当前位置: 关于协会 > 历史沿革 > 大事记 >

中国翻译协会2008年大事记

来源:中国译协网   发布时间:2016-05-18
一月
    1月9日  中国译协五届七次常务会长会议在中国外文局召开,会议由会长刘习良主持。第一常务副会长赵常谦,常务副会长郭晓勇、任吉生、施燕华、唐闻生,副会长兼秘书长黄友义出席会议。
    会议审议了姜永刚常务副秘书长所作的关于中国译协2007年工作总结和2008年工作要点的报告,要求秘书处和行管办深入学习和贯彻党的十七大和国务院办公厅《关于加快推进行业协会商会改革和发展的若干意见》精神,集中精力筹办第18届世界翻译大会,加强译协组织建设,推动学术研究和行业管理走上一个新台阶。
    与会领导认为,第 18届世界翻译大会筹备工作已进入关键时刻,各项工作要进一步细化、逐次落实。特别要加强与上海各方面的协调,制定大会应急预案,以确保大会顺利、安全召开。
    会议还审议通过了推荐中国译协副会长兼秘书长黄友义为国际译联下届理事候选人,审议通过了三项人事变动,审议通过了上海外事译协、福建省译协、上海科技译协、黑龙江省译协、北京第二外国语学院等单位申报的资深翻译家推荐名单,原则通过了《中国翻译协会会员管理暂行办法》的修订意见,对2008年协会在行业管理、学术研究、组织建设等方面的工作提出了具体要求。
 
    同日  《穷人的福星——2006年诺贝尔和平奖获得者尤纳斯传》首发式在北京国际展览中心举行。该书由中国译协理事白开元与国际台孟加拉语部译审江锦成合作编著,安徽文艺出版社出版。
    安徽出版集团总裁王亚非、被誉为“中国的尤纳斯”的社科院农业发展研究所副所长杜晓山研究员、孟加拉国驻中国大使蒙西•法叶斯•艾哈默德,以及《人民日报》、《光明日报》等多家媒体的记者出席了首发式。
               
    1月14日  由中国译协牵头,多家本地化企业参与的第18届世界翻译大会本地化论坛筹备工作组第四次会议在北京召开,专题研究世界翻译大会本地化论坛筹组工作,就论坛的议题、形式、市场开发和宣传推广等工作进行了分析与讨论。
    经讨论,与会人员在“本地化——全球化企业的驱动器”的论坛主题下确定了7个议题,分别为:本地化行业面临的挑战与对策、中国本地化行业发展状况——客户与服务供应商、本地化服务评估与质量标准、本地化合作伙伴关系的建立、中国本地化企业如何快速成长、传统翻译企业与本地化企业的融合与转型、本地化行业的人才需求与培养。
    会议由中国译协行管办副主任王育宁主持。中国译协会长助理黄长奇向与会者通报了世界翻译大会行业类论坛的筹备情况。
 
     1月16日  深圳市人民政府外事办公室和深圳市翻译协会在北京召开深圳市规范公共场所双语标志专家委员会会议,审议由深圳市政府外办规范英语标志办公室和深圳市译协草拟的《深圳市公共场所双语标志英文译法》的总则、道路交通、地名、党政机关四个标准。会议由专家委员会主任委员过家鼎主持。深圳市人民政府外办副主任王宗维代表外办向与会专家颁发聘书,深圳市翻译协会秘书长邱永乐介绍了深圳市规范公共场所双语标志工作的进展情况。
    与会的北京专家对所制定的四项标准表示满意,认为基本思路、格式、语言是正确的,具有一定的水平。
  
    1月17日  中国译协五届六次常务理事(扩大)会议在北京召开,会议由刘习良会长主持,中国译协顾问宋书声,第一常务副会长赵常谦,常务副会长丹珠昂奔、郭晓勇、任吉生、施燕华、唐闻生,副会长哈图卓日克、黄友义、李丹、李亚舒、吴希曾、修刚、杨德炎、尹承东、朱英璜及部分常务理事、副秘书长出席了会议。
    会议审议并通过了常务副秘书长姜永刚作的《中国译协2007年工作总结和2008年工作要点》的报告。与会领导对协会一年来取得的成绩给予充分肯定,强调第18届世界翻译大会筹备工作是2008年工作的重中之重,各项准备工作要精细、充分,确保万无一失。刘习良会长在讲话中指出,2008年协会要深入学习贯彻党的十七大和国务院办公厅《关于加快推进行业协会商会改革和发展的若干意见》的精神,明确近期工作重点和长远发展思路,办好第18届世界翻译大会,加强行业管理,推动学术研究。
     会议审议通过了两项人事变动决议:增补黑龙江省人民政府外事办公室主任、黑龙江省翻译工作者协会名誉会长赵尔力为中国译协副会长;增补中国对外翻译出版公司总经理林国夫、外语教学与研究出版社社长于春迟为中国译协常务理事。通报了下属委员会的两项人事变动:吴水姊任中国译协民族语文翻译委员会主任,旺堆任中国译协民族语文翻译委员会秘书长;林国夫任中国译协翻译服务委员会副主任。
    会议还审议通过了新修订的《中国翻译协会会员管理暂行办法》。
    中国外文局常务副局长、中国译协常务副会长郭晓勇表示,外文局高度重视第18届世界翻译大会的筹备工作,今年将举全局之力办好第18届世界翻译大会。
 
    1月18日  “中国社会科学院科研成果发布会暨《中国的语言》出版座谈会”在北京中国社会科学院召开。会议发布了中国社会科学院民族学与人类学研究所最新研究成果、第一部全面介绍中国境内129种语言基本情况的大型专著——《中国的语言》。
    本书是国家“十五”重点图书出版规划项目之一,由中国社会科学院民族学与人类学研究所孙宏开、胡增益、黄行主编,国内少数民族语言学界90多位专家参与编写,商务印书馆出版。
 
    1月26~27日  中国译协副会长、国际译联副主席黄友义赴瑞士参加国际译联执委会,向国际译联汇报了第18届世界翻译大会筹备情况。
国际译联对中国译协提出的开闭幕式议程和会员代表大会的安排表示赞同,对大会在学术、宣传和筹资方面的努力和成果表示满意。执委会还对个别会议细节问题提出了要求和建议。
 
    1月24~26日  中国译协代表团出席在瑞士日内瓦联合国总部举行的国际口笔译高等教育机构常设会议组织(CIUTI)年会。代表团由中国译协副会长、国际译联副主席黄友义任团长,成员来自中山大学、北京外国语大学、对外经济贸易大学、广东外语外贸大学、北京第二外国语学院、北京航空航天大学等国内知名高等院校以及中国外文局翻译专业资格考评中心。
    代表团成员、北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟,北京第二外国语学院翻译学院院长张文和中国外文局翻译专业资格考评中心副主任卢敏分别作了大会主题发言,向与会者通报了将要在上海举行的第18届世界翻译大会筹备工作进展以及大会注册报名等相关信息,详细介绍了全国翻译专业资格(水平)考试以及中国翻译教学和翻译人才培养近年来的发展变化。代表团还在会议期间设置了展台,摆放第18届世界翻译大会的宣传资料和报名表,引起数百名各国与会者的关注。
    中国译协代表团还访问了奥地利,与奥地利翻译协会、奥地利法庭口译员协会和维也纳大学翻译研究中心举行了联席会谈,就奥地利译协参与第18届世界翻译大会事宜交换了意见,并探讨了中国翻译界与奥地利翻译界加强交流与合作的可能性。
 
    1月28日  教育部发布《教育部关于公布2007年度高等学校专业设置备案或审批结果的通知》(教高〔2008〕2号),北京第二外国语学院、北京语言大学、对外经济贸易大学、华东师范大学、山东大学、四川外语学院六所高校申报设置翻译本科专业的申请正式获得批准,可自2008年开始招生。至此,共有13所大学获准设立翻译本科专业。
    此前,广东外语外贸大学、复旦大学与河北师范大学等三所高校率先获得批准,自2006年开始招收翻译专业本科生,进行先期试点。2007年北京外国语大学、上海外国语大学、西安外国语大学以及浙江师范大学获教育部批准,设立翻译本科专业。
 
    本月  中国外文局考试办公室决定,全国翻译专业资格(水平)考试英文名称更改为“China Accreditation Test for Translators and Interpreters”, 英文缩写仍为CATTI,并报人事部专业技术人员管理司备案。
 
