当前位置: 关于协会 > 历史沿革 > 大事记 >

中国翻译协会2005年大事记

  发布时间:2015-12-25
一月
1月18日,中国译协五届一次常务会长会议在北京召开,会议由中国译协会长刘习良主持。中国译协顾问宋书声、林戊荪,第一常务副会长赵常谦,常务副会长任吉生、施燕华、唐闻生、郭晓勇、蔡祖铭、副会长兼秘书长黄友义以及常务副会长韦建桦的代表张文成出席会议。
会议审议通过中国译协第五届全国理事会副秘书长推荐名单、各分支机构领导成员推荐名单、增补中国社会科学院外国文学研究所2名理事和1名常务理事名额的提议、中国译协2005年工作计划、会刊《中国翻译》新一届编委会建议名单以及黑龙江译协、上海外事译协推荐的资深翻译家推荐名单。会议原则通过《中国翻译协会会员管理暂行办法》、《中国翻译协会分支机构管理暂行办法》。

1月20-21日,中国译协对外传播翻译委员会中译英小组在北京举行学术研讨会。裘克安、程镇球、过家鼎、施燕华、梁良兴、徐梅江、吴景枢、丁衡祁、周宗敏等来自外交部、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报、对外经济贸易大学等外事、新闻及外宣部门的近30位资深专家学者参加了此次会议。
 
 
二月
2月1日,中国译协五届二次常务理事会议在北京召开,会议由刘习良会长主持。顾问宋书声、林戊荪,第一常务副会长赵常谦,常务副会长任吉生、施燕华、唐闻生、郭晓勇、蔡祖铭以及副会长尹承东、朱英璜、李亚舒、杜瑞清、杨德炎、邱举良、修刚、哈图卓日克、黄友义和部分常务理事出席了会议。
会议审议并通过了中国译协第五届全国理事会副秘书长名单、各分支机构领导成员名单。会议还重点审议了《中国翻译协会会员管理暂行办法》及《中国翻译协会分支机构管理暂行办法》,对两个《办法》中所涉及的会员、分支机构的管理问题进行了深入讨论。会议要求秘书处在细致调研的基础上对两个《办法》再做认真修订,争取早日试行,形成客观、完善的会员、分支机构管理办法。会议最后审议了中国译协秘书处制定的2005年工作计划。
当晚,参加会议的常务理事与上届理事会部分领导、本届理事会新当选的部分副秘书长一起,参加了中国译协举办的新春联谊会。

2月6日,中国译协第一常务副会长赵常谦同志前往医院探望了著名学者、北京大学教授、中国译协名誉会长季羡林先生,代表中国译协向季老表示新春的祝贺。

2月7日,受中国译协领导委托,中国译协秘书处业务主管单位领导,中国外文局对外传播研究中心主任姜加林同志登门拜访了全国政协常委、中国译协名誉会长爱泼斯坦先生,代表中国译协和外文局领导向爱泼斯坦先生表示亲切问候并致以新春的祝福。
 
 
三月
3月18日、19日,中国译协认定的全国翻译专业资格(水平)考试培训机构山东省外事翻译中心分别在山东大学、山东师范大学和济南大学举行了三场全国翻译专业资格(水平)考试和培训说明会,大约600多名在校师生和社会各界人士参加了说明会。

3月24日,中国译协通过其业务主管部门中国外文局提交的《关于申办2008年国际译联第18届世界翻译大会的请示》获中央批准,此前,上海市有关方面也已回函同意将上海作为举办国际译联第18届世界翻译大会的城市。
 
 
四月
4月1日,中国译协翻译服务委员会2005年第一次主任扩大会议在京召开。中国译协副会长兼翻译服务委员会主任尹承东,中国译协副会长兼翻译服务委员会副主任吴希曾,翻译服务委员会副主任孙承唐、贾砚丽、黄长奇、张南军、王 鹏以及副秘书长、常务委员等11人出席了会议。

4月17日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席胡锦涛来到我会名誉会长爱泼斯坦的家中,亲切看望这位在中国工作了70多年的老专家,并祝贺他90华诞。 国务院新闻办公室副主任、中国外文局局长蔡名照,中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长黄友义等参加了会见。

