当前位置: 关于协会 > 历史沿革 > 大事记 >

中国译协2009年大事记

来源:中国译协网   发布时间:2016-05-18
一月
    1月3日  由河北省翻译工作者协会和中国优秀特长生推选活动河北办公室共同举办的“第三届河北省青少年英语口译大赛颁奖典礼”在石家庄举行。河北省译协会长潘炳信致词,名誉会长刘贵云进行专业点评,河北省人民政府外办副主任马法严等嘉宾出席典礼并为获奖选手颁发了奖杯、证书。
    本次大赛于2008年8月9日正式启动,分为小学三年级、小学四年级、小学五年级、小学六年级、初中一年级、初中二年级、高中一年级、高中二年级、大学专业组和大学非专业组等十个组别,近3000人报名参加初赛,818人进入省决赛。在2009年1月2~3日举行的决赛中,共决出特等奖9名、一等奖85名、二等奖169名、三等奖336名。
 
    1月8日  由中国科学院科技翻译协会、传神联合信息技术有限公司联合举办的中科院译协2008年会暨“语料在翻译行业应用”研讨会在北京举行,来自科技界、学术界、教育界、企业界的学者、企业家和资深翻译家等30余名代表参加了研讨会。
    研讨会由传神联合信息技术有限公司译员资源总监闫栗丽主持,中国翻译协会行业管理办公室主任李锐致开幕词,中科院国际合作局副局长曹京华、中科院科技翻译协会副会长李亚舒等领导先后致词。研讨会就语料在使用过程中如何提高翻译效率、保障翻译质量,促进翻译事业发展进行广泛的交流与讨论,并对翻译行业中的实际案例进行分析与论证。与会代表一致希望在中国建立语料联盟,从行业发展的角度来推动语料建设。
    本次研讨会对翻译行业在语料库的运用和机器翻译的研发方面具有参考性、前瞻性和学术指导性。
 
    1月9~12日  由台湾辅仁大学翻译研究所主办、澳门理工学院翻译与跨文化交流研究中心、香港浸会大学翻译学研究中心和北京清华大学外语系协办的第三届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会在台湾辅仁大学召开。
    本次研讨会聚集了大陆、台湾、香港、澳门等翻译学界的知名学者70余人,以“翻译与跨文化交流研究的嬗变与解读”为主题,展示新译论,交流新成果,阐述新观点,拓展新视野,并辅之与会专家学者的点评。
    海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会每两年举行一次,第四届拟由香港浸会大学于2011年承办。
     
    1月13日  中国翻译协会五届七次常务理事(扩大)会议在北京召开。会议由刘习良会长主持,中国译协顾问宋书声,第一常务副会长赵常谦,常务副会长蔡祖铭、郭晓勇、唐闻生,副会长哈图卓日克、黄友义、李丹、李朋义、李亚舒、石坚、
    吴希曾、修刚、杨德炎、尹承东、朱英璜、及部分常务理事、副秘书长出席了会议。
    会议审议并通过了常务副秘书长姜永刚作的题为《中国译协2008年工作总结及2009年工作要点》的工作报告。与会领导对协会一年来取得的成绩、特别是第18届世界翻译大会的成功召开和协会在抗震救灾与北京奥运会翻译工作中发挥的作用给予高度评价,对2009年的工作任务提出了具体的要求,强调要发扬承办第18届世界翻译大会的工作精神,在建国60周年之际,继续带领全国翻译工作者再创佳绩。
    会议还审议通过了《关于举办中国译协第六次会员代表大会的决定》和一项人事变动决议。
    会后举行了中国译协新春联谊会,与会人员和部分在京新闻翻译出版机构、翻译培训机构、翻译服务和本地化企业的代表共60余人出席了联谊会。
 
    1月16日  民政部正式批复同意成立中国翻译协会本地化服务委员会。至此,中国翻译协会下设专业委员会达十个,涵盖社会科学、文学艺术、科学技术、军事科学、民族语文、外事、对外传播、翻译理论与翻译教学、翻译服务、本地化服务等领域。
    本地化行业是翻译产业链中的一个新兴领域。除传统的文本翻译之外,本地化还涵盖了产品改造、功能测试、质量监控等多个工程技术环节,是帮助全球化企业克服语言、文化、技术障碍,尽快实现产品国际化战略,开拓国际市场的重要组成部分。
   
 
三月
    3月2日  全国专业硕士教育指导委员会联席会议在北京召开。教育部副部长陈希在讲话中,对《关于做好应届本科毕业生全日制攻读硕士专业学位研究生培养工作的若干意见》作了说明。他指出,根据国务院的指示,决定自2009年起,扩大应届本科毕业生全日制攻读硕士专业学位研究生的专业学位范围,在原来的招生指标上增加招生名额。从宏观上讲,这是我国学位与研究生教育主动适应国家经济建设和社会发展、加快培养高层次应用型专门人才的需要而进行的一项重大改革举措。从微观上讲,我们要调整学术型研究生与专业型研究生的培养结构,转变教学模式,推动硕士研究生教育从以培养学术型人才为主的模式向以培养应用型人才为主的模式转变。国务院学位办相关负责人在讲话中指出,2009年增招的3至5万名研究生全部进入专业学位教育系统意义重大,最终我国研究生教育中,应用型研究生比例将逐步提高,与学术型研究生互为50%,甚至专业学位研究生的招生比例将会更高。这意味着30多年来我国研究生教育最重要的一次改革。
 
    3月26日  上海翻译家协会与上海市文学艺术家权益维护中心联合举办了译协会员维权知识专题讲座,聘请专业律师就翻译作品著作权保护的相关问题进行讲解。这次讲座也是上海市文联维权部门2009年举办系列讲座的第一讲。
    本次法律知识专题讲座围绕翻译作品的构成要件及法律属性、翻译作品的著作权归属、翻译权的获得、翻译家的自我权利保护、翻译作品著作权侵权的救济、翻译报酬的行情等诸多实用性较强的问题逐一讲解。与会者学到了维权的相关知识,也增强了维权的意识。会后,部分会员就各自受到侵权的相关事项向律师进行了咨询。
 
    同日  由全国翻译硕士专业学位教育指导委员会主办,湖南师范大学承办的2009年全国MTI教指委扩大会议在长沙召开。全国MTI教指委主任黄友义,副主任何其莘、许钧、仲伟合,秘书长穆雷,MTI教指委委员以及来自第一批15所MTI试点培养院校的负责人出席了会议。会议重点总结翻译硕士专业学位教育取得的经验,并就09年工作做具体规划。
    会议期间,正在参加“中国图书对外推广计划”工作小组第五次工作会议的国务院新闻办副主任王国庆、新闻出版总署副署长邬书林应MTI教指委主任黄友义的邀请到MTI教指委会议讲话。两位领导一致认为,中国图书要走向世界,翻译人才的培养是关键环节。2009年,国家将全面推行“中国文化著作翻译出版工程”,从更大规模、更多投入与更广领域支持中国图书“走出去”,继续加大对国际出版合作的扶持力度,积极促进中国文化和其他文化相互交融、共同发展。实用型、高层次、职业化翻译人才培养的作用将更加彰显。
    2007年1月,为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位(简称MTI)。MTI是我国目前20个专业学位之一。
 
    3月27日  全国翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会2009年年会在长沙召开。全国MTI教指委主任黄友义,副主任何其莘、许钧、仲伟合,秘书长穆雷以及教指委全体成员出席了会议。会上汇报了2008年教指委和秘书处的工作情况,并讨论了2009年的工作计划。由几位主任委员牵头组成的新增培养院校实地考察组汇报了考察情况,经讨论,教指委决定同意25所院校成为试点培养单位,同意2所第一批试点院校增设语种的申请,并上报国务院学位办。
 