 
二月
     2月27日  第18届世界翻译大会首场新闻发布会在国务院新闻办公室举行。中国翻译协会会长刘习良,常务副会长郭晓勇、施燕华,副会长兼秘书长黄友义,北京元培世纪翻译有限公司总裁蒋小林等出席发布会。发布会由中国译协常务副秘书长姜永刚主持。
    黄友义副会长介绍了世界翻译大会有关背景和筹备工作的最新进展,宣布多语种的中国网(china.org.cn/china.com.cn)成为大会新闻网站,并将在大会期间对重要场合进行直播。郭晓勇常务副会长介绍了中国翻译服务产业的发展状况,宣布北京元培世纪翻译有限公司正式成为第18届世界翻译大会独家主赞助商,中国翻译协会与元培世纪翻译公司结成 “永久合作伙伴”关系。
    新华社、《人民日报》、中央电视台等近40家中央和地方媒体派记者参加了发布会,中国网对发布会进行了全程网上视频直播,香港凤凰卫视、《大公报》、《文汇报》也对发布会进行了报道。本次发布会的举行,标志着第18届世界翻译大会宣传工作正式启动。
 
    本月初  联合国主管大会和会议管理事务的副秘书长沙班致函中国译协副会长黄友义,通知大会组委会,联合国主管大会和会议管理事务的助理秘书长约翰尼斯·曼加沙先生将代表联合国参加第18届世界翻译大会,并在大会上做主旨发言。
    至此,第18届世界翻译大会四名主旨发言人已经全部落实,他们是:中国原驻法大使吴建民,联合国主管大会和会议管理事务的助理秘书长约翰尼斯·曼加沙,欧洲委员会翻译总司司长卡尔-约翰 • 略逻思,中国社会科学院语言研究所研究员顾曰国。
 
    本月  中国翻译协会与上海东方翻译中心签署合作协议,授予其“第18届世界翻译大会协办单位”称号,并委托其承办“2008中国(国际)翻译产业展览会”。
    由中国翻译协会主办,上海东方翻译中心承办的“2008中国(国际)翻译产业展览会”将于2008年8月4~6日在上海国际会议中心举行。本次展览将本着“展译界实力,拓四海商机”的目的,搭建一个展示企业形象、促进国内外企业合作、交流的平台。
 
 
三月
    3 月3日  第 18 届世界翻译大会本地化论坛筹备工作组第五次会议在北京召开。会议就近一段时间本地化论坛的筹备进展进行汇总,重点讨论本地化论坛的宣传推广、筹资和网站建设计划,并就论坛下一步工作达成了共识。
 
    3月7日  中国译协军事科学翻译委员会成立20周年纪念座谈会在军事科学院召开,来自委员会20多个成员单位的代表参加了座谈会。军事科学院世界军事研究部副部长肖裕声到会并致词。委员会第二、三、四届主任委员蔡祖铭在会上作了题为《发扬成绩,开拓前进》的专题发言。中国译协常务副秘书长姜永刚到会祝贺。委员会第一、二届副主任委员傅加平、第三届副主任委员赖铭传及首任秘书长鲍世修等出席座谈会并讲话。座谈会由军事科学翻译委员会秘书长张世斌主持。
    同日,中国译协军事科学翻译委员会还在军事科学院召开了2008年度工作会议。委员会秘书长张世斌主持会议,并代表委员会领导做工作报告。会议还就2008年委员会的工作做出安排。
 
    3月14日  中国翻译协会批准了SDL TRADOS Technologies公司的入会申请,同意其作为企事业单位会员加入中国翻译协会。SDL TRADOS Technologies还向第18届世界翻译大会提供了赞助,并将参加与大会配套的“2008中国(国际)翻译产业展览会”。
 
    3月19日  第18届世界翻译大会组委会收到联合国教科文组织总干事松浦晃一郎先生发来的贺辞,贺辞表达了对大会的祝贺和对翻译工作者的敬意。
松浦晃一郎先生在贺辞中说:“如果说联合国教科文组织的作用是通过提倡文化多样性而捍卫人们心灵的和平,那么,翻译工作者的作用就是促进各种文化之间的对话,取长补短,这是任何文明发展的基础。”他深信,“你们的会议很有意义,它将昭示翻译行业面临的挑战,以及翻译在人类未来发展中日益增长的重要性。”
 
    本月  中国翻译协会与上海苏腾信息科技有限公司(www.suteng.com)签署协议,上海苏腾信息科技有限公司成为“第18届世界翻译大会无线服务合作伙伴”。
    按照协议,上海苏腾信息科技有限公司将在世界翻译大会期间,提供手机无线浏览(中英法三个文种)、WAP门户、手机客户端等多个层面的无线服务。届时,中外来宾可通过手机无线浏览功能,直接获取大会的最新信息和参会期间的衣食住行、会务接待、旅游服务等资讯。
 
 
四月
    4月8日  第 18 届世界翻译大会本地化论坛筹备工作组第六次会议在北京召开,会议讨论了世界翻译大会本地化论坛的组织和宣传推广工作。与会者一致认为,办好第 18 届世界翻译大会本地化高层论坛,是团结国内外本地化企业,提升本地化行业形象的一次重要契机。一些本地化企业还将集体组织参加 “ 2008 中国(国际)翻译产业展览会”。 
 
    4月10日  中国翻译协会批准微软(中国)有限公司的入会申请,同意其作为企事业单位会员加入中国翻译协会。
   
    4月9~11日  第18届世界翻译大会组委会执行副主任、中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长黄友义率外文局所属对外传播研究中心、中国网以及局办公室、总编室、国合部、计财部等单位和部门负责人参加的筹备工作组,专程前往上海,就第18届世界翻译大会的筹备工作与上海市委、市政府有关方面进行协商。组委会委员、中国译协译协常务理事姜加林和常务副秘书长姜永刚以及译协秘书处部分工作人员一同赴沪。
    黄友义一行先后会晤了上海市委外宣办、市政府外办、文新报业集团、东方网、锦江旅游公司、东上海国际文化影视集团以及界龙集团等单位的主要负责人,重点就大会宣传报道和宣传品展示工作讨论了计划和分工,与上海市人民政府外办研究了大会安保和外事工作的安排,进一步落实大会会场和服务等具体事项。
 
    4月11日  第18届世界翻译大会组委会与上海锦江旅游有限公司、上海国际会议中心有限公司在上海分别签订协议,授予两家企业第18届世界翻译大会协办单位称号。
    上海锦江旅游有限公司承担大会会务及旅游服务;上海国际会议中心有限公司及其下属的东方滨江大饭店是本次大会会场所在地及多数境外参会者住宿宾馆。按照协议,两家企业除完成指定服务外,还无偿赞助部分住宿、交通及其他便利。
 
    同日  第18届世界翻译大会组委会与上海界龙集团在上海签订协议,授予上海界龙集团第18届世界翻译大会协办单位称号。根据协议,界龙集团将为大会会议手册、会议论文集提供全套印刷服务。
 
    同日  第18届世界翻译大会组委会与上海对外信息服务热线在上海签订协议,授予上海对外信息服务热线第18届世界翻译大会指定客服热线及大会协办单位称号。按照协议,在世界翻译大会召开期间,参会代表只要拨打上海当地电话962288,即可得到会务及旅游、购物、娱乐等相关信息。
 
    4月12~13日  由中国翻译协会、中国功能语法研究会、中国认知语言学研究会联合主办的首届“语言学与翻译”专题学术研讨会在南京举行。中国译协副会长黄友义、张柏然,中国认知语言学研究会副会长辛斌等100余位专家出席会议。本次研讨会主题为“语言学视角下的翻译过程研究”。分议题包括语料库语言学与翻译、文化语言学与翻译、功能语言学与翻译、翻译教学与实践等。
 
    4月13日  浙江省译协在杭州市召开全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)专题讨论会。名誉会长郭建中,副会长徐锡华、曹胥萍,秘书长郭国良以及浙江大学、浙江工业大学、浙江理工大学等20多所高校的25位外语学院领导或代表参加会议。会议主要内容是介绍CATTI考试及其对逐步建立翻译人才使用和评估机制的意义,探讨如何让更多的人知道CATTI考试、如何在省译协的统一组织下让更多的人通过CATTI考试,以及如何进一步推动浙江省翻译人才的培养等议题。
 
    4月17日  中国译协对外传播翻译委员会第16次中译英研讨会在北京举行。会议由中联部协调局承办,外交部、商务部、文化部、中联部、国务院法制办、新华社、中央编译局、中国外文局、中国日报社、中国国际广播电台、中国对外翻译出版公司等10多个部委和中央新闻媒体的翻译专家参加了研讨会。中国译协常务副会长施燕华、副会长兼秘书长黄友义等出席了研讨会。
    研讨会由外交部翻译室主任姜江主持,主要议题是讨论温家宝总理政府工作报告中疑难词汇的英文翻译问题,计200余条。
 
    4月19日  由陕西省译协与《外语教学》编辑部联合主办的西部地区首届翻译理论及外语教学研讨会在西安召开,来自我国西部地区14个省、市、区翻译界近百名专家学者出席了研讨会。陕西翻译协会荣誉主席孙天义致开幕词,中国译协副会长丁祖诒宣读了中国译协的贺电,西安理工大学副校长范志康致欢迎词。著名翻译家曹明伦在开幕式上做了题为《翻译的文本目的》的主题演讲。与会代表围绕“翻译与跨文化交际”这一主题进行了广泛的研讨。
 
