主席、陕西省译协名誉主席陆栋、孙天义、苏明,陕西省作家协会党组书记、常务副主席雷涛,陕西省文联副主席黄道峻,陕西省译协名誉主席杜瑞清,陕西省译协主席安危等出席会议。来自陕西省各地市翻译协会负责人、各高校外语院系负责人、陕西省译协海外荣誉理事、陕西省译协理事、陕西省和西安市新闻媒体记者及大专院校学生代表近200人参加了庆祝活动。
    唐闻生常务副会长代表中国译协致辞,对陕西译协30年来所取得的成就给予了高度评价。孙天义名誉主席、雷涛副主席也分别致辞。大会为安危、王意强、陈孝英、杨德新、向世武、尚三绪、亢树森等七人颁发了“资深翻译家”证书,为第三届全国大学生“海伦·斯诺翻译奖”竞赛获奖者颁发了奖杯与证书。
    会后,唐闻生常务副会长还为与会人员作了题为“面向翻译事业的明天”的专题讲座,受到热烈欢迎。
 
    同日  由山西省翻译协会、山西省高等教育学会外语专业委员会主办,山西大学商务学院承办,蓝鸽集团、外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社协办的山西省首届高级口译研讨会在山西大学举行。山西省政府外侨办和各市政府外侨办的外语翻译人员、省译协会员和全省30余所高校外语学院、系、部的负责人共120多人应邀参加了研讨会。
    会上,山西大学商务学院副院长杨继平代表学院致欢迎词。山西省高等教育学会外语专业委员会会长、山西大学外国语学院院长吴亚欣和山西省翻译协会会长王正仁分别在开幕式和闭幕式上作了主旨讲话和总结发言。与会专家认为:翻译工作在经济社会发展中功不可没,应该客观分析看待目前翻译工作的现状,翻译事业发展的空间是广阔的,呼吁社会重视翻译事业,注重培养翻译人才。
          
    11月19~20日  中国翻译协会对外传播翻译委员会第四次中译日研讨会在北京举行。来自外交部、文化部、中央电视台、国际广播电台、外文局、中国网、全国总工会、北京市人民对外友好协会、北京第二外国语学院以及中央编译局等单位从事日语翻译实践和教学的近30名专家学者出席了此次研讨会。
    会议由中央编译局文献翻译部日文处副处长郭勰主持,研讨部分由日文处鲁永学译审和卿学民译审主持。中央编译局副局长、中国译协副会长王学东到会致辞,与会专家围绕政经、外交、文化、科技、国防等领域近期出现的重要词汇的译法展开讨论,取得了广泛的共识。
    北京第二外国语学院副校长、中国译协副会长邱鸣作总结发言。中央编译局文献翻译部副主任尹汾海、第二外国语学院日语学院副院长杨玲出席了会议。
 
    11月22日  第八届“语言桥杯”翻译大赛颁奖典礼在四川外语学院举行。四川外语学院副院长王鲁男,语言桥翻译有限公司董事长朱宪超,重庆市翻译协会会长、大赛主席廖七一,上海市科技翻译学会会长方梦之等领导和嘉宾出席颁奖典礼,王鲁男副院长、朱宪超董事长还分别发表致辞。
     来自全国各地各高校的大赛获奖选手及翻译爱好者参加了颁奖典礼。
 
     11月24日  中国共产党的优秀党员,久经考验的忠诚的共产主义战士,无产阶级革命家,我国外交战线的杰出领导人,国务院原副总理、国务委员,第六届全国人民代表大会常务委员会副委员长,原中共中央顾问委员会常务委员,中国翻译协会名誉会长黄华同志因病在北京逝世,享年98岁。
     黄华同志送别仪式于12月2日在北京八宝山革命公墓举行,中国翻译协会常务副会长唐闻生、常务副秘书长姜永刚出席送别仪式并送了花圈。
    此前,在黄华同志逝世的第二天,中国翻译协会常务副会长施燕华代表协会专程前往黄老家吊唁,对黄老家属表示慰问。
 
     11月28日  由天津市教委高教处和天津市翻译协会主办、天津师范大学外国语学院承办的“第二届天津市高校汉译英翻译大赛”决赛在天津师范大学举行。
 
    11月30日  中国翻译协会与武汉东湖高新技术开发区共建的“全球多语信息处理中心”暨中国第一个“多语信息处理产业园”在武汉高新区举行揭牌仪式,中国翻译协会常务副会长郭晓勇出席揭牌仪式并讲话。武汉市委常委、东湖高新区党工委书记贾耀斌、传神联合总裁何恩培分别在揭牌仪式上致辞。中国翻译协会、武汉东湖高新区领导和翻译行业70余家单位、30余家高校科研机构及新闻界人士200余人出席了本次揭牌仪式。
 