 
四月
    4月7日  由陕西省人民政府主办,陕西省翻译协会、西安翻译协会、陕西省作家协会承办的“首届东西部文化翻译产业论坛”在西安举行。来自全国20多个省市及美国的近百名中外专家、作家、学者共同探讨我国中译外事业的发展之路。
    陕西省人民政府副秘书长姚超英,国务院新闻办“中国图书对外推广计划”办公室主任吴伟,中国翻译协会常务副会长任吉生,陕西省作协党委书记雷涛,中国翻译协会副会长丁祖诒,陕西省译协主席安危出席开幕式并致词。原陕西省政协副主席陆栋,陕西省作协名誉主席陈忠实,中国翻译协会副会长杜瑞清等出席了开幕式。
    本次论坛,陕西推出了“陕西文学海外翻译计划”,由省作协和省译协联合打造“中译英”精品,把陕西20位著名作家的短篇小说代表作首先译成英文。当年9月同时在国内外出版发行,作为国庆60周年的献礼。这是陕西省第一次有组织、有计划地将中国优秀文学作品集中翻译,并在海外出版。
 
    4月9日  由中国翻译协会和武汉东湖高新技术开发区共建的中国首个多语信息处理产业基地——“武汉·中国多语信息处理产业基地”正式揭幕成立。中国翻译协会常务副会长郭晓勇出席揭牌仪式并讲话。中国翻译协会副会长尹承东等出席了揭牌仪式。
    郭晓勇高度赞扬武汉市为推动中国翻译产业所作的努力,并表示中国外文局和中国译协将积极支持并与武汉市共同建设以翻译产业为核心的多语信息处理基地。
 
    4月11日  中国海洋大学外国语学院、文学院、新闻传播学院前院长,中国英汉语比较研究会名誉会长、《中国翻译》杂志前编委杨自俭教授因病逝世,享年72岁。
 
    4月11~12日  由中国海洋大学外国语学院和青岛市翻译协会共同举办的“翻译学学科理论系统构建高层论坛”在青岛举行。
    论坛开幕式由中国海洋大学外国语学院院长、青岛市翻译协会会长、中国译协理事张德禄主持,中国海洋大学党委副书记张静致欢迎辞,澳门大学社会科学及人文学院教授张美芳、中国英汉语比较研究会会长潘文国分别代表与会港澳专家和与会大陆专家发言。来自香港、澳门和内地的23位知名学者宣读论文。来自波恩大学、南开大学、天津经贸大学、曲阜师范大学、中国海洋大学、青岛大学、青岛理工大学的师生50余人旁听了论坛。
 
    4月24日  “‘成都•全球多语信息转换中心’揭牌仪式暨多语信息产业发展研讨会”在成都高新区高新孵化园举行。中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务副会长郭晓勇,中国翻译协会常务副秘书长姜永刚,成都市市长助理、高新区管委会主任韩春林,高新区管委会副主任傅学坤,管委会主任助理胡文辉等出席揭牌仪式。该中心的成立标志着全国首家由政府主导的多语信息转换中心在成都正式启动。来自国际国内知名企业和翻译行业相关机构以及高等学院专家代表及成都市、高新区相关部门共100余人参加了多语中心揭牌仪式和研讨会。
 
    4月24日  深圳市翻译协会召开第二届理事会会议,来自政府有关部门、企事业单位和高等院校的50余名理事和会员代表参加了会议。深圳市译协秘书长邱永乐做了协会成立四年来的工作报告,会议选举产生了以王宗维为会长的第二届理事会。中国译协副会长兼秘书长黄友义应邀出席会议并讲话。
    此前,深圳市翻译协会还邀请来访的国际译联执行委员会成员参观了该会,安排来访的国际术语网络和美国语言企业协会的负责人拜访了华为技术有限公司翻译中心和部分深圳翻译企业。
 
    4月24~26日  国际翻译家联盟(简称“国际译联”)在深圳举行了2009年第一次执行委员会会议。中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义以国际译联副主席的身份参加了会议。中国译协会长助理黄长奇、澳门翻译员联合会理事长毛思慧、秘书长李长森及澳门理工学院图书馆馆长林子予等人作为观察员参加了会议。
    会议重点讨论了国际译联今后一年的工作重点和战略规划,研究了三家协会的入会申请,讨论了国际译联各专业委员会的构成和任务。中国译协、澳门翻译员联合会和香港翻译学会的多名代表被提名担任国际译联新一届各专业委员会的联络人和委员。这充分显示了国际译联对于中国翻译界的高度认可和信任。
     国际译联副主席黄友义、澳门翻译员联合会理事长毛思慧还介绍了第六届亚洲翻译家论坛筹备情况
    此次会议得到了深圳市政府外事办公室、深圳市翻译协会的大力支持。深圳市副市长卓钦锐专门会见并宴请了来访的国际译联客人,高度评价了翻译在对外交流中发挥的不可替代的作用。
 
    3~4月  由中国外文局和英国外交部共同组建的中英联合翻译工作委员会分别在北京召开专家组会议,对北京周报社提供的“胡锦涛总书记在纪念改革开放30周年大会上的讲话”的英文译稿进行了深入细致的探讨。英国外交部专家对译文体现出的翻译技巧、文化差异和中文语言习惯等与中方进行了充分的沟通,并对译文文本进行了修改。“讲话”译稿的工作样本和英方的意见尔后被提交到5月7日召开的中国译协对外传播翻译委员会第18次中译英研讨会上再次讨论,并基本达成共识。工作组将整理后的英文版 “讲话”全文发布于《北京周报》网站(http://www.bjreview.com/),并在国内外相关网站建立链接,以作为我国重要政策文件的应用范本和政治词汇翻译的实用参考。
    中英联合翻译工作委员会由中国外文局和英国外交部于2008年11月共同组建,执行单位分别是中国外文局下属的北京周报社与英国外交部中国问题协调小组。该委员会旨在通过建立长期合作机制,定期讨论、研究中国政治新词汇及专有名词的准确含义和英文译法,以帮助英国政要乃至整个英语世界真正了解中国的政策与主张。
 
 
五月
    5月7日  中国翻译协会对外传播翻译委员会第18次中译英研讨会在北京举行。本此会议由北京周报社承办,中联部、外交部、商务部、文化部、国务院法制办、社科院、新华社、中国日报社、中国国际广播电台、中央编译局、中国外文局、中国对外翻译出版公司、中国网等10多个部委和中央新闻媒体的30余名资深翻译专家和一线翻译业务骨干,包括多次参加党和国家重要政治文献翻译和定稿的专家参加了研讨会。中国译协常务副会长施燕华,副会长朱英璜、黄友义等出席了研讨会。
    北京周报社常务副总编辑江宛棣首先介绍了由中国外文局和英国外交部共同组建的中英联合翻译工作委员会近期的重点工作:组织中外专家对“胡锦涛总书记在纪念改革开放30周年大会上的讲话”的英文译稿进行探讨,并通报了英方专家组对译稿的反馈。与会专家认为,英国外交部专家修改的英译文本和提出的翻译建议,很多是在过去多年的工作中不曾想到的,是帮助我们提高翻译水平和传播能力极其重要的参考和依据。
     本次研讨会由外交部的专家主持,主要议题是温家宝总理2009年政府工作报告中重点难点词汇、句子的英文翻译问题,共100余条,以及国务院法制办提供的法规词条的英文翻译。与会人员对于提供的参考译文进行了认真讨论,对于不少词条提出了更加地道、简洁的英文译文,研讨会气氛热烈,成效显著。   
 
    5月8日  中国翻译协会对外传播翻译委员会第一次中译日研讨会在北京举行,这标志着中国译协对外传播翻译委员会中日翻译研究机制的正式建立。中译日翻译研讨会的日常工作机构设在北京第二外国语学院。
    中国外文局副局长、中国翻译协会副会长黄友义和北京第二外国语学院副校长邱鸣共同出席活动并致辞。中日翻译界的著名专家学者30余人参加了活动。
    与会专家就国家外事外宣工作中新近出现的时事政经疑难语词语句的日文翻译进行了认真讨论,提出了专家组审查意见与结论。会议决定此后将定期举行例行研讨会议,就国家时事政经新词语、疑难语词语句的汉日翻译进行积极探讨,在此基础上,提出推荐性参考译文,并适时公开发布,使社会各界共享研讨成果。
 