    同日  由陕西省译协与《外语教学》编辑部联合主办的第二届全国大学生“海伦•斯诺翻译奖”大赛在西安揭晓。经过专家评选,东南大学袁超获得汉译英一等奖,深圳职业技术学院的曾伟玉获得英译汉一等奖。西安外院的莫星星、西安交大的陶梅分获二等奖。我国著名斯诺研究专家、海伦•斯诺的生前挚友安危为获奖代表颁发了证书和奖品。美国海伦•斯诺文学托管会发来贺电。
    本次大赛是为纪念海伦•斯诺诞辰100周年而举办的。参赛译文近千份,分别来自全国24个省近百所高等院校。
 
    本月  第18届世界翻译大会志愿者选拔工作圆满结束。经过组委会严格审核,由西安翻译学院、上海外国语大学高级翻译学院选派的50名翻译专业在校生及上海外事翻译工作者协会选派的5名高级会员最终成为大会志愿者,参加当年8月第18届世界翻译大会学术、宣传、会务等方面的服务工作。
 
    本月  山西省译协网站(www.sxfyxh.com/Html/About/index.html)开通。
 
 
五月
    5月8日  国际翻译院校联盟(CIUTI)经过审议,全票通过北京外国语大学高级翻译学院为该组织成员,从而使该院成为中国在该组织的唯一成员。
该组织目前有来自16个国家的32个成员,绝大多数分布在欧洲各国。北京外国语大学高级翻译学院的加入,是国际译界对中国翻译人才培养水平的认可,对提高中国翻译教学在国际译界的影响力有积极意义。
 
    5月13日  中国译协就四川汶川发生强烈地震造成严重的人员伤亡和财产损失向四川省翻译工作者协会、重庆翻译学会、四川翻译文学学会、成都翻译协会、宜宾市翻译工作者协会等翻译组织及在川、渝的单位会员致慰问函,向以上协会会员、企业员工表示全国广大翻译工作者诚挚的慰问和关切。
 
    同日  中国译协向全国翻译界发出《抗震救灾倡议书》,呼吁协会全体会员及广大翻译工作者、翻译相关机构积极投身抗震救灾中,无论身在何处、能力大小,发扬“一方有难,八方支援”的光荣传统,通过各种各样的方式从精神和物质上支援灾区,以实际行动为取得抗震救灾的最后胜利贡献自己的力量!
 
    5月15日  国际翻译家联盟就中国地震灾难向中国译协发来慰问函。慰问函表示:“国际翻译家联盟理事会和全体会员就中国近期遭遇的灾难性事件向中国翻译协会和全体中国人民表示深切的慰问。地震所带来的严重后果将会给中国很多地区和人民带来长期的影响。在这个困难的时刻,我们的心与你们同在。”
    此前,四川汶川地震的消息传出后,包括国际译联秘书长谢莉、日本翻译者协会的富井篤、阿拉伯思想基金的拉吉丝,国际译联前副主席、挪威的琳达٠斯维辛以及报名参加世界翻译大会的国际翻译界友人纷纷致函中国译协,对灾区状况表示深切关注,对受灾的人们表示诚挚的慰问。
 
    同日  北京元培世纪翻译有限公司在北京举行新闻发布会,宣布成功获得美国知名风险投资基金经纬创投中国基金(Matrix China)1,500万美元的投资,完成首轮融资计划。
    元培翻译总裁蒋小林、中国翻译协会常务副秘书长姜永刚出席新闻发布会并讲话。
 
    5月16日  中国译协向全国翻译界发出《团结一致 支援灾区——致广大翻译工作者》的公开信,高度评价广大翻译工作者、翻译企业响应中国译协的号召,积极投身抗震救灾的行动,号召更多的翻译从业人员、翻译服务企业、翻译团队进一步行动起来,承担起翻译行业的社会责任,伸出援助之手,“救救我们的同胞姐妹,救救我们的父母兄弟!”
 
    同日  中国译协翻译服务委员会发出《关于号召翻译服务委员会成员单位向四川地震灾区捐款的通知》”。通知指出,翻译服务委员会坚决支持和响应中国译协发出的《抗震救灾倡议书》,号召所属单位献出一份爱心,伸出援助之手,向当地红十字会机构捐款捐物。
 
    同日  《求是》杂志第10期发表了中国外文局副局长、中国翻译协会副会长兼秘书长、国际翻译家联盟副主席黄友义的署名文章:《发展中国翻译事业,更好地为对外开放服务》。文章围绕我国翻译事业发展的历史、现状以及第18届世界翻译大会的筹备工作等,全面阐述了翻译在加强对外文化交流,推动中外互相了解,增强我国文化影响力方面发挥的重要作用。
 
    5月17日  全国高教仪器设备展示会在苏州召开。东方正龙公司以“可视化语言实验室”参加本次展会。
可视化语言实验室产品系列,顺应语言教学设备的时代发展,依托东方正龙公司的自主技术,创造可视化的教学环境,配合多媒体课件,给教师和学习者提供视频交互教学所需的真实语言环境。
 
    5月15~18日  为纪念著名翻译家、文学家、美术史家傅雷先生诞辰100周年,由南京大学、江苏省作家协会、中国翻译协会联合主办的“傅雷诞辰百年纪念暨‘傅雷与翻译’国际学术研讨会”在南京大学举行,来自德国、法国、澳大利亚、新加坡、美国、日本、比利时以及中国内地和港澳台文学界、翻译界及其他各界的180余人参加了研讨会。
    南京大学党委书记洪银兴,江苏省作协党组副书记、副主席范小青,中国翻译协会常务副秘书长姜永刚,傅雷先生的次子傅敏出席开幕式并先后致辞。
   与会的专家学者就傅雷精神及其艺术人生、傅雷的翻译与时代意义和社会影响、傅雷翻译的思想与文化意义、傅雷的翻译观和读者观、傅雷翻译的“诗学”研究、傅雷的经典译作对中国文学的影响、傅雷家书及其影响、傅雷研究在跨文化交流中的意义等专题,开展探讨。
    研讨会期间还举办了“洁白的丰碑——纪念傅雷百年诞辰展览”、“傅聪钢琴独奏音乐会”等纪念活动。
 
    5月23日  由中国翻译协会、广东外语外贸大学和外语教学与研究出版社联合主办的第四届全国翻译院系负责人联席会议在广东外语外贸大学举行。中国译协常务副秘书长姜永刚出席会议并致辞。来自全国20多所高校翻译院系的院长和系主任出席联席会议。会议就翻译硕士专业学位(MTI)以及翻译本科专业发展规划、教学大纲、课程设置、教材建设等进行了专门的研讨。
 
    5月24~25日  由中国翻译协会、广东外语外贸大学和外语教学与研究出版社联合主办的第七届全国口译大会暨国际研讨会在广东外语外贸大学举行,来自国内外高等教育、出版及其他翻译相关组织和机构的200多名代表参加会议。中国翻译协会常务副秘书长姜永刚出席大会开幕式并讲话。欧洲翻译研究学会主席、巴黎高等翻译学校教授丹尼尔• 吉尔(Daniel Gile), 维也纳大学副教授弗朗茨•波奇哈克(Franz Pochhacker),北京语言大学外国语学院教授刘和平和广东外语外贸大学副校长、高级翻译学院教授仲伟合作主旨发言。
    本届大会的主题是 “口译在中国——新趋势与新挑战”。会议借鉴国际经验,对口译人才培养、本科与MTI课程设置、教学大纲设计、师资培训等方面论题展开了探讨。
   
    5月25日  由广西翻译协会主办的“广西翻译协会成立20周年庆典暨‘翻译
    与中国-东盟区域合作’国际学术研讨会”在南宁举行。来自东盟国家以及区内外的180多名代表参加此次学术交流。自治区政协原副主席贺祥麟、自治区人大原副主任甘幼玶以及自治区人事厅和社科联负责人、东盟国家驻南宁领事代表出席研讨会开幕式。中国译协以及部分省市译协发来贺电。与会专家学者围绕着“翻译与中国-东盟区域合作”这一主题举行学术讲座,开展学术讨论。
 
     5月29日  国家标准化管理委员会在北京组织召开关于修订《翻译服务规范 第1部分:笔译》国家标准专家审查会。外交部、中国科学院、中国外文局、中央编译局、中船重工集团、中国翻译协会、中国对外翻译出版公司及中国译协翻译服务委员会委员单位的代表共23位专家参加了会议。
    会议认为,《翻译服务规范 第1部分:笔译》的修订工作考虑了社会发展给翻译服务带来的影响和《规范》实施过程中所积累的经验,考虑了与正在实施的《翻译服务译文质量要求》(GB/T19682-2005)之间的相互协调,使修订后的国家标准更加便于实施。
    会议以全票通过该标准草案作为推荐性国家标准上报国家标准化管理委员会。
 