     本月  由教育部人文社科重点研究基地俄语语言文学研究中心、北京大学、中国俄语教学研究会、中国翻译协会和黑龙江大学联合主办的“曹靖华文学翻译奖·第二届全球俄汉翻译大赛”评奖结束。本次大赛自2010年1月1日开始,至2010年7月30日结束,共收到来自社会各阶层、各行业人士和高校俄语师生的参赛译文256份,其中国外组1份,中学生组1份,社会群体组17份,大学生组237份。参赛人员的职业来自教师、学生、公务员、科研人员、商人、军人、自由职业者等。大赛起到了促进俄语翻译事业的发展,增进中俄友谊的作用。
 
 
十二月
    12月1日  中国翻译协会对外传播翻译委员会第21届中译英研讨会在北京举行。本次会议由中国日报社承办,十多个国家有关部委、中央新闻媒体、高校的资深翻译专家和一线翻译业务骨干,包括多次参加党和国家重要政治文献翻译以及温家宝总理政府工作报告翻译和定稿的专家参加了研讨会。中国译协常务副会长朱英璜、施燕华等出席研讨会。
    本次研讨突破了以往围绕政府文件词汇的传统,所选讨论词语均为最近两年的新词,大部分为迅速传播起来的网络热词,这些词语构词方式独特,简单新颖,内涵丰富,又极富中国的时代特色,反映了当代中国年轻人的一种生活方式、心态和网络文化现象,近年来也引起了外媒的广泛关注。
 
     12月2日  中国翻译协会在北京举行“翻译文化终身成就奖暨资深翻译家表彰大会”。我国著名翻译家和中外文化交流学者沙博理先生、许渊冲先生、草婴先生、屠岸先生、李士俊先生获得 “翻译文化终身成就奖”,来自33家中央国家机关、高校和各省市区的493位长期活跃在我国外事、社科、对外传播、科技、外语教学、翻译服务等领域并做出突出贡献的翻译家获得“资深翻译家”荣誉称号。
     中国翻译协会会长李肇星,中国外文局局长周明伟,中国译协第一常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇,中国译协常务副会长、全国人大常委会副秘书长曹卫洲,中国译协常务副会长、新华社副社长兼常务副总编辑周树春,中国译协常务副会长施燕华、唐闻生、赵常谦、朱英璜和获得“翻译文化终身成就奖”的许渊冲先生、屠岸先生、李士俊先生及部分受表彰翻译家及其所在单位的领导出席了大会。
     会上,李肇星、周明伟分别代表中国翻译协会和中国翻译协会业务主管单位中国外文局致辞。大会以播放图文短片的形式逐一生动地介绍了获得“翻译文化终身成就奖”的五位翻译家的卓越成就和高尚的译风译德,给与会者留下了深刻的印象。
     大会结束后,郭晓勇专程登门,向95岁高龄的沙博理先生颁发“翻译文化终身成就奖”。
 
     12月4日  宜宾市翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨表彰会在宜宾举行。四川省翻译协会副会长张梦太、宜宾学院副院长王藩侯、宜宾市社会科学界联合会常务副主席肖金虎以及市政府外办主任陈德、市民间组织管理局负责人杨维俊等领导出席会议并讲话。
     宜宾译协会长江丽容总结了协会一年来的工作情况。会议先后为宜宾译协先进单位、先进个人以及优秀论文获奖者进行了颁奖。
 
     12月5日  由北京外国语大学主办、首都各高校英语学院或外文系研究生会协办的第一届北京市研究生翻译大赛在北京外国语大学落幕。大赛选手来自北大、清华、外交学院、北外、外经贸、北师大、人大、北航、中财大、国关学院、北语、二外等十余所高校的研究生。大赛分初赛、复赛、决赛三个阶段,分别包括笔译和视译两个部分。
 
     12月9日  由上海市文联和世纪出版集团主办,上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺》杂志承办,卡西欧(上海)贸易有限公司协办的第七届CASIO杯翻译竞赛颁奖仪式在上海举行。
     上海市文联党组书记、专职副主席杨益萍,文联党组副书记、专职副主席迟志刚,上海译文出版社社长、党委书记韩卫东,中国翻译协会副会长、上海翻译家协会会长、上海外国语大学常务副校长谭晶华,上海译文出版社副总编、《外国文艺》杂志主编、上海翻译家协会副会长吴洪,卡西欧(上海)贸易有限公司副总经理岩丸阳一,上海翻译家协会秘书长赵芸以及英语、日语组评委出席了颁奖仪式。
     本次竞赛一等奖空缺,46位参赛者分获二、三等奖及优胜奖。华南师范大学外国语言文化学院获优秀组织奖。
 