4月20日,著名外国专家、中国译协名誉会长爱泼斯坦先生90华诞,中国译协专程向他敬送了花篮和贺信及贺卡,祝愿他生日快乐、健康长寿。

4月15日,国家民政部复函中国译协,正式批准中国翻译工作者协会更名为“中国翻译协会”。
 
 
五月
5月6—9日,中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长黄友义赴阿根廷参加国际译联理事会。中国译协向国际译联理事会提交了过去一年中国译协的工作报告,正式提出申办第18届国际译联世界大会,引起了理事们的极大关注。国际译联主席贝蒂•科恩称,中国译协在组织去年11月举办的第五届全国理事会和中国翻译成就展工作中充分展示了组织、协调能力,给各位执行委员留下深刻印象。
此次理事会的东道主阿根廷翻译协会也提出申办2008年国际译联世界大会的要求。

5月26日,中国共产党优秀党员、杰出的国际主义战士、国际著名记者、全国政协第六届至第十届常委、中国翻译协会名誉会长伊斯雷尔•爱泼斯坦同志,因病医治无效在北京逝世,享年90岁。

5月30日,《中国翻译协会章程》经民政部核准通过,正式颁布实施。
 
 
六月
6月2日,由中国标准化协会、中国译协翻译服务委员会、中国对外翻译出版公司、中国船舶信息中心共同主办的《翻译服务译文质量要求》国家标准批准发布通报会在京召开。
2005年5月12日,中华人民共和国质量监督检验检疫总局、中国国家标准化管理委员会签发中华人民共和国国家标准批准发布公告(2005年第5号),《翻译服务译文质量要求》国家标准被批准日期为2005年3月24日,实施日期为2005年9月1日,国家标准编号为GB/T 19682-2005。

6月16日,中国翻译协会对外传播翻译委员会中译法研讨会在中国外文局举行。来自外交部、中联部、国防部、文化部、中国科学院、外文局、中央编译局、新华社、中国国际广播电台、人民网、中国网、北京外国语大学、外交学院等单位的近30位专家学者参加了研讨会。本次研讨会由中国译协秘书处承办,对外传播翻译委员会副主任侯贵信主持了研讨会。
与会专家学者以严肃认真的态度就我国在对外宣传和经济生活中新近出现的100多条疑难词汇和用语的法译进行了研讨,并提供了相应的参考译文。外文出版社法语专家Daniel Cogez列席了研讨会,并现场回答了大家的提问。

6月20日,中国译协五届二次常务会长会议在北京召开,会议由中国译协会长刘习良主持,第一常务副会长赵常谦,常务副会长蔡祖铭、唐闻生、施燕华、任吉生,副会长兼秘书长黄友义出席会议。
会上,中国译协副秘书长姜永刚和会长助理黄长奇分别汇报了《中国译协2005年工作计划》落实情况和中国译协申办第18届世界翻译大会筹备工作情况。会议审议通过了《中国翻译协会会员管理暂行办法》; 会议决定,推荐黄友义为2005—2008年国际译联理事会理事候选人。
 
 
七月
7月1日,全新改版的中国译协网站(www.tac-online.org.cn)正式开通。中国译协个人会员和单位会员发展工作正式启动。

7月4—8日,由中国译协民族语文翻译委员会、西藏自治区藏语文工作委员会办公室、西藏自治区编译局和西藏自治区翻译工作者协会共同主办的“第十一次全国民族语文翻译学术讨论会”在拉萨市举行。来自北京、内蒙古、新疆、西藏、青海、云南、贵州、广西、四川、甘肃、辽宁、吉林、黑龙江、延边等13个省、市、自治区、自治州的19个语种,21个民族的140多名代表出席了会议。
西藏自治区党委常委德吉措姆同志,西藏自治区人大常委会副主任群培同志,西藏自治区副主席武继烈同志,西藏自治区政协副主席扎门赤来旺杰同志,中国译协常务副会长、全国政协港澳台侨委员会副主任委员唐闻生同志,云南省人民政府党组成员、省长助理、中国译协常务副会长兼民族语文翻译委员会主任、中国民族语文翻译局党委书记、局长丹珠昂奔同志,国家民委文化宣传司语文办主任安清萍同志,以及民族翻译委员会在京各成员单位的负责人出席了会议。武继烈同志、唐闻生同志、安清萍同志和丹珠昂奔同志分别代表西藏自治区政府、中国译协、国家民委文化宣传司和中国译协民族语文翻译委员会作了重要讲话。
本次讨论会共收到各地提交的参会参评论文145篇。论文涉及的范围有古籍翻译、戏剧翻译、新闻广播翻译、新词术语翻译、科技翻译、公文翻译、法律术语翻译、教材和双语教学翻译、影视剧翻译、同声传译、文学诗词翻译、民族翻译史、地名翻译等。大会对此次讨论会优秀论文获奖作者和西藏自治区首届优秀翻译作品获得者进行了表彰,并颁发了《荣誉证书》。西藏日报、西藏电视台、中国新华网、新华社、中国国际广播电台国际在线等媒体对大会的盛况进行了滚动式报道。