    本月  北京星辉翻译中心与河北师范大学外国语学院联手,拟在该院设立首届西班牙语本科班,将是在河北省设立的第一个全日制西班牙语本科班。河北师范大学外国语学院负责为西班牙语班制定教学计划和培养方案,实施课堂教学和必要的课程考核并颁发相关学历证书;北京星辉翻译中心将配合教学,在学年第二年,为学生提供各种国内外的实习和毕业后的就业机会。
 
    本月  海辉软件(国际)集团(hiSoft)因其在全球化、本地化和翻译服务领域的稳步发展,被 Common Sense Advisory——一家在全球化、本地化和翻译行业领先的研究及咨询公司,评选为 2007 年度大型语言服务提供商(LSP)25 强之一,排行榜中名列第 23 位。海辉成为中国首家跻身该国际排行榜的 IT 服务提供商。
 
 
六月
    6月6日  中国译协常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇一行四人前往加拿大温哥华,拜会第16届世界翻译大会主办方加拿大不列颠•哥伦比亚省翻译协会,双方就第18届世界翻译大会的筹备工作、翻译资格考试、人员培训等项事宜进行了交流。
 
    6月13~14日  由北京第二外国语学院翻译学院主办的北方地区本科翻译专业建设研讨会在北京召开,来自北京外国语大学、北京对外经贸大学、北京语言大学等全国17所高校的40余位翻译教学专家教授参加了会议。北京第二外国语学院副校长邱鸣、教育部高教司文科处处长刘向虹、中国翻译协会常务副秘书长姜永刚出席会议并致词。会议就本科翻译专业的培养目标、课程设置和各校本科翻译专业的办学特点等议题展开了讨论。与会专家一致同意,建立本科翻译专业负责人联系制度,定期举办研讨会,及时解决教学中出现的问题。
 
    6月15~19日  由黑龙江省翻译工作者协会主办的“迎接第18届世界翻译大会·黑龙江省中国资深翻译家事迹展”在哈尔滨举办。展览以翔实的内容、生动的图片全面介绍了即将在上海举行的第18 届世界翻译大会的情况,展出了黑龙江省33位受中国译协表彰的资深翻译家的动人事迹。
    中共黑龙江省委常委、黑龙江省人民政府常务副省长杜家毫在省政府外事办公室主任、中国翻译协会副会长赵尔力及省政府外事办公室常务副主任王海军的陪同下参观了展览,听取了黑龙江省翻译工作者协会负责人关于黑龙江省迎接第18届世界翻译大会的情况介绍。杜家毫充分肯定翻译工作者为黑龙江省对外友好交流和经济合作做出的贡献,希望黑龙江省翻译工作者再接再厉,特别要继承和发扬俄语翻译优势,为中俄和平友好,为振兴老工业基地建设,为黑龙江省经济社会又好又快发展服务。
 
    6月20日  中国译协对外传播翻译委员会第12次中译法研讨会在中国外文局举行,来自外交部、文化部、农业部、中联部、新华社、中国科学院、中央编译局、中央电视台、中国国际广播电台、外文出版社、今日中国杂志社、北京周报社、中国网、北京大学、北京外国语大学、北京语言大学、首都师范大学、浙江工商大学、外语教学与研究出版社等中央国家部委、事业单位、高等院校及其他法语使用单位的45位专家、教授及业务骨干参加了研讨会。
    与会翻译家围绕有关抗震救灾、世界翻译大会、人大和政协两会、民族宗教、古今作品、农业等方面的500多条词汇进行了热烈讨论。外籍改稿专家Sabine de Barbuat进行了现场答疑。
 
    6月26~28日  由军事科学院世界军事研究部和解放军外国语学院联合主办、中国译协军事科学翻译委员会协办的“军事翻译与军事外语教学”学术研讨会在洛阳召开。中国译协常务副会长蔡祖铭、唐闻生到会祝贺。来自军内40多个单位的近百名代表出席了此次研讨会,会议总计收到论文100余篇。
 研讨会期间,代表们紧紧围绕“军事翻译与军事外语教学”这一主题,从军事翻译与军事外语教学上取得的成就和当前面临的挑战,军事翻译与军事外语教学的相互关系,新形势下军事翻译与军事外语教学的基础理论,应用技术和工作机制创新等多层面、多角度展开交流。
 
 
七月
    7月12日  由陕西译协培训中心主办的 “第18届世界翻译大会”模拟会议在西安举行。会议模拟即将在上海召开的第18届世界翻译大会开幕式,10 多位英语专业的大学生、研究生走上讲台,模拟中国译协领导、国际译联负责人及上海市领导的讲话或发言,并做即席翻译;200多名大学生和英语爱好者充当模拟观众。模拟会议由陕西翻译协会副主席兼秘书长马珂致欢迎词,副秘书长刘育红副教授主持,副主席余宝珠教授、副秘书长刘利苹以及加拿大学者Jack Wynberg先生对模拟翻译进行了点评。
 
    7月14日  中国中文信息学会在北京中科院软件园召开由沈阳格微软件有限责任公司研制开发的“基于知识管理和智能控制的协同翻译平台——格微协同翻译平台”技术成果鉴定会。由中科院院士倪光南、何新贵以及机器翻译、信息处理领域的专家组成的鉴定委员会一致认为:“基于知识管理和智能控制的协同翻译平台”在利用知识管理技术实现人机双向协同翻译方面达到国际领先水平。
   
    7月25日  北京市卫生局外事处负责人特别致电中国对外翻译出版公司,感谢公司出版《医疗卫生服务常用外语手册——奥运医疗常用语》一书,该书在抗震救援期间发挥了重要作用。
    在汶川特大地震救援期间,随着境外医疗队的增加,中外双方在紧张的医疗救援工作中语言沟通障碍日显突出。北京市卫生局将中国对外翻译出版公司出版的《医疗卫生服务常用外语手册——奥运医疗常用语》(英、法、德、俄、阿、日、韩、西八种语言)发放给各个医疗点,普遍反映很实用,特别是四川大学华西国际医院急诊、ICU等相关科室,还将该书作为必备工具书使用。
 
    本月  经过教育部专家的评审,南京大学外国语学院法语系博士生宋学智在著名翻译家傅雷先生诞辰100周年之际撰写的学位论文《翻译文学经典的形成与影响——傅译〈约翰·克利斯朵夫〉研究》,获得2008年全国百篇优秀博士论文称号。
    全国百篇优秀博士论文评选由教育部和国务院学位委员会批准、教育部组织实施,在全国12个学科门类的60个一级学科中进行,评审要求严格。《翻译文学经典的形成与影响——傅译〈约翰·克利斯朵夫〉研究》是本年度外国语言文学一级学科下唯一获奖博士论文,也是国内第一篇以翻译研究为题获奖的博士论文,指导教师系南京大学许钧教授。
    翻译研究成果获得全国百篇优秀博士论文,是翻译学学科建设取得的重要成果,翻译研究的成果与外国语言文学的其他分支共同评比,是翻译学学科地位得到承认的体现。
 
    本月  在陕西省作协与陕西省译协的共同努力下,陕西省作家协会文学翻译专业委员会在西安成立。成立该委员会的目的在于整合陕西省的翻译力量,有组织、有计划地把陕西的优秀文学作品推向世界。该计划确定为“陕西文学对外翻译计划”(英文简称SLOT[Shaanxi Literature Overseas Translation]计划)。
    新成立的文学翻译专业委员会,由翻译家、陕西省译协主席安危任顾问,省作协副主席、党组书记雷涛任主任,聘请省译协、西北大学文学院、陕西师大文学院、西安外院等专家学者共10人为委员。
 
    本月  由总参某部牵头,全军主要军事翻译权威以及各专业技术领域专家参与编纂的《英汉军事缩略语大辞典》,历经四年多的努力,由解放军出版社出版发行。这部辞典篇幅近2500页,共收集词条20余万条,涵盖了外军军事思想、作战理论、军队建设以及高新技术装备等诸多领域。
 
 
八月
    8月2日  国际翻译家联盟会员代表大会在上海召开,来自世界各地的约100名代表参加了大会,国际译联主席毕德(Peter W. Krawutschke)出席大会并主持开幕式。
    经过多番讨论,来自印度、伊拉克、埃塞俄比亚、俄罗斯、罗马尼亚、澳门等国家和地区的七个翻译组织被接纳为新会员,这凸显了国际译联的国际化和多元化趋势。此外,还有另外七个翻译组织成为联系成员和观察员。
    与会的代表纷纷表示,国际译联在过去的三年里,着力帮助那些处于危险地区的翻译工作者改善生存和工作环境,成效显著。
 