     12月10日  由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办、中国网承办的中国翻译协会对外传播翻译委员会第17届中译法研讨会在北京举行。来自外交部、文化部、农业部、中央编译局、新华社、中央电视台、中国国际广播电台、外文出版社、中国网、北京周报社、今日中国杂志社、人民日报社、北京大学、北京外国语大学、北京第二外国语学院、北京首都师范大学等国家部委、事业单位、高等院校及其他法语使用单位的40位法语界资深翻译、教授及业务骨干参加了研讨会。
     开幕式上,中国翻译协会常务副秘书长姜永刚、中国网副总编李雅芳分别代表中国译协、中国网致辞。与会代表围绕中国网搜集整理的有关政治经济、社会文化、旅游、网络、手机等领域的260多条词汇进行了认真讨论。中国网还指派外籍专家现场答疑。
 
     12月12日  成都翻译协会15周年庆典在成都举行。来自四川省、成都市政府外事办公室和社科联、成都市商务局,美国领事馆、泰国领事馆、英国商会、巴基斯坦工商联合会、意大利对外贸易委员会,成都市软件协会、高校及翻译企业的领导、代表及翻译工作者出席了庆典。成都翻译协会科技翻译专业委员会、成都市语言家翻译社承办了此次庆典活动。
      会上,成都翻译协会理事长徐宗英致欢迎辞。成都翻译协会对9名年度优秀科技翻译工作者进行了表彰。
 
     12月16日  中国译协第一常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇专程赴上海,向不能亲自到会领奖的草婴先生颁发了“翻译文化终身成就奖”。
     在上海市文联举办的表彰仪式上,郭晓勇代表中国译协向草婴先生表示了敬意和祝贺,并宣读了中国翻译协会的表彰决定。上海市文联党组书记、专职副主席杨益萍和上海翻译家协会会长谭晶华分别发言祝贺草婴先生获得“翻译文化终身成就奖”。88岁高龄的草婴先生坐轮椅出席了颁奖活动,他表示:“翻译托尔斯泰的经典作品,深刻感受到他的伟大思想和精神,这是我一生追求的理想和为之努力的事业。”
      颁奖仪式上,播放了由中国译协秘书处制作的视频短片,介绍了获得“翻译文化终身成就奖”的草婴先生从译经历和卓越成就。
     中国译协常务副秘书长姜永刚,上海市文联秘书长沈文忠,中国译协常务理事、上海翻译家协会副会长、上海日报社总编辑张慈赟,中国译协常务理事、上海翻译家协会副会长、上海外事翻译工作者协会会长、上海市政府外办副主任张伊兴,原上海翻译家协会副会长徐振亚,上海翻译家协会秘书长赵芸等出席了颁奖仪式。
 
     12月17日  由中国翻译协会本地化服务委员会举办的“2010中国语言服务行业高校与企业座谈会”在北京召开,来自北京、四川、河北等省市的高校、企业、协会和政府代表参加了会议。
     本次会议的主题是“企业人才需求与高校人才培养”,旨在创造高校与企业对话空间,交流人才培养和企业需求的发展举措。探讨语言服务产业的人才教育方向,共谋推进中国语言服务发展的有效途径。
 
     12月17~19日  2010年四川省翻译工作者协会学术年会暨首届科技翻译学术研讨会在四川绵阳召开。四川省民政厅郭加里、《英语世界》杂志社副社长、副主编魏令查,四川大学外国语学院教授、著名英美文学翻译家、翻译理论家曹明伦及省译协领导连真然等出席会议。来自全省科研院所、企业及高校的约70余名代表出席了本次学术年会。
     会议同时表彰了在2010年度省译协工作中成绩显著的8个先进集体。会议还举行了由四川省译协主编、四川人民出版社出版的翻译学术专著《译苑新谭》第二辑的发行仪式。
 
     12月18~19日  由广西翻译协会主办的广西高校外语专业首届研究生论坛在广西大学外国语学院举行。来自广西大学、广西师范大学、广西师范学院、广西民族大学四所设有外语硕士点的高校的73名研究生和30位学院领导、教授、硕士生导师参加了论坛,重点研讨了国内和广西新增的翻译硕士专业学位研究生(MTI)的培养问题。
     论坛还邀请了四川外语学院高级翻译学院院长廖七一、广西大学教授刘上扶作学术讲座。中国翻译协会和上海外语教育出版社专门发来了贺信。
 
点击:
返回页首 返回上一页