7月8日,国家标准化管理委员会委托中国标准化协会在北京组织召开了《翻译服务译文质量要求》国家标准英文版(以下简称:标准英文版)审查会。国家标准化管理委员会、中国翻译协会、中国标准化协会、外交部翻译室、参考消息编辑部、中国版权保护中心、中国对外翻译出版公司、中国计量出版社、中央编译出版社、中国船舶重工集团信息中心、北京外国语大学高级翻译学院、上海市科技翻译学会、江苏省工程技术翻译院、江苏钟山翻译有限公司、成都语言桥翻译有限责任公司、重庆华电翻译有限公司等17家单位的21位专家和代表参加了会议。
中国标准化协会秘书长主持了会议。国家标准化管理委员会、中国翻译协会的有关领导分别在会上做了发言。
原中国标准出版社总编辑刘国普主持了标准英文版的译文审查。标准英文版翻译工作组中国对外翻译出版公司的代表首先向大会做了译制说明。与会代表根据英文的表述方式对照《翻译服务译文质量要求》国家标准对该标准英文版的标准名称、适用范围、术语和定义、要求的译文等逐条进行了审议。
会议全票通过标准英文版的审查,并决定报送国家标准化管理委员会国际部审批。
 
7月28日,为配合中国译协申办2008年第18届世界翻译大会的宣传报道工作,中国译协、对外传播研究中心举行了申办工作媒体通气会。中国译协副会长兼秘书长、中国外文局副局长黄友义,中国外文局副总编辑林良旗出席了媒体通气会。会议由中国外文局对外传播研究中心主任姜加林主持。
黄友义副会长首先向与会的新闻媒体记者们通报了中国译协申办第18届世界翻译大会的背景及筹备工作进展情况,介绍了中国译协和国际翻译家联盟的关系以及中国译协在国际译界的地位、参与国际译界各项活动的情况。他在谈到此次申办的意义及影响时指出:这是中国译协利用组织国际会议宣传中国,扩大中国影响的重要契机,符合中央提出的“加强建设‘大外宣’格局”的精神;有利于提升中国广大翻译工作者的社会地位,更好的保护翻译工作者的各项权益;有利于中国译协与国际翻译界更好地开展交流与合作,扩大中国译协在国际译界的影响。
姜加林主任向与会的新闻媒体记者介绍了新闻宣传的背景材料,并就宣传报道的重点、时间及要求等作了安排。黄友义副局长和姜加林主任还就媒体关心的问题作了解答。
新华社、人民日报、国际广播电台、中央人民广播电台、中国日报、光明日报等13家中央在京主要媒体及北京、上海等地方媒体的记者出席了通气会。局总编室、中国网、《对外大传播》编辑部等部门的相关同志列席了会议。
 
 
八月
7月31日至8月2日,中国译协会长、中国译协代表团顾问刘习良,中国译协副会长兼秘书长、中国译协代表团团长黄友义,代表团副团长姜加林、张慈赟,中国译协副秘书长姜永刚等一行16人,先后抵达芬兰坦佩雷,参加在此举办的第17届世界翻译大会,为8月3日第18届世界翻译大会的申办陈述工作作好准备。
为了利用这次大会更好地扩大中国的影响,代表团行前做好了充分准备,编译印制了图文并茂的英、法文申办宣传册,制作了长度为10分钟的宣传光盘,准备了大量介绍中国和中国译协的宣传折页、宣传材料和具有中国特色的纪念品。代表团将在大会期间设置专门的展台进行展示和宣传。
芬兰当地时间8月3日下午4:00(北京时间22:00),在芬兰南部城市坦佩雷举行的国际翻译家联盟正式成员大会上,与会代表一致通过中国获得2008年第18届世界翻译大会的主办权。中国译协会长刘习良在结果宣布后致辞。
2008年第18届世界翻译大会将是在亚洲及中国举行的国际翻译界的第一次盛会,中国上海将作为这届大会的举办城市。在第17届世界翻译大会上,中国译协副会长兼秘书长黄友义和中国译协副会长、中国科学院科技翻译协会副会长邱举良再次当选第17届国际译联理事。
芬兰当地时间8月3日下午5:30,在国际译联第17届理事会上中国译协副会长兼秘书长黄友义当选为国际译联副主席,这是中国译协自1987年加入国际译联以来第一次担任这项职务。