    同日  上海市市长韩正当日晚在上海西郊宾馆会见了前来参加第18届世界翻译大会的国际翻译家联盟主席毕德和各国会员代表。
    韩正首先代表上海人民对客人的到访表示欢迎,并对第18届世界翻译大会在上海召开表示祝贺。他说,上海是座充满活力的开放城市,此次大会的主题是多元文化,相信各国贵宾能够通过此行感受到中西文化的融合。韩正衷心祝愿大会取得圆满成功。
    毕德对上海的热情接待表示感谢。他说,在联合国国际语言年,能在欣欣向荣的上海举行此次会议十分合适,更令上海成为世界翻译界的焦点。他说,翻译既是一门学问,也是一个产业,这是国际译联成立55年以来首次在亚洲城市举行大会,他再次对东道主上海表示感谢。
    国务院新闻办公室副主任兼中国外文局局长蔡名照、上海市副市长唐登杰以及第18届世界翻译大会组委会、中国外文局及中国译协的领导周明伟、郭晓勇、黄友义等会见时在座。
 
    8月3日  下午,国际翻译家联盟会员代表大会完成各项议程后圆满闭幕。大会选举产生了新一届执委会及新一届理事会。南非翻译协会秘书长玛丽昂·伯尔思当选为新一届国际译联主席,副主席为中国译协副会长兼秘书长黄友义、美国的优瑞、爱尔兰的米丽雅,秘书长为比利时的弗朗斯·德·赖特。大会还确定美国为第19届世界翻译大会的举办国。
    此外,继首日接纳澳门翻译员联合会等七个新会员之后,在当天的代表大会上又接纳瑞典作家联盟翻译分会为新成员。
 
    8月4日  上午,第18届世界翻译大会开幕式在上海国际会议中心举行。国务院新闻办主任王晨、副主任蔡名照,上海市委常委、宣传部长王仲伟,副市长唐登杰,国际译联主席毕德,中国译协会长刘习良出席并致词。中国译协常务副会长、国家民委副主任丹珠昂奔,中国译协副会长、全国人大副秘书长曹卫洲,中国译协常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇,中国译协第一常务副会长赵常谦,常务副会长蔡祖铭、施燕华、唐闻生,副会长戴炜栋、丁祖诒、哈图卓日克、黄友义、李亚舒、邱举良、修刚、尹承东、赵尔力、朱英璜等领导及国际译联领导出席了会议。来自世界70多个国家和地区的1500余名翻译界专家、学者和来自联合国、联合国教科文组织、欧盟委员会等30多个国际组织和国际翻译界权威机构的代表参加了开幕式。
    在开幕式结束后的正式大会上,4日与5日上午,联合国助理秘书长约翰尼斯·曼加沙、我国资深外交家吴建民、欧盟翻译总司司长卡尔-约翰·略逻思、中国社科院语言研究所研究员顾曰国,应邀先后在大会上作主旨发言。
 
    8月4日  中国翻译协会主办的“2008中国(国际)翻译产业展览会”在上海国际会议中心开幕,48家国内外相关机构参展。
 
    同日  下午,中国翻译协会常务副会长唐闻生在上海国际会议中心会见了联合国助理秘书长约翰尼斯·曼加沙。曼加沙此行是专程赴沪参加当日上午开幕的第18届世界翻译大会并作主旨发言的。
    会见中,唐闻生首先感谢曼加沙当天上午为大会所作的精彩发言,并就中国目前的翻译市场以及培训现状同他进行了深入的交谈。唐闻生强调,随着中国翻译市场的迅猛发展,翻译培训要紧跟时代,针对不同的市场需求,走更加专业化的道路。唐闻生还向曼加沙介绍了中国译协的基本情况。
     曼加沙对本届世界翻译大会的组织筹备给予高度评价,并对中国翻译事业的发展感到欣喜。他透露,2008年11月联合国将在中国举行翻译人才的招聘考试,同时,他还介绍了目前联合国翻译服务的情况。他说,出于成本预算考虑,联合国已将部分翻译服务外包给其他国家。“除了一些保密和敏感性较强的文件,外包文件已占翻译总量的20%。”
     会见时在座的还有联合国大会和会议管理部文件与翻译司中文处处长徐亚男女士以及中国外文局副总编辑兼北京周报社社长王刚毅等。
 
    同日  下午,中国外文局常务副局长、第18届世界翻译大会组委会执行主任周明伟在上海国际会议中心会见欧盟翻译总司司长卡尔-约翰•略逻思。略逻思作为大会四位主旨发言人之一参加第18届世界翻译大会。
    会见中,双方互相介绍了中国外文局、中国译协以及欧盟翻译总司的基本情况,并对翻译产业的发展及如何提高翻译服务水平交换了看法。
    周明伟还与略逻思探讨了彼此对翻译的理解。在谈及语言、文化与翻译的关系时,周明伟认为,语言本身固然重要,但蕴含在其背后的文化同样重要,并认为翻译是向世界说明中国、让世界了解中国的重要手段。
    双方还就翻译技术的运用及今后在该领域的合作进行了探讨。略逻思表示,愿意向中国外文局提供欧盟目前拥有的超过900万字的多语种海量术语库。
    会见时在座的有略逻思的助手霍斯柴尔德女士、中国外文局副总编辑兼北京周报社社长王刚毅。
 
    同日  晚上,第18届世界翻译大会“上海之夜”相识晚宴在上海国际会议中心举行,会议代表及嘉宾1700多人参加了晚宴,中国译协会长刘习良、北京元培世纪翻译有限公司总裁蒋小林致词。席间伴有洋溢着中国文化元素的茉莉花、少林神武、七仙女民乐等精彩文艺演出。
 
    同日下午~6日,第18届世界翻译大会以“翻译与多元文化”为主题,围绕翻译与文化、翻译与教育、翻译与经济等议题展开交流,400多名国内外专家学者在两个主论坛和88个分论坛上发表演讲,1000多人参与了学术讨论,1500多篇学术论文以多种方式在会上进行了交流。
 
    8月7日  上午,第18届世界翻译大会在上海国际会议中心闭幕。国际译联副主席、中国译协副会长兼秘书长、中国外文局副局长黄友义主持闭幕式。国际译联对上届会议以来为翻译事业做出突出贡献的组织和个人进行了表彰;国际译联新老两届主席、秘书长及执委会委员进行了交接仪式;中国译协常务副会长郭晓勇与下届大会主办国美国翻译协会代表进行了国际译联会旗交接仪式。
 
    8月15日  我国资深外交翻译家、中国翻译协会名誉理事、外交部翻译室原副主任裘克安因病医治无效,在北京逝世,享年88岁。
 
    8月26~31日  应福建省翻译协会会长宋克宁的邀请,以理事长苏正隆为团长的台湾翻译学学会代表团抵闽访问,开展学术交流活动。访问期间,代表团参加了由福建省外办、福建省译协、福州大学外国语学院在福州联合举办的“闽台翻译学术交流讲座”。讲座由福州大学外语学院院长陈小慰教授主持。台湾翻译学学会理事长、台湾师范大学教授苏正隆先生作“谈公共标示的英译”演讲;台湾师范大学翻译研究所所长李根芳博士以“翻译研究面面观”为题,从理论层面对翻译的方方面面作了历史性的回顾。代表团还参加了“首届福建省高校外语学院院长论坛”,访问了武夷学院并参加翻译学术座谈会等活动。
 
    8月31日~9月3日  由国家民委文化宣传司、中国民族语文翻译局和中国译协民族语文翻译委员会主办,西藏自治区藏语文工作委员会办公室、西藏自治区编译局和西藏自治区翻译工作者协会承办的“第九次全国民族语文翻译暨全国民族省区译协会长、秘书长工作会议”在西藏自治区林芝地区八一镇召开。来自北京、内蒙古、西藏、新疆、广西、青海、云南、贵州、四川、甘肃、吉林、黑龙江、延边等省、市、自治区、自治州的近50名民族语文工作部门和译协的代表参加了会议。
    会议由西藏自治区藏语文工作委员会办公室副主任、自治区编译局副局长、自治区翻译工作者协会会长洛桑土美主持,自治区林芝地区行署副专员红卫代表林芝地区行署到会祝贺并讲话。中国译协民族语文翻译委员会主任、中国民族语文翻译局局长吴水姊在会上作工作报告。
    会上,各省、自治区、自治州民族语文工作部门及译协的代表就开展民族语文、民族语文翻译及译协的工作提出了许多可供借鉴的经验,探讨了当前所面临的困难和存在的问题,也提出了许多意见和建议。
    会议决定2009年8月在广西壮族自治区桂林市举办“第十三次全国民族语文翻译学术研讨会”,同时开展第六次全国民族语文翻译优秀论文评奖活动;拟定“第十次全国民族语文翻译暨全国民族省区译协会长、秘书长工作会议” 将于2010年在新疆维吾尔自治区举行;争取在2009年适当的时候开展第二批全国少数民族资深翻译家表彰活动。
 
    本月  在国家民委和新闻出版总署的关怀和支持下,在中国民族语文翻译局的努力下,我国民族语文翻译界第一份国家级学术刊物——《民族翻译》在原《民族译坛》杂志基础上创刊,结束了多年来中国民族语文翻译界没有公开出版的国家级民族语文翻译类学术刊物的历史。
    《民族翻译》是国家新闻出版总署于当年1月24日正式批准出版的。
 