    5月16日  上海翻译家协会在上海文艺活动中心举办“纪念果戈理诞辰200周年学术研讨会”。研讨会就果戈理作品创作、艺术成就、翻译和社会影响等方面进行了专题研讨。俄罗斯文学研究者、翻译家、北京师范大学教授蓝英年做了《果戈理创作之奥秘》的主题发言,近40位专家学者出席了研讨会。
 
    5月18日  由中国翻译协会、深圳市翻译协会和国际全球化与本地化协会(GALA)共同主办的“2009中国国际翻译产业网上论坛”正式开幕。这是中国翻译协会自2006年以来第二次举办“中国国际翻译产业论坛”,也是中国译协首次尝试以网络平台来举办的专题论坛。
    本次论坛的主题是“翻译与本地化:企业全球化的助推器",旨在为翻译服务企业、本地化服务企业、翻译技术企业以及从事翻译相关工作的人员提供一个交流平台。
 
    5月20日  SDL International公司召开 Ready to localization & Internationalization 定位将来:SDL Trados Studio 2009新平台发布会。
    SDL International 公司向全球隆重同步推出经过四年、耗资超过1亿美金精心打造的新一代企业级应用平台产品SDL Trados Studio 2009, 灵活高效地运用上述产品将有助快速构建企业级本地化翻译和术语管理平台。满足企业推进国际化进程的需要,实现更具竞争力的解决方案,保证企业本地化及国际化进程中翻译的质量和效率,全面集成Trados与SDLX功能,使企业在产品本地化和行业术语得到科学的管理和运用。
 
    5月27日  在中国翻译协会的组织下,20余家在京翻译服务企业参加了北京市规范公共场所英语标识工作交流会,此次交流会旨在向广大翻译服务企业和标识牌设计、制作公司宣传推广北京市外事办公室组织制订的系列《北京市地方标准(DB11/T 334—2006)<公共场所双语标识英文译法>》,力争从源头确保全市公共场所英语标识系统的统一和规范,提升首都的国际化形象。
    中国翻译协会常务副会长施燕华、北京市人民政府外事办公室主任赵会民、北京市民讲外语活动组委会专家顾问团团长陈琳等出席会议并讲话。参加会议的还有市公安局公安交通管理局、市市政市容管理委员会、市交通委员会等单位相关负责同志以及10余家标识牌设计、制作公司。
    北京市规范公共场所英语标识专项整治工作始于2005年申奥成功之后,旨在推动首都国际城市建设,营造良好的外语环境。
 
    本月  为充分调动我国文化、传播和翻译界研究力量,更好地开展理论研究和实务工作,为提高和完善我国的文化对外传播能力和对外宣传能力提供决策参考,在中国翻译协会业务主管单位中国外文局支持下,中国翻译协会对外发布2009年课题招标公告。公告对招标单位、招标课题、招标要求作了明确规定,并对招标工作进度进行了安排。这是中国翻译协会首次向社会进行课题招标工作。
 
    本月  为推动公共场所英语标识的进一步规范,北京市人民政府外事办公室启动“2009年北京市公共场所英语标识网上纠错活动”,邀请市民参与监督公共场所英语标识规范工作。市民可登陆北京市民讲外语活动官方网站(www.bjenglish.com.cn)参与纠错,并通过网络举报各类错误英语标识。市政府外办将及时对社会各界反映的问题和情况进行汇总、核查并会同有关单位落实错误英语标识牌更换、修改工作。
    此外,网站还提供相关英文译法标准的查询服务,包括《北京市地方标准(DB11/T 334—2006)<公共场所双语标识英文译法>》及实施指南、《北京市地方标准<组织机构、职务职称英文译法通则>》、《北京市组织机构、职务职称英文译法汇编》以及《中文菜单英文译法》等,为英语标识的翻译、制作和规范工作提供指导。
 
    本月  著名调查机构美国Common Sense Advisory公司发布了全球大型语言服务供应商2008年度排名报告。报告称,全球语言服务行业发展呈上升态势,尽管在2008年度由于受全球金融危机影响增势减缓,但总体发展态势良好。此次入围前30的公司中有三家来自中国和日本两国。总部位于大连的海辉软件(国际)集团公司再次入选。
 
 
六月
    6月2日  江苏省科技翻译工作者协会第五届会员代表大会在南京举行,省译协理事、会员代表、特邀嘉宾共116人参加了会议。中国译协副会长尹承东,省科协党组成员詹庚庆,省科技厅副巡视员凤穗、省民政厅民政管理局副局长孙斌到会祝贺并讲话。大会选举产生了新一届理事会及领导机构,江苏省政府外事办副主任黄锡强任新一届理事会理事长。
 
    6月1~9日  为促进与国际翻译界的学术交流与合作,中国翻译协会组织国内部分翻译界代表先后赴瑞士、法国开展学术交流活动。中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长黄友义及来自国务院新闻办公室、中国外文局、全国翻译专业资格考评中心、北京语言大学、北京外国语大学、对外经济贸易大学、北京第二外国语学院、首都师范大学、上海外国语大学、浙江师范大学、西北师范大学、内蒙古工业大学等单位的17位翻译界、学术界专家学者全程参与了此次出访交流活动。
    代表团一行在瑞士日内瓦出席了国际翻译高校联盟(CIUTI)2009年年会暨日内瓦大学建校450周年庆典系列活动,并与国际翻译高校联盟和日内瓦大学高级翻译学院负责人进行了深入友好的会谈。
 
    6月4日  我国著名翻译家、中国译协名誉理事、中国外文局资深外语专家、原《中国建设》杂志(现为《今日中国》)副总编辑沈苏儒因病在北京去世,享年90岁。
    沈苏儒同志曾任中国翻译工作者协会第一届理事会理事、中国翻译协会第五届理事会名誉理事、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会顾问,于2002年被中国译协授予资深翻译家荣誉称号。
 
    6月9~11日  为了切实了解翻译服务、本地化服务和翻译技术领域企业的想法和需求,更好地为会员企业服务,中国翻译协会分别在北京和成都举行了部分翻译服务、本地化服务与翻译技术企业负责人座谈会,就协会今后工作重点和未来5年的行业发展方向广泛听取企业意见。会议由中国译协会长助理黄长奇主持,译协行业管理办公室和秘书处负责人参加。成都语言桥、传神联合、北京创思智汇、SDL、海辉软件、济南双泽、莱博智、天石易通、新诺环宇、东方雅信、昱达环球、北京元培、中国对外翻译出版公司等国内13家知名翻译企业负责人出席了会议。此外博彦科技、重庆信达雅、重庆华电、重庆语言桥等企业也通过其他方式提供了意见和建议。
 
    6月11~12日  《翻译服务企业分级》(CAS181-2009,中国标准化协会)标准起草工作组首次会议在成都高新区举行,中国译协副会长、中国译协翻译服务委员会主任尹承东,中国译协常务理事孙承唐,会长助理黄长奇和该标准起草小组成员等出席会议。四川省翻译协会副会长张梦太、成都市翻译协会副会长兼秘书长孙光成及成都市高新区创新中心相关领导列席了会议。会议就《翻译服务企业等级》(草案)进行了集体讨论和审定,初步形成了征求意见稿。
    为了进一步规范中国翻译服务市场,中国译协翻译服务委员会从2005年起,开始着手翻译服务企业分级标准的前期调研工作,并于2008年 5 月29日正式启动。该标准针对中国从事翻译服务的企业在资金、人员、管理、专业、服务流程、顾客反馈、社会责任等方面制定划分与评定的标准,以促进更多的企业采用标准化管理方式,提高产品质量,规范化经营。会后,代表们还参观了中国译协与成都高新区共建的成都·全球多语信息转换中心,并就中心的定位与发展进行了座谈。
 