8月4—5日,在第17届世界翻译大会公开论坛上,中国译协副会长兼秘书长黄友义、清华大学教授罗选民、澳门大学教授张美芳分别做了学术报告,受到与会者的广泛关注与好评。
新当选为国际译联副主席的黄友义在国际译联欧洲区域中心论坛上作了题为《翻译质量与翻译协会的责任》的论文报告。罗选民教授的论文主题为《通过翻译构建中国的现代性--梁启超翻译策略个案研究》,张美芳教授的学术报告主题为《公共牌示的翻译》,中国译协组织专家学者共向此次大会提交论文19篇,其中11篇论文被大会录选。
 
8月7日,国际译联第17届世界翻译大会圆满完成各项议程,在坦佩雷会馆闭幕。闭幕式上,新当选的国际译联副主席、中国译协副会长兼秘书长黄友义从芬兰译协手中接过国际译联会旗。这面会旗将在2008在上海举办的国际译联第18届世界翻译大会上升起。

8月29日,中国译协五届三次常务会长会议在中国外文局召开,会议由中国译协会长刘习良主持。第一常务副会长赵常谦,常务副会长郭晓勇、蔡祖铭、唐闻生、施燕华、任吉生,副会长兼秘书长黄友义,副秘书长姜永刚等出席会议。
会议期间,中国译协副会长兼秘书长黄友义向会议通报了中国译协代表团参加第17届世界翻译大会和成功申办第18届世界翻译大会的有关情况,与会领导高度评价了此次申办工作,对中国外文局等单位对申办工作的大力支持表示感谢,并对第18届世界翻译大会的筹备工作提出了建议和要求。
会议审议并基本通过了外事翻译委员会、翻译服务委员会、中科院科技译协等19家单位推荐的资深翻译家名单;一致通过了深圳市翻译协会加入中国翻译协会的申请。
 
 
九月
9月26日,由中国翻译协会、中国日报网站、中国标准化研究院和北京第二外国语学院联合主办的"首届全国公示语翻译研讨会"在北京第二外国语学院举行。中国翻译协会会长刘习良,中国外文局副局长兼总编辑、国际译联副主席、中国译协副会长黄友义在大会开幕式上发言,呼吁重视和完善公示语的翻译工作。来自全国各地的一百多位专家学者出席了研讨会。
此次研讨会的召开是中国翻译协会为庆祝国际翻译日开展的系列公益活动中的一项重要内容,同时也标志着系列公益活动已经正式拉开了帷幕。

9月29 日,中国翻译协会在北京举行了“庆祝国际翻译日资深翻译家表彰暨会员发展大会”,303位在翻译领域长期耕耘并做出突出贡献的翻译家受到表彰,并被授予“资深翻译家”荣誉称号。
中国翻译协会会长刘习良、中国外文局常务副局长周明伟、新华社副社长马胜荣、外文局副局长兼总编辑、国际译联副主席黄友义及受表彰资深翻译家所在单位的领导出席了大会。刘习良会长、周明伟常务副局长分别代表中国译协和中国译协业务主管单位——中国外文局在大会上发表讲话。
资深翻译家代表,外交部翻译专家李凤林,《中国翻译》编辑部编辑张丽娟分别代表受表彰的资深翻译家和中青年翻译工作者在大会上发言。
会上,中国译协还举行了会员发展仪式,中央编译局、上海日报、外文出版社、北京周报社、中国对外翻译出版公司、商务印书馆、北京外国语大学等众多企事业单位和一批业绩突出的翻译工作者以会员身份加入了中国译协,这是中国译协自1982年成立以来首次吸纳企事业单位和个人加入。
新华社、国际台、中国日报、人民日报、经济日报、中国网等众多新闻媒体对此次大会进行了报道。
本月,中国译协成立两个翻译研究资料中心。为了进一步提高我国的翻译研究的水平,根据目前国内资料短缺的情况,中国译协决定分别在北京外交学院英语系和广东外语外贸大学高级翻译学院成立翻译研究资料中心。资料中心收集国际国内翻译研究的论文、著作、辞典、教材、研究生论文题目与摘要等内容,目的是为全国的翻译研究者、高校翻译专业的师生们提供比较完备的翻译研究资料查阅服务。
 