 
九月
    9月10日  陕西省翻译协会与陕西省作家协会联合举办陕西文学翻译专业委员会成立新闻发布会。会上陕西省作协主席贾平凹为10名委员颁发了聘书,公布了“陕西文学海外翻译计划”,该计划旨在向世界推介陕西省的作家和作品。首选20位著名作家的短篇小说(汉英对照)将在建国60周年前翻译出版。
 
    9月12日  中国译协五届九次常务会长会议在中国外文局召开,会议由会长刘习良主持。第一常务副会长赵常谦,常务副会长郭晓勇、任吉生、施燕华、唐闻生,副会长兼秘书长黄友义出席会议。
    会议首先听取了常务副秘书长姜永刚关于第18届世界翻译大会召开情况的汇报。与会领导对第18届世界翻译大会的成功举办给予高度评价,并要求秘书处利用大会提供的机遇更加努力地工作,开创译协工作的新局面。
    会议审议了当年国际翻译日活动方案、《中国翻译年鉴2007~2008》卷的编辑出版工作安排、第二届中国国际翻译产业论坛筹备工作等近期重点工作,审议并通过了成立中国译协对外传播翻译委员会中译日研究会的决议。
    会议确定2009 年10月底或11月初在北京召开中国译协第六次会员代表大会,要求秘书处尽快启动相关准备工作。与会领导还对协会在行业管理、学术研究、会员服务等方面的工作提出了具体要求,并强调下一年协会工作重点是加强行业管理和服务。
 
    9月13日  国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部联合发布《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位〔2008〕28号),要求各翻译硕士专业学位研究生培养单位做好翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接的有关工作,保证翻译硕士专业学位研究生培养质量。此举意在促进专业学位教育和职业资格证书制度的紧密衔接,推动我国翻译人才培养与评价工作的良性发展。
 
    9月23~24日  应天津市翻译协会、天津理工大学、 天津财经大学的邀请,中国翻译协会副会长兼中国翻译协会翻译服务委员会主任、中央编译局原副局长、西班牙语专家尹承东,中国翻译协会副秘书长、中国翻译协会翻译服务委员会副主任兼秘书长、中国对外翻译出版公司副总经理贾砚丽到天津理工大学和天津财经大学做翻译专题讲座。尹承东副会长就中国近现代翻译发展、翻译学科的特点、如何做一个好翻译以及翻译的产业化等问题进行了深入浅出的讲解;贾砚丽副总经理则围绕中国翻译市场及其人才需求这一主题对翻译的基本类型、国外语言服务供应商的生态系统、跨国翻译公司在中国、中国翻译服务市场的组成、中国翻译服务市场的特点、从中译公司看中国翻译人才的需求等问题进行了分析与说明。两位专家的讲座受到了师生们的欢迎,他们表示本次讲座开阔了眼界,弥补了师生们缺乏社会、市场信息的不足。
 
    9月25日  北京思必锐翻译公司与外交学院签署关于该公司在外交学院设立 “思必锐翻译奖学金”的协议,旨在奖励品学兼优的学生。企业支持教育,教育服务社会,学校和企业的这一联合,将有助于鼓励有志从事翻译事业的学生努力学习,把自己打造成为适合社会需要的优秀外语人才。
    据悉,该奖学金是翻译企业在高校中设立的第一个专项奖学金。
 
    9月29日  北京奥组委和中国翻译协会在北京联合举行“庆祝国际翻译日•奥运翻译工作者表彰大会”。在北京奥运会和残奥会期间提供翻译服务的外文局、外交部翻译室等13家单位及1700多名个人受到表彰,并分别被授予“中国翻译事业杰出贡献奖”和“中国翻译事业优秀贡献奖”。
    中国翻译协会会长刘习良,常务副会长郭晓勇、唐闻生,副会长兼秘书长黄友义,北京奥组委国际联络部部长赵会民、副部长何川及受表彰单位的领导和受表彰个人代表约200余人出席了表彰大会。
    郭晓勇代表北京奥组委和中国翻译协会宣读了《关于表彰北京2008奥运会、残奥会翻译服务单位和翻译工作者的决定》。刘习良、赵会民在大会上致辞,受表彰单位及个人代表也在会上发言。
 
    9月29日  我国著名资深文学翻译家、英美比较文学研究及莎士比亚学术研究专家方平先生在上海逝世,享年88岁。
 
    本月底  国际译联新当选主席、南非翻译家玛里安·博尔斯女士致函中国译协会长刘习良,盛赞第18届世界翻译大会的组织工作,并代表国际译联向他以及所有参与筹备工作的人员表示衷心的感谢。
    此前,博尔斯主席还分别向大会组委会主席、国务院新闻办公室主任王晨,大会组委会主席、文化部部长蔡武,上海市市长韩正和大会组委会执行主席、中国外文局常务副局长周明伟致函表示感谢。
 
 
十月
    10月9~12日  由中国翻译协会翻译服务委员会主办,辽宁省翻译学会承办,吉林省翻译工作者协会、黑龙江省翻译工作者协会、内蒙古自治区翻译工作者协会协办的“全国第二届翻译公司总经理培训班暨东北内蒙地区翻译协作会议”在大连市举行。
    中国翻译协会顾问、原中央编译局局长宋书声,中国翻译协会第一常务副会长、原中国外文局常务副局长赵常谦,中国翻译协会副会长兼翻译服务委员会主任、原中央编译局副局长尹承东,中国翻译协会常务副秘书长姜永刚应邀出席会议。来自全国23个省市区的部分省市译协领导、翻译企业总经理、国内知名出版社的领导、东北内蒙地区大型企业和外事部门的代表及辽宁省高校的专家学者近百人参加了会议。
    尹承东致开幕词,姜永刚致贺词,中国译协常务理事、中国译协翻译服务委员会副主任、中国对外翻译出版公司总经理林国夫致闭幕词。会上,东北内蒙的代表发表“大连宣言”,拟成立东北亚翻译论坛,促进区域翻译教学、翻译培训、翻译出版、翻译服务等领域的合作。大会还向参加总经理培训班的代表颁发了结业证书。
 
    10月11~12日  由山西省翻译协会主办的“2008中国翻译理论研究高层论坛”在山西举行,中国翻译协会常务副会长唐闻生应邀出席论坛开幕式并致辞。
    会议期间,山西省政府外办副主任贾雪峰、武绍忠会见了唐闻生常务副会长。会见中,唐闻生对山西省翻译协会在山西省政府外办的领导下所取得的成绩予以充分肯定,并表示愿意为山西省翻译事业的发展尽可能地提供帮助。
    唐闻生常务副会长还在山西省翻译协会会长王正仁的陪同下参观了山西华澳商贸职业学院。
 
    10月21日  由中国翻译协会和中国译协本地化服务企业协作网发起,多家本地化企业参与的“2008中国本地化供应商产业高峰论坛”在北京举行,就当前国际金融危机和市场形势下本地化行业面临的挑战、机遇、应对策略及行业发展等相关议题进行分析和讨论,并就“MT技术动态及其商业模式对本地化行业的影响”、中国译协本地化服务企业协作网(本地化委员会)下一步工作计划及“2009中国国际翻译产业论坛”的筹备等进行了研究和探讨。
    中国译协会长助理黄长奇及国内主流本地化服务企业的负责人参加了论坛,论坛由莱博智公司总经理孔岩主持。
 
    同日  由中国人民对外友好协会主办,山东省人民政府外事办公室承办,山东省翻译协会、山东省政府外办翻译中心具体组织实施的第三届“锦湖韩亚杯”中国大学生韩国语演讲大赛山东赛区比赛在济南举行。
    经过激烈角逐,来自山东大学的陈钰荣获冠军,山东大学的郭继超获得亚军,山东大学威海分校的齐凯璇获得第三名。这三名同学将代表山东省参加全国决赛。
 
    同日  上海世博会事务协调局与元培世纪(北京)教育科技有限公司(以下简称“元培翻译”)在上海签署协议,元培翻译正式成为2010年上海世博会笔译和口译项目赞助商,为上海世博会提供多语种的文字翻译和会议口译服务。
    上海市政府副秘书长、上海世博会事务协调局局长洪浩,上海世博局副局长周汉民、陈先进,中国翻译协会常务副秘书长姜永刚,元培翻译总裁兼首席执行官蒋小林等出席签约仪式。陈先进和蒋小林分别代表双方签署合作协议。
 
    同日  上海世博会事务协调局与中国对外翻译出版公司(以下简称“中译公司”)在上海签署协议,中译公司正式成为2010年上海世博会笔译口译项目赞助商。中译公司提供的语言服务支持将为世博会搭建起语言沟通的桥梁。
    上海市政协副主席、上海世博会事务协调局副局长周汉民,中国出版集团公司党组书记李朋义,中国外文局副局长、国际译联副主席黄友义等出席签约仪式。上海世博局副局长陈先进和中国对外翻译出版公司总经理林国夫分别代表双方签署合作协议。
 