    6月19日  中国翻译协会、深圳市翻译协会和国际全球化与本地化协会联合举办的为期一个月的“2009中国国际翻译产业网上论坛”正式闭幕。
    论坛设立了翻译产业与经济、翻译服务、本地化服务、翻译技术与术语、标准与认证、成都多语中心、武汉多语中心等专题版块,收录了国内外翻译界和企业界人士提交的100余篇评论文章、论文、调查报告或录制的视频资料,每篇文章或视频下均开设讨论版块,以跟贴形式发表评论,与作者进行互动交流。论坛还即时提供一些相关背景信息和行业最新动态,并针对当下大家关心的热点问题进行了网上调研。
    论坛受到国内外翻译界和企业界的广泛关注,5月18日开幕以来,浏览量达42720人次,评论和评价500余次。
 
    6月21日  由中国翻译协会指导,北京大学语言信息工程系/MTI教育中心、本地化世界网和翻译中国网站共同主办,北京传神信息技术有限公司、北京昱达环球科技有限公司以及北京同文世纪咨询有限公司联合协办的“2009中国翻译职业交流大会”在北京举行。来自全国翻译和本地化行业的400余名专业人士参加了本次大会。
    大会主题是“中国翻译人才职业的发展——新形势下翻译教育面临的机遇与挑战”。中国外文局副局长、中国翻译协会副会长黄友义出席大会并发表了题为“社会需要专业型复合型和实用型翻译人才”的主题演讲。此次大会加强了企业、教育机构与翻译人才的专业交流,探讨了翻译专业人员的职业发展,研讨了现代翻译技术的发展状况,推进了翻译专业人才的教育与培训,有利于提高专业人员的技能和职业素质,促进翻译行业的健康发展。
 
     6月21日  由天津市翻译工作者协会、南开大学学工部、南开大学外国语学院主办的天津市第13届大学生英语翻译大赛颁奖仪式暨闭幕式在南开大学外国语学院举行。三个主办单位的领导及天津各大学外语院系领导、专家教授和参赛学生出席了闭幕式。
    来自天津理工大学、南开大学、天津中医药大学和天津外国语学院等七所高校的16位参赛选手分别获得大赛一、二、三等奖。天津财经大学,天津师范大学,天津中医药大学获得本次大赛最佳组织奖。
    该项比赛对于促进天津各高校学生的外语和翻译教学水平,选拔外语人才产生了积极影响。
 
    6月25~27日  由山东省科协、山东省教育厅联合主办的首届山东省(驻济高校)大学生科技外语大赛在山东交通学院举行。山东省科协名誉主席、省老科协会长陆懋曾,山东省翻译协会常务副会长段毅军、秘书长李永森出席决赛及颁奖仪式,并为获奖选手颁奖。
    本次大赛共有19所驻济高校参加,经过初赛选拔,95名选手晋级本次大赛复赛和决赛。大赛分专业组和非专业组,经过复赛、决赛,分别产生了特等奖4名,一等奖10名,二等奖20名,三等奖30名。
    大赛期间,还举办了大学生就业指导讲座,有关企业也到会进行观摩,并与部分参赛选手签订了招聘意向。
 
    6月28日  上海外事翻译工作者协会年会暨换届大会在上海科学会堂举行,上海市政府副秘书长沙海林、市外办主任李铭俊等出席大会并发表讲话,上海外事译协近500名老中青会员参加了大会。
    大会由上海外事译协副会长张树奎主持,孙锡远常务副会长代表协会作第六届理事会工作报告。会议选举产生了新一届理事会和领导机构。新当选的协会会长、上海市外办副主任张伊兴代表第七届理事会发言。
    会上还表彰了顾镜清、唐国顺、高维彝等三位资深翻译家。
 
 
七月
    7月5日  《翻译服务企业分级》(CAS181-2009,中国标准化协会)标准起草工作组第二次会议在北京中国船舶信息中心举行。会议由中国译协常务理事、中国译协翻译服务委员会副主任、中国对外翻译出版公司总经理林国夫主持。中国译协副会长、中国译协翻译服务委员会主任尹承东,常务理事孙承唐,会长助理黄长奇及该标准起草小组成员和部分中国译协翻译服务委员会委员出席了会议。
    会议对《翻译服务企业等级》的修订稿进行了讨论,进一步明确了标准的适用范围和划分的主要依据,并讨论确定了标准草稿征求意见的范围以及下一步工作计划。会议确定将于8月15~16日在山东济南召开《翻译服务企业等级》标准专家审查会。
 
    7月11日  上午9时,中国共产党优秀党员,中国翻译协会名誉会长,国际著名东方学家、印度学家、梵语语言学家、文学翻译家、教育家季羡林先生在北京301医院辞世,享年98岁。中国译协秘书处遵照刘习良会长、赵常谦第一常务副会长、郭晓勇常务副会长、黄友义副会长兼秘书长等协会领导的指示,当天即向季羡林先生治丧办公室及季先生家属发去唁电,对季老的不幸辞世表示深切哀悼和诚挚慰问。
 
    7月13日  中国外文局常务副局长、中国译协常务副会长郭晓勇,中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长黄友义前往北京大学季羡林灵堂吊唁,敬献了花圈和挽联,并委托北京大学党委副书记张彦向季羡林先生的亲属转达悼念和慰问之情。
 
    7月17日  在天津市社会科学联合会召开的表彰先进学会和学会先进工作者会议上,天津市翻译工作者协会荣获天津市社会科学联合会2007~2008年度先进学会称号;天津市翻译工作者协会常务副会长、天津外国语学院国际合作交流处处长张金桐,天津市翻译工作者协会常务副秘书长、天津音乐学院教授洪涛,天津市翻译工作者协会文艺翻译委员会副主任、天津财经大学人文学院院长孙建成荣获天津市社会科学联合会2007~2008年度先进工作者称号。
 
    7月19日  中国翻译协会会长刘习良,中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务副会长郭晓勇前往北京八宝山革命公墓参加季羡林先生告别仪式,并向季先生的亲属表示慰问。郭晓勇在接受采访时表示:“季老的辞世使中国翻译界失去了一面旗帜,是不可弥补的重大损失。中国翻译协会和全国广大翻译工作者将永远怀念他。”
 
    7月27日~8月10日  中国翻译协会与美国蒙特雷国际研究学院翻译及语言学院合作,在北京第二外国语学院举行2009全国高等院校本科翻译师资培训班。中国外文局副局长、中国翻译协会副会长兼秘书长、国务院学位委员会/教育部全国翻译硕士专业学位教育指导委员会主任黄友义,北京第二外国语学院副校长、中国翻译协会副会长邱鸣出席开班仪式并致辞。美国蒙特雷国际研究学院翻译及语言学院前院长鲍川运,中国翻译协会常务副秘书长姜永刚,部分授课教师及近300名培训班学员出席了开班仪式。
    本次培训证书课程是中国翻译协会在历年暑期英汉口笔译培训班基础上推出的一项全新的培训课程,由中国翻译协会策划主办,美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院协助设计。授课老师汇集了内地、香港、美国、欧洲等地在翻译、翻译教学和翻译理论研究领域有突出造诣的专家学者30多人。
 
    7月31日~8月2日  “东北亚翻译论坛第一届学术会议”在内蒙古科尔沁举行。中国翻译协会、东北三省和内蒙古地区翻译协会的领导及来自北京、天津、河北、湖北、山东、江苏等省市的80余名学者、翻译公司经理、出版社代表出席了会议。
    会议围绕“全国高校翻译学科的建设和发展趋势”、“ 翻译的严肃性与灵活性”、“ 翻译中的概念整合理论研究”、“ 翻译批评与翻译实践”和“中国翻译产业的现状与发展”等主题进行了学术性论述和深入探讨。
 