 
十月
10月17日,中国译协原名誉会长,一代文学巨匠巴金先生逝世,享年101岁。

10月19-20日,北京大学外国语学院世界文学研究所、瑞典驻华大使馆、瑞典文学院、人民文学出版社、中国翻译协会在北京大学联合举办"斯特林堡国际学术研讨会"。瑞典驻华大使雍博瑞(Borje Ljunggren),中国翻译协会常务副会长任吉生等出席会议并致辞。大会主题发言嘉宾囊括了国际斯特林堡研究领域最有代表性的人物:瑞典文学院院士、诺贝尔文学奖资深评委、著名汉学家马悦然(G?ran Malmqvist)、国际斯特林堡学会会长比约恩•迈达尔(Bj?rn Meidal)教授、瑞典国家现代艺术馆馆长欧勒•格兰纳夫(Olle Granath)教授,瑞典皇家剧院首席导演希尔达•海尔威格(Hilda Hellwig)女士、瑞典著名汉学家林西莉(Cecilia Lindqvist)教授等。中国著名作家李锐、莫言、余华、赵玫,斯特林堡的权威译者、原中国外文局人民画报社副总编、瑞典文翻译家李之义先生也都相继做了主题发言。

10月26-28日,由中国翻译协会翻译服务委员会主办、黑龙江省翻译工作者协会和黑龙江省信达雅翻译公司承办的“全国第五届翻译经营管理工作研讨会”在哈尔滨市举行,来自全国22个省市的近百名代表出席本届大会。中国翻译协会顾问宋书声、林戊荪,中国翻译协会副会长兼中国译协翻译服务委员会主任尹承东,中国翻译协会副会长兼中国译协翻译服务委员会副主任、中国对外翻译出版公司总经理吴希曾出席会议并讲话。
本届会议公布了《翻译服务行业职业道德规范》和《翻译服务行业诚信公约》,这对规范我国的翻译服务市场、建立行业职业道德、推动诚信经营将起到积极的现实作用并具有深远的历史意义。首批42家成员单位与翻译服务委员会签署了《公约》,并获“诚信单位证书”。
 
 
十一月
11月23-24日,中国译协对外传播翻译委员会中译英小组在北京举行学术研讨会。唐闻生、朱英璜、黄友义、陈明明、王刚毅、李振国、林戊荪、裘克安、程镇球、过家鼎、王弄笙、施燕华、梁良兴、徐梅江、丁衡祁、吴月辉、常勇、童向华、谢桥等来自外交部、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播
电台、中国日报、中国侨联、对外经济贸易大学等外事、新闻及外宣部门的近30位资深专家学者参加了此次会议。
会议主要讨论了新出现的政治、经济、外交等方面的有中国特色的重要难点词汇的英译问题。此次会议最后达成共识的部分新词语对照英译文在《中国翻译》“汉译英时事政经用语选登”栏目以及中国网、中国译协网站等相关媒体陆续刊出。