     10月24日  由中国译协、中国外文局、中国人民大学、全国政协京昆室共同主办的“国剧海外传播工程”启动仪式暨第二十届韩素音青年翻译奖竞赛颁奖典礼在中国人民大学举行。全国政协主席贾庆林专函祝贺,全国人大常委会副委员长周铁农,全国政协副主席郑万通出席启动仪式。中央有关部委领导、12个国家和组织驻华大使以及翻译界、京剧界、外交界人士近千人出席了典礼。
    颁奖典礼上,近60名来自国内外外语院校的师生及翻译爱好者受到奖励。中国译协常务副会长郭晓勇、副会长黄友义、常务副秘书长姜永刚向韩素音青年翻译奖获奖选手颁发证书和奖杯,黄友义副会长代表中国翻译协会发表讲话。
 
    10月24~26日  江苏译协在江苏常州工学院外国语学院举行“2008江苏省翻译协会年会暨学术研讨会”,会长张柏然和副会长许钧出席了会议,并作主题发言。
 
    本月初  中国译协秘书处响应国际译联的号召,通过译协网站,公开征集2009年国际翻译日主题。截至10月31日,共收到5条建议,秘书处已将建议全部转发国际译联,供国际译联执委会12月开会确定翻译日主题时参考。
 
    本月  中国翻译协会批准首都信息发展股份有限公司的入会申请,同意其作为企事业单位会员加入中国翻译协会。首都信息发展股份有限公司希望以中国翻译协会为平台,与行业内的组织与个人共同推动翻译及本地化活动的发展,加强与外国相关翻译机构的沟通和交流。
 
    本月  上海翻译家协会举办的第十七届“金秋诗会”在复旦大学召开。上海市文联党组副书记迟志刚、复旦大学党委副书记陈立民、上海翻译家协会副会长翟象俊等领导到会祝贺并致辞。上海翻译家协会会长戴炜栋、复旦大学外文学院院长黄勇民、外文学院党委书记徐龙顺、上海翻译家协会秘书长赵芸,上海翻译家协会部分会员、艺术家、诗人及复旦大学外文学院部分师生200余人出席诗会。
 
 
十一月
    11月8日  由北京第二外国语学院和中国翻译协会联合主办的“第三届同声传译与翻译教学国际学术研讨会”在北京第二外国语学院举行。
    原文化部副部长、原中国译协常务副会长、中华日本学会名誉主席刘德有,中国翻译协会常务副会长唐闻生,北京第二外国语学院校长周烈、副校长邱鸣,广东外语外贸大学副校长仲伟合,日本国际交流基金会北京事务所所长藤田安彦,我国资深翻译家林戊荪、林国本,巴黎第三大学教授Daniel Gile,日本杏林大学教授塚本慶一,台湾辅仁大学教授杨承淑,以及数百位同声传译与翻译界的专家学者及学子出席研讨会。
    本次会议的主题是“传承与创新”。研讨会设12个分论坛,来自海内外的百余名专家学者通过主题演讲、专题讨论、对话、沙龙等形式,围绕同声传译理论与实践、同声传译教学、口笔译人才的培养等问题进行了深入的研讨。
 
     11月9日  由中国翻译协会和北京第二外国语学院联合举办的首届全国高校口译邀请赛决赛在北京第二外国语学院举行。比赛分为英语和日语两个语种,分别进行同声传译和交替传译的比赛。来自清华、复旦、南开、北外、北语、上外、广外、大外、洛外、西外、北京二外等20所院校的选手参加了比赛。
    经过激烈的角逐,来自北京外国语大学的刘津拔得英语同传组头筹,来自北京二外的崔樱朵获得日语同传组第一名。来自广东外语外贸大学的洪磊获得英语交传组第一名,而日语交传组的第一名由来自上海外国语大学的钱培璐获得。
    本次大赛的评委全部是业界专家。英语组评委会主席是美国蒙特雷国际研究院教授施晓菁,评委有:香港理工大学教授张其帆、外交部翻译室费胜潮、中国国际广播电台谢桥、中联部协调局杜艳、中译公司于洋及自由职业者林金盘。日语组评委会主席是资深翻译家林国本,评委有:日本杏林大学教授塚本慶一、台湾辅仁大学教授杨承淑、《人民中国》杂志社总编辑王众一、北京对外友好协会副会长张赛娜、日本广岛大学教授卢涛、团中央国际联络部部长倪健。
 
    11月14日  中国译协秘书处组织召开《中国翻译年鉴2007~2008》第一次编辑会议,正式启动《年鉴2007~2008》的编撰工作。中国译协第一常务副会长、《年鉴》主编赵常谦,常务理事、《年鉴》常务副主编孙承唐,会长助理、副主编黄长奇,秘书处处长、副主编杨平以及秘书处和行管办的部分人员出席会议。
    会议宣布了《年鉴》编委会和编辑部人员组成,讨论并初步确定了《年鉴》的内容框架、篇目分工、时间安排和工作流程,并对参与《年鉴》编辑工作的人员提出了要求。
 
     11月15~16日  由杭州市翻译协会、浙江大学法语地区人文科学研究所共同主办,浙江工商大学外国语学院法语系协办,浙江大学城市学院外国语学院承办的浙江省首届法语(第二外语)教学研讨会在浙江大学召开。杭州市社科联秘书长周建富,杭州市社科联学会处处长陈璇,浙江大学城市学院外国语学院党委书记蔡立三、院长王之江、副院长陈小莺,浙江工商大学外国语学院法语系副主任陈建伟,杭州市翻译协会顾问郭建中,杭州市翻译协会会长兼秘书长应远马等嘉宾出席研讨会。来自杭州、宁波、绍兴、金华、台州、嘉兴各高校代表以及建筑、电子商务、法资企业、法语网站和出版社的代表共50多人参加了研讨会。
    会上,与会代表讨论了法语教学问题、交流了法语(第二外语)教学的成功范例及各种教材的优缺点,还讨论了法语专业学生的就业去向和法语(第二外语)教师的发展方向。
 
    同日  由湖北省翻译工作者协会、武汉翻译工作者协会和咸宁学院共同主办的“2008’华中地区翻译理论与翻译教学研讨会”在咸宁举行。来自北京、山东、上海、安徽、湖南、湖北、江西、广东等八省市的高等院校、科研机构、出版集团、翻译公司等单位的80多名代表出席了此次研讨会。与会学者们就翻译理论研究的现状及发展趋势、翻译本科专业建设、MTI建设、课程建设及口译理论与教学展开了认真的讨论,取得了预期的成果。
 
     11月19日  上海翻译家协会在上海文艺活动中心召开了“改革开放30年与文学翻译发展论坛”,40多位会员出席论坛。论坛回顾了改革开放30年来文学翻译兴盛的原因和成长的轨迹,探索了今后的发展方向。
    上海市文联党组副书记迟志刚出席论坛并讲话。资深翻译家薛范,上海译文出版社副总编辑吴洪,上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长谢天振,复旦大学外文学院德文系主任魏育青,上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎作主旨发言,翻译家吴劳、黄福海、沙金、许光华、曹乃云、张经浩、金石欣等相继作交流发言。中国译协副会长、上海翻译家协会会长戴炜栋作论坛总结发言。与会人员畅谈了30年文学翻译发展产生的积极影响,交流了改革开放给自己带来的感受和体会,就中华文化走出去的重要话题进行了热烈探讨,同时呼吁社会重视翻译领域从业人员特别是优秀翻译人才的培养和使用。
 
    11月21~24日  由广东省翻译协会、澳门翻译员联合会主办,广东省科学技术协会、澳门基金会、澳门理工学院资助,高等教育出版社(集团)外语出版中心、广州市泰领翻译服务有限公司协办的“第二届泛珠三角翻译研讨会”先后在广东科学馆、澳门理工学院举行。来自全国20个省、自治区、直辖市和香港、澳门地区的170名代表与会,共提交论文108篇。原广东省人大常委会副主任程誌青、原广东省政协副主席张展霞、广东省科协专职副主席汤世华、广东省粤港澳合作促进中心主任朴俊安、中国译协副会长黎导出席会议开幕式,汤世华代表广东省科协讲话,黎导宣读了中国译协给广东译协、澳门译联暨第二届泛珠三角研讨会全体代表的贺词。广东译协副会长仲伟合、澳门译联会长毛思慧分别致开幕词、闭幕词,广东译协常务副会长何其锐、澳门译联副会长张美芳分别主持开幕式、闭幕式。南方日报、广东科技报等媒体对大会作了报道。
    本次研讨会加强了泛珠三角各省、区和港澳地区译协与翻译工作者的联系和交流,推动了翻译理论与实践的研究及翻译人才的培养。
 