 
八月
     8月5日  中科院科技翻译工作者协会(简称“中科院译协”)完成了理事会换届改选工作,产生了中科院译协第三届理事会。
    第三届理事会的理事推荐工作历经3个多月,至2009年7月底,中科院译协秘书处共收到申报或推荐的理事候选人46名。本着注重“翻译实践”和“热心译协”两项重要条件,经讨论、表决, 最后选出了35名成员组成中科院译协第三届理事会。
 
     8月6~8日  由中国译协科技翻译委员会和中国科学院科技翻译工作者协会主办,中国力学学会、中国科学院力学研究所承办的第13届全国科技翻译研讨会在北京举行,来自全国各地的科技翻译工作者、研究人员,大专院校教师、研究生等80余名代表参加了会议。中国译协顾问宋书声,副会长李亚舒、尹承东出席会议。
    中科院译协创始人、中科院研究生院教授李佩主持开幕式。中国译协副会长、中国译协翻译服务委员会主任尹承东代表中国译协致词,中国译协常务理事、中国译协科技翻译委员会副主任晏勤、中科院译协常务副会长曹京华分别代表主办单位致词。中国译协副会长、中科院译协副会长李亚舒在闭幕式上作总结发言。
    本届大会共收到论文149篇,经评审委员会认真审读,遴选出13篇优秀论文在大会发言。
 
    8月26日  在军事科学院隆重召开第二次军内资深翻译家表彰大会。中国人民解放军副总参谋长马晓天,军事科学院刘成军院长、刘继贤副院长,中国译协刘习良会长等领导出席表彰会并讲话。107位长期从事军事翻译的翻译家被授予“资深翻译家”荣誉称号。
 
     8月31日~9月3日  由国家民委教育科技司、中国民族语文翻译局、中国翻译协会民族语文翻译委员会主办,广西壮族自治区少数民族语言文字工作委员会、广西壮族自治区翻译协会承办的第13次全国民族语文翻译学术研讨会在广西桂林市举行。中国翻译协会会长刘习良、常务副会长唐闻生,广西壮族自治区人民政府办公厅副秘书长张振东,国家民委教育科技司司长俸兰,中国民族语文翻译局局长、中国译协民族语文翻译委员会主任吴水姊,广西壮族自治区民委、民语委主任、党组书记卢献匾,民族团结杂志社社长、党委书记、中国译协民族语文翻译委员会副主任李建辉,桂林市副市长蒋炳穗、广西自治区民语委副主任陆振宇等出席会议并先后在会上讲话。   
    本届研讨会围绕“民族语文翻译与构建和谐社会”这一主题开展学术交流。在闭幕式上,大会还特邀中国译协常务副会长、著名翻译家唐闻生作专题报告。本届大会共收到论文156篇,最终评选出一、二、三等奖共39篇。
 
 
九月
    9月2日  中国翻译协会五届十二次常务会长会议在北京召开,会议由刘习良会长主持。第一常务副会长赵常谦,常务副会长蔡祖铭、郭晓勇、施燕华、唐闻生,副会长兼秘书长黄友义出席会议。  
    会议听取了秘书处关于第六次会员代表大会筹备情况的汇报,审议了《中国译协第六次会员大会议程(草案)》;《中国译协第五届理事会工作报告》、《中国翻译协会章程》(修改草案)、《中国翻译协会会员管理暂行办法》(修改草案)等文件,并提出了修改意见。
    会议还审议了 《中国译协优秀单位会员、优秀分支机构、优秀社团工作者表彰建议名单》以及部分在京中央单位、分支机构、会员单位上报的资深翻译家推荐名单。会议决定授予著名翻译家杨宪益翻译文化终身成就奖。
 
     9月3日  由上海市文联主办、上海翻译家协会和上海外国语大学高级翻译学院承办的《东方翻译》杂志首发式暨新闻发布会在上海举行。中共上海市委常委、市委宣传部部长王仲伟出席会议并讲话。上海市文联党组书记杨益萍,上海外国语大学党委书记吴有富、校长曹德明等出席会议。上海文艺界、教育界、新闻界和翻译界百余位专家学者出席了发布会。
    发布会由《东方翻译》杂志社主编张慈赟主持。《东方翻译》杂志社社长戴炜栋、市文联党组书记杨益萍和上海机场集团党委书记何卫国先后致词,祝贺《东方翻译》创刊。
    《东方翻译》杂志年内推出两期试刊,并于2010年起由邮局正式发行。
 
    9月4日  纪念新中国对外出版发行事业暨中国外文局成立60周年大会在北京举行。中共中央政治局常委李长春,中共中央政治局委员、中央书记处书记、中央宣传部部长刘云山发来贺信,代表党中央向中国外文局广大干部职工和离退休老同志表示热烈祝贺,对为促进新中国对外传播事业发展做出重要贡献的所有同志表示崇高的敬意。贺信指出,中国外文局是在毛泽东、周恩来、陈毅等老一辈无产阶级革命家亲切关怀和直接指导下创立的。60年来,在党中央的正确领导下,中国外文局始终围绕党和国家对外工作大局,以多种文字通过书、刊、网等形式向世界介绍中国,为增进中外了解与友谊,促进交流与合作做出了重要贡献。近年来,中国外文局坚持解放思想,锐意改革,开拓进取,在创新对外传播的体制机制、内容形式、手段方式等方面进行了不懈探索,对外传播能力又有明显提升,在党和国家外宣工作大局中的地位和作用进一步加强。
    中宣部副部长、中央外宣办主任王晨,新闻出版总署署长柳斌杰,中央外宣办副主任蔡名照,中央有关部委领导、中央主要新闻出版单位和北京部分高校的领导及有关部门的负责同志出席了当天的纪念大会。
 
    9月11日  上海翻译家协会第五次会员代表大会在上海文艺活动中心举行。中共上海市委宣传部副部长陈东发来贺电、上海市文联党组书记杨益萍到会并讲话。会议审议通过了戴炜栋代表上海译协第四届理事会所作的题为《求真务实,开拓创新,为上海翻译事业的繁荣发展作出新的贡献》的工作报告。选举产生了新一届理事会及领导机构,谭晶华当选为上海翻译家协会会长,吴洪、张伊兴、张春柏、张慈赟、郑体武、袁莉、柴明颎、黄勇民等当选为副会长。
 
    9月13~15日  由中国翻译协会翻译服务委员会主办、武汉华译公司承办、湖北省译协和武汉市译协协办的“2009中国翻译服务产业论坛暨全国第七届翻译经营管理工作研讨会”在武汉举行。
    中国翻译协会顾问宋书声,原国家新闻出版署副署长桂晓风,中国翻译协会第一常务副会长赵常谦,中国翻译协会副会长尹承东,湖北省人大常委、原湖北省人民政府外办主任何世平,以及湖北省译协和武汉市译协领导吴晓云等领导和嘉宾出席本次会议。
    会议的主题为:金融危机下翻译产业的出路与对策、出版体制改革后翻译编辑工作的研究与思考。会议共收到论文60篇,部分论文分别被评为一等奖和二等奖。
 
    9月17日  中国翻译协会在北京举行表彰仪式,授予我国著名文学翻译家、外国文学研究专家杨宪益先生“翻译文化终身成就奖”。中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务副会长郭晓勇,中国外文局副局长、中国翻译协会副会长黄友义为杨宪益先生颁发了荣誉证书,并宣读了中国翻译协会《关于授予杨宪益先生“翻译文化终身成就奖”的决定》。
    翻译文化终身成就奖由中国翻译协会于2006年设立,是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项,授予健在的,并且在翻译与对外文化传播和文化交流方面做出杰出贡献,成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家,旨在鼓励我国广大翻译工作者向老一代翻译家学习,继承和发扬他们的敬业精神,提高自身的业务素质,为繁荣我国的翻译事业做出贡献。到当日为止,杨宪益先生是获得该奖项的第二位翻译家。2006年9月26日,季羡林先生成为首位“翻译文化终身成就奖”获得者。
 