11月30日,由中国翻译协会与桂林市人民政府共同主办的“桂林山水甲天下”名句译文研讨会在桂林举行,中国翻译协会常务副会长、全国政协委员、全国政协港澳台侨委员会副主任唐闻生、桂林市委市政府领导、中国翻译协会有关专家和桂林市相关部门领导,中央驻桂媒体、广西主要媒体及桂林市新闻媒体单位的代表出席了研讨会。 “桂林山水甲天下”这一名句的40多种国家语言文字译文将以碑文的形式进行摹刻,于设在桂林南溪山公园的“桂林山水甲天下艺术园”内进行永久展示。
新华社、中国新闻社、广西电视台、广西日报、香港大公报等众多新闻媒体对研讨会进行了报道,会间,新华社、中国新闻社还对唐闻生常务副会长做了专题访问。
本月初,国际译联副主席、中国译协副会长兼秘书长黄友义率团赴美国西雅图参加美国翻译协会第46届年会,与美国同行交流经验,并向与会代表宣传介绍将于2008年在上海举办的世界翻译大会的筹备情况。中国译协副秘书长姜永刚、外文出版社副总编、中国译协副秘书长李振国等5人随同参加了大会。共有来自31个国家的1600余名代表参加了本次大会。
大会期间,中国译协代表团在美国翻译协会的支持下设立了展台,向参会代表发放《2008年第18届世界翻译大会简讯》,中国译协简介等宣传品,并回答了与会者的询问。国际译联主席、美国翻译协会新当选司库毕德(Peter W. Krawutschke)博士在美国翻译协会会员代表大会全体会议上,宣布中国将举办下届世界翻译大会,并表示他和国际译联领导人都相信中国会成功举办这一盛会;他号召代表们开始为参加2008年大会做准备。会议期间,许多代表来到中国译协展台索要材料,表示愿意去中国参加大会。
黄友义专程拜访了美国翻译协会主席斯科特•布莱伦(Scott Brennan)先生和新当选的主席玛丽安•格林菲尔德(Marian S. Greenfield)女士,介绍了中国译协和2008年世界翻译大会筹备情况,对美国翻译协会的支持表示感谢,并欢迎美国翻译协会的会员参加2008年大会。布莱伦和格林菲尔德表示中美两个协会今后要进一步加强沟通与合作。
会议结束后,中国译协副秘书长姜永刚专程前往美国著名翻译院校蒙特雷国际研究学院高级翻译学院进行了考察。姜永刚一行拜访了该校校长,考察了该校的教学和师资情况,并与翻译学院领导就相关合作培训事宜进行了协商,签订了《合作协议》。
 
 
十二月
12月3日,第17届"韩素音青年翻译奖"颁奖典礼暨中国翻译家论坛在中南大学举行,来自中国翻译协会、中南大学以及全国十余所大学的专家教授、部分获奖选手出席了典礼仪式。中国翻译协会常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇、中国翻译协会副会长、南京大学教授张柏然、中国翻译协会副秘书长姜永刚以及中南大学领导向获奖选手颁发了证书。

12月3日—5日,全国翻译理论与翻译教学研讨会在珠海举行,来自内地及香港各大专院校从事翻译研究、教学和实践的老师、翻译学方向的博士生和硕士生100多人参加了此次研讨会。此次会议由中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会与中山大学外国语学院和翻译研究所共同举办。

12月5日,中国译协第一、二、三届全国理事会理事、第五届全国理事会名誉理事、他的工作单位和译界名声(如著名翻译家)刘祖慰教授去世,享年83岁。

12月15日,中国译协对外传播翻译委员会第七次中译法研讨会在文化部举行。来自外交部、文化部、国防部、中国外文局、中央编译局、新华社、中国科学院、中国国际广播电台、中国网、人民网、北京外国语大学、外交学院、北京语言大学等国家部委、事业单位和高等院校的30多位专家教授、中青年业务骨干参加了研讨会。

12月16日,中国译协五届四次常务会长会议在中国外文局召开,会议由中国译协会长刘习良主持。第一常务副会长赵常谦,常务副会长郭晓勇、施燕华、任吉生,副会长兼秘书长黄友义,副秘书长姜永刚等出席会议。
会议重点审议了《中国翻译协会2005年工作总结及2006年工作要点》,与会领导对协会2005年的工作予以充分肯定,对2006年的工作提出了新的要求,并且强调指出在新的一年里进一步加强内部管理、做好各项学术活动策划、提高为会员服务水平等方面的工作。
会议审议通过了关于吸纳全国翻译专业资格(水平)考试三级考试合格人员加入中国译协的决议;审议通过了关于吸纳海外会员的决定,并要求秘书处尽快启动该项工作。
会议还审议了第18届世界翻译大会主题、第18届世界翻译大会专题网站设计等其它事宜。
本月,《中国翻译协会会员通讯》(试刊号)出版,原《译协简讯》停止出版。
点击:
返回页首 返回上一页