    11月22日  宜宾市翻译工作者协会成立20周年庆典暨第5次会员代表大会在宜宾学院举行,中国译协副会长、四川省翻译协会会长、四川大学副校长石坚发来贺信,四川省翻译协会副会长兼秘书长黄开敬,副会长、四川省国际和平发展中心总工张梦太,宜宾市译协顾问、宜宾学院常务副院长毛克强,宜宾市译协顾问、市社科联常务副主席肖金虎到会祝贺并讲话。
    会议总结了宜宾译协20年来在宜宾学院、市社科联和市外办等有关部门支持下为促进宜宾的经济建设,为创建“活力宜宾,魅力宜宾,和谐宜宾”, 为营造宜宾市的外语学习氛围,为进一步推动宜宾的对外开放作出的贡献。会议还举行了颁奖仪式,出席会议的领导和嘉宾为近两年在市译协活动中成绩显著的先进集体和个人颁发了奖状。
    会议选举产生了新一届领导班子,宜宾学院江丽容再次当选为宜宾市翻译协会会长,中核建中812厂国际部主任罗健康、宜宾市教科所英语教研员、高级教师赵杰分别当选为副会长,宜宾学院对外交流合作处葛有进当选为秘书长,理事会还聘任了顾问和名誉会长。
 
    11月22~23日  由浙江省比较文学与外国文学学会、浙江省作家协会外国文学委员会、浙江传媒学院新闻与文化传播学院、浙江大学世界文学与比较文学研究所联合主办的“世界文学经典传播与研究暨飞白宋兆霖翻译艺术研讨会”在杭州召开。来自北京、上海、安徽、云南、陕西、江苏、浙江等地的160多位文学界、翻译界、教育界和出版界的专家学者参加了会议与研讨。中国翻译协会、译林出版社、浙江文艺出版社、辽宁少年儿童出版社、云南大学、浙江大学人文学院和外语学院等单位发来贺信,高度评价飞白和宋兆霖的翻译成就。
    本次研讨会的主旨在于探讨翻译家飞白、宋兆霖的翻译艺术,加强切磋交流,促进外国文学翻译的繁荣与发展。各界人士通过参观飞白、宋兆霖翻译艺术展、观看电视片和诵读优秀译作片段等方式,充分领略他们的翻译生涯、翻译理念和翻译成就。
 
    11月26日  我国中文信息处理领域最高科学技术奖——钱伟长中文信息处理科学技术奖在北京举行颁奖仪式。中国译协单位会员沈阳格微软件公司研制的“协同翻译平台”荣获本奖项的最高荣誉“钱伟长中文信息处理科学技术一等奖”,以表彰格微软件公司在我国中文信息处理领域做出的卓越贡献。来自全国中文信息处理界100多位专家学者出席了颁奖仪式。中国中文信息学会理事长、中国工程院院士、中科院计算所研究员倪光南向“格微协同翻译平台”项目负责人张桂平颁奖。
    “钱伟长中文信息处理科学技术奖”是经科技部批准,由中国中文信息学会于2005年正式设立的。该奖项是我国中文信息处理领域的最高科学技术奖,旨在进一步调动我国从事中文信息处理技术研究的专家和学者的积极性,激励他们研究和开发更多的新成果,以推动我国信息产业的发展。
   
    11月26~27日  第四届两岸三地中华译学论坛在香港中文大学召开。本次会议汇集了大陆、香港、台湾在翻译教学与研究方面颇具影响力的三十多所大学的专家学者,与会者就专业翻译人才培养、翻译理论与实践、现代信息技术在翻译教学中的应用等问题展开了深入的探讨和交流。
 
     11月27~28日  由中国中文信息学会主办的第四届全国机器翻译研讨会在北京召开。会议由程序委员会主席、模式识别国家重点实验室副主任宗成庆主持。中国中文信息学会常务副理事长曹右琦到会讲话,中国科学院计算机语言信息工程中心主任、华建集团总裁黄河燕致辞,并介绍了中国中文信息学会机器翻译专业委员会的筹建情况。来自国内外30多家高校、科研单位以及企业的110多名代表出席了本次大会。本次会议还专门邀请了国际机器翻译领域著名专家、英国爱丁堡大学的Philipp Koehn博士做了专题讲座。来自巴黎的国际著名机器翻译公司Systran公司的杨进博士介绍了该公司几十年来开发和经营实用机器翻译系统的经验。本次研讨会专门组织了机器翻译系统评测,来自国内外的15家单位参加评测,并在研讨会上分别介绍了各自系统的实现技术。会议推动了中国机器翻译研究的发展,促进了自然语言处理领域国内外同行的交流。
 
    本月  为巩固国际交流成果,进一步拓宽中外翻译界的交流与合作,中国译协公布《2009年中国译协出访计划》,介绍即将组织的四次出访活动的基本情况,预告2009年重要的国际活动信息。
 
 
十二月
    12月12日  由上海翻译家协会和上海译文出版社共同举办的第五届“卡西欧杯文学翻译竞赛”颁奖大会在上海举行。中国译协副会长、上海翻译家协会会长戴炜栋,上海译文出版社党委书记兼社长韩卫东,卡西欧(上海) 贸易有限公司吉田修作出席颁奖大会并致辞,部分获奖选手、上海翻译家协会会员、上海市文联工作人员近百人出席了颁奖大会。
    本届竞赛包括英语和法语两个语种。自5月初刊登竞赛启示至7月31日截稿,大赛共收到1800多位选手的参赛稿件,规模超过以往各届。本次竞赛打破了以往一等奖空缺的状况,50位参赛选手分获英语和法语的一、二、三等奖及优胜奖。
 
    12月18日  由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办、中央编译局承办的第13次中译法研讨会在中央编译局举行。来自外交部、文化部、农业部、新华社、中国科学院、中央编译局、中国外文局、中央电视台、中国国际广播电台、外文出版社、今日中国杂志社、北京周报社、中国网、外语教学与研究出版社、北京大学、北京外国语大学、北京语言大学、北京师范大学、首都师范大学、中法合作学校等国家部委、事业单位、高等院校及其他法语使用单位的40余位法语界专家、教授及业务骨干参加了研讨会。
    中央编译局副局长王学东代表承办单位对第13次中译法研讨会的召开表示祝贺。中国译协常务副秘书长姜永刚代表中国译协向与会代表和第二次承办中译法研讨会的中央编译局表示感谢。中国译协副会长邱举良,中译法研讨会名誉主任侯贵信,中央编译局文献部主任边彦耀,中译法研讨会秘书长宫结实等出席研讨会。
    与会代表围绕中央编译局搜集整理的100多条时政词汇进行讨论。中央编译局还指派外籍改稿专家Roland Lanes现场答疑。
 
    12月19日  为纪念文学史家、翻译家、出版家、收藏家郑振铎先生诞辰110年周年,由文化部、国家文物局主办,国家图书馆、中国社会科学院学部主席团联合承办的“纪念郑振铎诞辰110周年座谈会”在文化部举办。文化部、国家文物局、国家图书馆、社科院有关领导,郑振铎的家属以及京内外专家学者出席了座谈会。当日,国家图书馆还举办了“西谛藏书展”,郑振铎生前所藏版画、俗文学藏书及别集、稿本、稀见本等在国家图书馆与世人见面。
    郑振铎先生的主要翻译作品有:《国际歌》、《飞鸟集》、《新月集》、《印度寓言》、《希腊神话》等。
 
    12月23日  中国译协五届十次常务会长会议在北京召开,会议由会长刘习良主持。第一常务副会长赵常谦,常务副会长蔡祖铭、任吉生、施燕华、唐闻声,副会长兼秘书长黄友义出席会议。
    会议审议了姜永刚常务副秘书长所作的《2008年工作总结和2009年工作要点》的报告,并要求秘书处围绕建国60周年组织全国翻译界开展活动,宣传翻译对国家建设和改革开放发挥的重要作用。会议责成秘书处对报告进行修改,提交常务理事会审议。
    与会领导要求秘书处和行管办深入学习和贯彻党的十七大和国家有关行业协会改革与发展的文件精神,进一步加强学术研究、行业管理、组织建设等方面的工作,增强译协的影响力和号召力。
    会议还讨论并原则通过了“中国译协第六次会员代表大会筹备工作计划”,特别强调要尽早确定《中国翻译协会章程》的修改原则。会议还审议通过了上海市工程译协、上海外事译协报送的拟表彰的资深翻译家名单。
 
    12月26日  由国务院法制办公室承办的中国译协对外传播翻译委员会第17次中译英研讨会在北京举行,来自外交部、商务部、文化部、中联部、国务院法制办、新华社、中央编译局、中国外文局、中国日报社、中国国际广播电台、中国网、北京周报社、中国对外翻译出版公司、外交学院等10多个部委、中央新闻媒体和院校的30余名资深翻译专家和一线翻译业务骨干参加了研讨会。中国译协副会长朱英璜、副会长兼秘书长黄友义等出席了研讨会。
    研讨会由国务院法制办法规译审和外事司副巡视员张福主持,主要议题是讨论法律法规以及一些最新时事政治词汇的英文翻译问题,共200余条。
点击:
返回页首 返回上一页