    9月27日  江苏省翻译工作协会举行第五届会员代表大会、理事会,江苏省社科联副书记廖进参加大会,许钧当选为新一届江苏省翻译工作协会会长,张柏然任江苏省翻译工作者协会名誉会长。
 
 
十月
    10月1日  国际译联主席玛丽昂·伯尔思女士通过中国翻译协会发来贺信,祝贺中国外文局成立60周年,并“借此机会感谢中国国际出版集团长期以来通过支持中国翻译协会而对翻译事业所提供的帮助,以及对第18届世界翻译大会等翻译界活动所给予的大力支持”。
 
    10月7日  中共中央总书记、国家主席、中央军委主席胡锦涛《在庆祝中华人民共和国成立60周年大会上的讲话》的蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜等5种少数民族文字单行本由中国民族语文翻译局翻译、民族出版社出版,即日起向全国公开发行。
 
   10月17日  由中国翻译协会和北京第二外国语学院联合主办的“翻译理论与实践及翻译教学国际学术研讨会”在北京召开。来自海内外翻译界300多人出席会议。
    本次研讨会以“多元化和体系化”为主题。通过主题演讲、专题讨论、对话、沙龙等形式,围绕同声传译理论与实践、同声传译教学、翻译人才培养、应用翻译与旅游及文化创意中的多语种翻译等主题进行深入研讨。学者们还结合北京奥运会和即将在2010年举办的上海世博会的翻译问题,提出有益的探讨,希望以此推动外语教学更好地服务于社会,适应社会经济文化的发展需要,弘扬中华文化,提升中国的文化软实力。
 
    10月18日  由中国翻译协会与北京第二外国语学院主办的第二届全国高校口译邀请赛在北京落幕。来自全国25所高校的70多名参赛选手分别参加了英语、日语和法语三个语种的比赛。这是目前国内唯一的全国性口译比赛。
 
    10月24日  “第四届‘锦湖韩亚杯’中国大学生韩国语演讲比赛东北赛区比赛”在长春举行。来自东北三省17所院校的26名选手参加了比赛。吉林省人大常委会秘书长赵秉哲,韩国驻沈阳总领事辛亨根、文化领事郑润植,韩国江原道政府驻吉林代表处首席代表朴在福,锦湖韩亚集团各部门驻长代表以及辽、黑两省外办领导出席了比赛及相关活动。
 
    10月26日  “广西公共场所汉英双语标识译法指南评审会”在自治区外事办公室会议室举行。来自区外事办和全区多所高校的10名翻译专家参加了评审会,针对由自治区外事办起草的《广西公共场所汉英双语标识英文译法指南》(以下简称《英文译法指南》)进行讨论,并达成审定意见。《英文译法指南》将报批广西壮族自治区质量技术监督局作为推荐性广西地方标准发布实施。
 
    10月28~31日  由中国翻译协会会长助理黄长奇为团长的中国译协产业代表团一行五人参加了在美国纽约举行的美国翻译协会第50届年会。代表团在会议上以“走向成熟的中国翻译产业”为题举办了一场专题论坛,参加了各种联谊活动,与美国翻译协会及其语言服务企业分会、语言技术分会和华语分会、Common Sense Advisory咨询公司,美国语言服务企业协会、肯特州立大学等组织和众多的翻译及本地化企业进行了交流。
    黄长奇主持了90分钟的“走向成熟的中国翻译产业”论坛,并以“翻译协会的回应与责任”为题,介绍了中国译协顺应形势的发展,承担起行业协会的责任,在产业领域开展和即将开展的一些举措。济南双泽翻译有限公司总经理张勇以“中美翻译企业的合作潜力”为题,分析了中美翻译服务企业各自的优势,提出了合作的可行性和原则。深圳比蓝翻译公司委托在美访学的北京外国语学院教师屠希亮从私营企业的角度介绍了中国翻译服务产业的发展历程以及未来的发展方向。这次分论坛是中国翻译服务产业首次有组织地参加国际论坛并发出自己的声音,对于促进中外翻译服务行业的了解与合作奠定了良好的基础。
 
    10月31日  由中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会和山东省翻译协会联合主办、鲁东大学外国语学院承办的第十届华东地区翻译研讨会召开。来自华东地区多所院校、省市译协的80余名专家学者、高校教师、博士生及硕士生参加了此次研讨会。大会的主题是:“翻译理论与实践:当代语环境下的系统优化”。
 
    同日  由广西翻译协会和广西高校大学外语教学研究会共同主办的2009“东方正龙杯”广西首届英语翻译大赛决赛在广西玉林举行,来自全区52所高校的194名选手参加决赛。
    本次大赛从6月开始分初赛、复赛、决赛三个阶段进行,区内各高校在校博士、硕士、本科、专科学生(含非全日制)近9000人参加比赛。大赛设奖面达到了30%,在一定程度上调动了在校大学生的参赛积极性。
 
    本月  中国翻译协会中文网站全面改版。改版后的中国译协网版式设计更加清晰,重点信息更加突出,实现了内容与形式的有效结合,更加符合网民的阅读习惯和关注取向。网站在保证信息量和内容深度的前提下,重点加强了服务性和专业性建设,新增了一批业内关注度高,对行业发展带有指导性和前瞻性的栏目,进一步突出了协会网站立足服务社会、服务行业、服务会员的功能。
    同月  中国翻译协会英文网站(www.tac-online.org.cn/en)正式开通。英文网站除提供中国翻译行业的各类信息之外,还对中国翻译界的发展历程、现状、趋势等进行了全面介绍,为国际译界进一步了解中国翻译事业,促进中外交流与合作发挥积极作用。
 
 
十一月
    11月5~6日  由中国翻译协会军事科学翻译委员会组织的“军事翻译培养、使用与保持”学术研讨会在湖北省襄樊市举行。来自解放军总部机关、科研单位和军队院校的30余名专家学者参加了研讨会。与会代表围绕军事翻译人才队伍建设这一主题,就军事翻译的培养、使用与保持各环节的工作展开了讨论,提出了很好的意见和建议。
 
    11月10日  中国翻译协会翻译服务委员会二届八次全体委员会议在北京召开。会议由中国译协副会长、中国译协翻译服务委员会主任尹承东主持。中国译协翻译服务委员会副主任、秘书长、副秘书长、委员等共计18人出席了会议。
    会议总结了2004至2009年第二届翻译服务委员会的工作,汇报了财务收支情况,并为下届翻译服务委员会的工作思路提出了建议。会议决定以中国译协翻译服务委员会的名义对一批为翻译服务行业做出贡献的单位和个人进行表彰。
    会议经研究,决定增补武汉华译翻译有限公司总经理刘振营和山东省翻译协会企业工作委员会副主任、百通思达翻译咨询有限公司总经理鞠成涛为翻译服务委员会委员。会议还研究了关于编辑出版《翻译产业经营论集》(2007-2009年度)等相关事宜。
 
    11月11日  中国翻译协会本地化服务委员会(简称“中国译协本地化委员会”)成立大会在北京举行,来自北京、上海、四川、江苏、广东等省市的本地化服务公司、翻译服务公司、跨国软件公司和高等院校的代表参加了会议。会议由中国译协副会长兼秘书长黄友义主持,刘习良会长到会并讲话。
 
    11月12~13日  中国翻译协会第六次会员代表大会暨新中国翻译事业60年论坛在北京举行。全国人大常委会副委员长韩启德,原国务委员、新任中国翻译协会名誉会长唐家璇,国务院新闻办公室主任王晨等出席大会并发表了重要讲话。国际翻译家联盟主席玛丽昂•伯尔思向大会发来贺信。中国译协所属全国各省、市、自治区、中央有关单位及港、澳地区的单位会员、个人会员和10个分支机构的近300名代表参加了本次会议。
    大会审议并通过了刘习良会长代表第五届理事会常务理事会所作的工作报告,审议并通过了黄友义代表第五届理事会常务理事会所作的《中国翻译协会第五届理事会财务报告》,审议并通过了新修订的《中国翻译协会章程》和《中国翻译协会会员管理暂行办法》。大会选举产生了中国译协第六届理事会,并且在随后召开的第六届理事会第一次会议上,选举产生了中国译协新一届领导机构。全国人大外事委员会主任委员、前外交部部长李肇星当选为中国翻译协会会长。
 
    11月14日  第21届韩素音青年翻译奖竞赛颁奖典礼在北京举行。中国外文局副局长、中国译协副会长黄友义,中国译协常务副秘书长姜永刚,北京大学外国语学院院长陈朝翔,《中国翻译》副主编杨平等出席颁奖仪式并为获奖选手和“最佳组织奖”获奖单位颁奖。
    本届竞赛由中国译协《中国翻译》编辑部和北京大学翻译硕士(MTI)教育中心联合主办,参赛者达1253人,其中12人分获一、二、三等奖,88名参赛者获优秀奖。中南大学外国语学院、厦门理工学院外语系以及上海师范大学天华学院获 “最佳组织奖”。
 
    同日  由国务院学位委员会/教育部全国翻译硕士专业学位教育指导委员会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会和北京大学翻译硕士(MTI)教育中心联合主办的全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会在北京举行。中国外文局副局长、中国翻译协会副会长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会主任黄友义在开幕式上致辞,中国译协常务副会长、南京大学研究生院常务副院长许钧作大会主题演讲,中国译协常务副秘书长姜永刚和来自全国各地高等院校的教师、企业代表、媒体等近300人参加了本次会议。
    本次研讨会设大会主题发言以及“翻译硕士专业教育与翻译实践”和“翻译产业需求与翻译技术应用”两个分论坛,主要议题包括:翻译硕士培养方案与教材标准化、翻译硕士教育与翻译学科、翻译硕士专业学生实习与学生就业指导、翻译硕士教学与IT技术应用等。国务院学位办公室文理医学处处长唐继卫、国务院学位委员会/教育部全国翻译硕士专业学位教育指导委员会秘书长穆雷、上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎和北京莱博智(Lionbridge)环球科技有限公司总经理孔岩等做大会主题发言。来自全国各地高等院校的众多专家学者以及与翻译相关的出版、技术服务等产业界人士也分别在分论坛上作专题发言。
 
    11月18日  由中国外文局、人力资源和社会保障部人事考试中心、国家外国专家局培训中心联合举办的翻译专业资格(水平)考试全国考务工作会议在广西召开。中国外文局副局长、总编辑兼翻译专业资格(水平)考试领导小组成员黄友义以及人社部人事考试中心、国家外国专家局培训中心有关领导出席会议并讲话。中国外文局人事部主任兼翻译专业资格(水平)考试办公室主任李丽宁主持会议。全国口、笔译考点近80人参加会议。
 
    11月19日  由广东外语外贸大学翻译学研究中心主办的第五届中华译学论坛在广州召开,来自中国大陆、香港、澳门和台湾各高校的翻译教学和研究机构的负责人,以及外语教学与研究出版社、高等教育出版社、《东方翻译》、《中国比较文学》和《翻译季刊》的主编、东方正龙和东方雅信公司的20余名代表出席会议。
    中华译学论坛是两岸四地乃至华语圈内翻译教学与研究界的高层论坛,上海外国语大学,台湾辅仁大学翻译学研究中心,北京外国语大学和香港中文大学分别举办了前四届论坛。
 
    11月22日  广西翻译协会第五次会员代表大会在广西举行。来自全区各地高校、涉外单位、科研机构的代表近90人参加大会。广西翻译协会名誉会长、广西区政协原副主席贺祥麟,广西翻译协会名誉会长、自治区人大原副主任甘幼玶出席大会并讲话。大会由广西译协副会长、广西广播电视大学副校长陆云主持。
    广西翻译协会第四届理事会会长黄天源代表第四届理事会向大会作工作报告,常务理事陈成基作财务报告,副会长柏敬泽传达了11月12日至13日在北京举行的中国翻译协会第六次会员代表大会的精神,副会长孙泽红作关于修改章程的说明。
     大会选出了广西翻译协会第五届理事会和常务理事会,广西民族大学教授黄天源再次当选为会长,致公党广西区委会副主委卢保江当选为秘书长。理事会继续聘请贺祥麟、甘幼玶担任名誉会长。
     大会还为广西翻译协会第二届“外教社杯”优秀科研成果奖和“东方正龙杯”翻译大奖赛获奖的单位和个人颁奖。
 
    11月26~28日  由中国译协翻译理论与翻译教学委员会、广东译协主办,广东译协多语翻译专业委员会承办的“第五届全国多语翻译理论研讨会”在广东举行。来自大陆19个省、自治区、直辖市和香港、澳门地区及国外的124名代表与会,并提交63篇论文。广东省科协副秘书长钱春讲话,中国译协副会长、广东译协副会长仲伟合、中国译协翻译理论与翻译教学委员会副主任王东风分别致开幕词、闭幕词,广东译协常务副会长何其锐、多语翻译专业委员会主任张新红分别主持开幕式、闭幕式。
 
    11月29日  我国著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学家、诗人,中国外文局原《中国文学》杂志社总编辑、中国翻译协会名誉理事、中国译协“翻译文化终生成就奖”获得者杨宪益先生遗体告别仪式在八宝山革命公墓举行。胡锦涛、江泽民、吴邦国、温家宝、贾庆林、李长春、习近平、李克强、王刚、刘云山、刘延东、李源潮、朱镕基、李岚清、周铁农、戴秉国、厉无畏、何鲁丽等同志分别以不同方式表示慰问和哀悼。前国务委员、中国译协名誉会长唐家璇,前外交部部长、中国译协会长李肇星敬赠了挽联,并通过中国译协秘书处向杨宪益先生家属转达了哀悼和慰问。
    中国外文局局长周明伟,民革中央副主席何丕杰,中国外文局常务副局长、中国译协第一常务副会长郭晓勇,中华全国归国华侨联合会顾问、中国译协常务副会长唐闻生,中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长黄友义等同志,杨宪益先生的生前好友与中外各界人士前往送别。社会各界知名人士也纷纷发来唁电、唁函,表达悼念和哀思。
 
    同日  首届天津高校汉译英翻译大赛颁奖仪式在天津师范大学举行。天津市翻译协会、天津市大专院校外语院系的领导、专家学者和学生代表共计120余人出席颁奖仪式。天津师范大学外国语学院院长顾钢代表大赛组委会介绍了大赛的筹备、组织、协调、运作的过程。天津市翻译协会副会长李旭、天津师范大学副校长王延文、天津市教委高教处处长张卫国分别在颁奖典礼上发言。天津市资深翻译家李运兴对大赛译文进行了点评。天津市资深翻译家刘世聪对翻译技巧发表了见解。
 
    本月  由中国翻译协会编纂、外文出版社出版的《中国翻译年鉴2007~2008》正式出版,这是继2007年9月推出首部《中国翻译年鉴2005~2006》后,中国翻译协会推出的第二部年鉴。
 
 
十二月
    12月3日  国际译联副主席、中国译协副会长兼秘书长黄友义应邀出席在泰国曼谷召开的“泰国本地化与翻译大会(Localization and Translation Thailand),并做了题为“潜力巨大的中国本地化服务产业”的主旨发言。该会议由泰国皇家学院与世界最大的译员网上社区Proz.com和本地化行业标准协会(LISA)联合举办,共有来自10个国家的近200人出席了会议。
 
    12月6日  首届傅雷翻译出版奖在北京大学颁出,上海翻译家马振骋译作《蒙田随笔全集》和张祖建的《面具之道》共同分享了这一翻译大奖。正在韩国访学的2008年诺贝尔文学奖获得者、法国著名作家勒克莱齐奥,专程来北京为马振骋和张祖建颁奖。
    傅雷翻译出版奖由法国驻华使馆文化处设立,旨在奖励中国年度翻译和出版的最优秀法语图书,由中、法翻译家、作家和大学教授组成的评委会根据中译本图书的翻译、出版质量进行评选。首届评奖共有26家出版社的39种图书参评,获奖译者得到奖金8000欧元。
 
    12月7日  我国交通建设标准规范编译工作正式启动,交通部和进出口银行联合在北京宣布成立“中国交通标准”编译委员会,计划将现有的中文版“中国交通标准”系列丛书翻译为英、法文版,向全世界公开发行。
    丛书将用一年左右时间,分三批编译100余册,这意味着中国交通标准“走出去”迈出了关键一步,将为国际市场接受和采用中国交通标准提供统一权威的依据。
 
    12月8日  中国翻译协会本地化服务委员会一届一次主任会议在北京举行。委员会主任、副主任和秘书长等参加了会议。
    委员会主任赵常谦主持了会议。会议重点讨论了委员会2010年要开展的工作。为了使委员会的工作目标明确,任务明确,责任明确,进度明确,设置了6个工作组,分别是活动策划组,市场规范组,宣传推广组,技术标准组,政策研究组,本地化校园行组。
    委员会秘书长崔启亮报告了委员会2009年会费收入和支出情况。会议还讨论了关于个人加入委员会的方式,以及与LISA,GALA,Multilingual等国际组织的工作合作等问题。
 
    12月10日  由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办、中国国际广播电台承办的中国翻译协会对外传播翻译委员会第15届中译法研讨会在北京举行。来自国家有关部委、事业单位、高等院校及其他法语使用单位的45位法语界资深专家、知名教授及业务骨干参加了研讨会。另有20多位年轻翻译列席旁听了研讨。
    中国国际广播电台副台长夏吉宣参加开幕式并讲话。与会代表围绕国际台搜集整理的有关经济、社会等领域的100多条时政词汇进行了认真、充分、热烈的讨论。国际台还指派三位外籍专家现场答疑。
 
    12月10日  中国翻译协会第一常务副会长、中国国际出版集团常务副总裁郭晓勇与阿拉伯思想基金会主席哈里德•费萨尔亲王签署谅解备忘录,正式启动“同一个文明”项目的第二阶段——中国图书翻译。
    中国国际出版集团与阿拉伯思想基金会关于中国图书翻译谅解备忘录的签订,是中国书籍阿文翻译史上的第一次,它不仅为中国书籍的阿文翻译创造了一个良好的开端,也必将为中阿思想的沟通与交流、为中阿文化的持续发展,为人类文明的不断丰富做出更大的贡献。
 
    12月12日  宜宾市翻译工作者协会2009年年会暨学术交流研讨会在宜宾举行,四川省翻译协会副会长张梦太,宜宾市社会科学界联合会常务副主席肖金虎以及宜宾市外办主任陈德等出席会议并讲话。
 
    12月15日  由参考消息报社主办的首届《参考消息》读者译文大赛颁奖典礼在北京举行,中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义出席颁奖典礼并讲话。
    本届大赛历时三个多月,参赛者既包括大中小学教师、学生,也涵盖医生、律师等其他专业人士;既有海员和军人,也有工人和农民。大赛最终评选出一、二、三等奖及优秀奖、组织奖等多个奖项。
 
    12月17日  新中国文化教育、出版事业、外语教育事业和翻译事业奠基者之一,中国翻译协会第一任会长姜椿芳同志铜像落成仪式在上海外国语大学虹口校区举行。上海外国语大学党政领导及姜椿芳同志亲属,上海俄专(上外前身)一期、二期校友、上外师生和离退休老同志等数百人出席落成仪式。     
    上海外国语大学党委书记、校务委员会主任吴友富主持落成仪式,并与上海外国语大学校长曹德明共同为姜椿芳铜像揭幕。           
    姜椿芳铜像由上海俄专(上外前身)一期、二期校友集资浇铸而成,以树立姜椿芳铜像的方式作为对上海外国语大学创始人的永久性纪念。
 
    12月18日  “走向亚非-2009中国亚非非通用语翻译研讨会”在北京外国语大学亚非学院召开。中国外文局副局长、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义,北京外国语大学副校长金莉,教育部高校外语非通用语专业教学指导委员会主任刘曙雄,北京外国语大学亚非学院院长张西平等出席研讨会并讲话。来自国内各高校、研究机构和非通用语外宣媒体的近30位专家学者参加了研讨会。
    研讨会上,来自北京大学、传媒大学、洛阳外国语学院、广西民族大学及国内部分非通用语对外宣传媒体的专家学者介绍了高校开展非通用语翻译教学与研究的情况,并针对非通用语翻译人才的培养、使用和实践等问题进行了深入探讨。
 
    12月18日  由黑龙江省人民政府外事办公室、黑龙江省翻译协会联合举办的“庆祝新中国成立60周年黑龙江省翻译作品成果展” 在黑龙江大学隆重开幕。黑龙江省委常委、省政府常务副省长杜家毫,中国翻译协会常务副会长唐闻生,中国译协副会长赵尔力以及黑龙江省受中国译协表彰的资深翻译家、省译协会员、翻译爱好者及黑龙江大学的广大师生500余人参加了开幕式。
 
    12月22日  由上海市文联和世纪出版集团主办,上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺》杂志承办,卡西欧(上海)贸易有限公司协办的第六届CASIO杯翻译竞赛颁奖仪式在上海举行。上海市文联党组副书记迟志刚、译文出版社总编辑史领空、卡西欧上海贸易有限公司副总经理吉田修作以及英语、德语组评委们和数十名获奖选手出席了颁奖仪式。本次竞赛一等奖空缺,34位参赛者分获二、三等奖及优胜奖。西北大学外国语学院获优秀组织奖。
 
    12月24日  中国翻译协会对外传播翻译委员会第19届中译英研讨会在北京举行。本届研讨会由中国国际广播电台承办,40余位资深专家学者参加了此次研讨。
    会议着重讨论了胡锦涛主席在联合国气候变化峰会、二十国集团领导人金融峰会等重要国际会议上的讲话中涉及重要概念、用语的英译,以及一些社会文化生活领域特色词汇的英译。会议达成共识的部分新词英译文在《中国翻译》杂志和中国译协网等相关媒体刊出,以供我国的对外宣传单位、新闻媒体和广大英语爱好者参考、借鉴和学习。
 
    12月24日  为了规范我国本地化行业的发展,提高本地化行业的国际竞争力,中国翻译协会与全国术语与语言内容资源标准化委员会联合成立了中国本地化行业标准工作组。本地化标准工作组第一次工作会议在北京西郊宾馆召开,来自中国标准化研究院、中国翻译协会、语言服务需求方、语言服务提供方的代表出席了会议。
    会议由工作组组长、中国翻译协会本地化服务委员会副主任林怀谦主持。会议分析了现有的国内外相关标准,听取了服务需求方和服务提供方代表对标准制定工作的期望,就本地化标准工作组的工作范围、工作渠道和工作方式等达成了初步共识,并决定首先从本地化业务洽谈所涉及的技术问题入手,展开相关标准的研制活动。
 
    12月25日  在河北省科协七届四次全委会议上,河北省翻译工作者协会荣获2009年度河北省科协系统先进单位,这是河北省翻译工作者协会连续五年获此殊荣。河北省翻译工作者协会会长潘炳信、秘书长段惠芳被评为河北省科协系统先进个人。
 
    本月  广西壮族自治区社科发展规划办正式下文,同意广西翻译协会申请的两项科研项目立项。这两个项目是:以广西翻译协会常务理事、广西财经学院外语系副主任吴洁副为负责人的《功能目的论视角下的商务文本翻译》和以广西翻译协会会员、桂林理工大学外语系副主任黄廷慧为负责人的《大学教师在岗自我发展的研究与实践》。这是广西首次以学术团体名义申请到的自治区级立项的科研项目。
点击:
返回页首 返回上一页