中国翻译工作者协会第一届理事会第一年会务工作报告

  发布时间:2015-12-25

(1983年5月20日)

    到今年6月,中国翻译工作者协会将迎接它的成立一周年。去年协会成立时,党中央、人大常委会、国务院的领导同志王震、乌兰夫、阿沛?阿旺晋美、薄一波、杨静仁和中央宣传部副部长王惠德出席大会,体现了党和政府对翻译工作的关怀和重视。中央领导同志在成立大会上,对译协在社会主义建设中如何发挥作用的问题作了指示,给我们明确了今后工作的方向。十个月来,我们遵照中央领导同志的指示,按协会章程逐步开展了一些工作。
    在协会成立后的这段期间,我会顾问、著名翻译家和国际活动家萧三同志,顾问、著名马克思主义经济学家孙冶方同志,理事、著名翻译家和外国文学研究专家李健吾同志以及理事廖忠霈同志不幸因病逝世。这是我国翻译界的重大损失。在此,我们怀着沉痛的心情,纪念他们为我国翻译事业作出的巨大贡献,并对他们的逝世表示沉痛的哀悼。
中国翻译工作者协会章程规定,每年要举行一次全国理事会。为了进一步推动协会的工作,今年3月29日常务理事会决定召开这次全体理事会,并委托我们向大会作会务报告。

(一) 关于会务

    建立全国性的翻译工作者协会,是我国翻译界多年来的夙愿。协会的成立,得到广大翻译工作者的热情支持和很大反响。我们先后收到各地有关单位、团体和翻译工作者、外语教学人员以及海外侨胞、外籍华人的来信、来电数百件。这些函电,除对协会的成立表示祝贺、支持外,还对我们的工作从各个角度提出许多建设性的意见。有的单位还派代表到协会反映问题。广大翻译工作者迫切要求协会在新的历史时期内,把全国的翻译工作者组织、团结起来,积极开展学术活动,努力做好培养中青年翻译人员的工作,为繁荣翻译事业,为开创祖国现代化建设新局面多作贡献。
    促进各省、市、自治区建立地方译协,是中国翻译工作者协会的一项任务。我们曾为此争取中央宣传部的支持,并曾派人外出了解情况,建立联系,做促进工作。姜椿芳会长到上海等地开会时,也亲自找有关方面负责同志磋商成立地方译协的问题。有的省、市还派专人来京商谈成立译协事宜。
    特别令人高兴的是,北京市翻译工作者协会在中共北京市委的关怀和支持下,今天宣告成立。这是首都广大翻译工作者的一件大喜事,它必将推动正在筹建译协的地方加快前进的步伐。
    根据我们了解到的情况,陕西、新疆、河北、广州等地已成立了翻译协会。上海、天津、安徽、浙江、福建、江西、宁夏、甘肃、内蒙、吉林、辽宁等省市已建立或即将建立译协筹备组,预计不久也将先后召开成立大会。有的地方还成立了类似的学术性组织,虽然未用翻译协会的名称,但他们也来同我们商量,如山西省成立外国语学会筹委会,辽宁省成立外国文学翻译协会筹备组,山东淄博市成立翻译工作者学会,湖南湘乡成立外文翻译协会等。由于各地条件不同,我们认为可以根据当地的特点建立相应的组织,名称也可暂时不强求统一。
    关于成立地方译协的问题,目前还有一些省没有和我们取得联系,我们需要主动同他们沟通情况,做些调查研究工作,争取在有条件的省、市、自治区早日建立自己的译协机构。
    据我们了解,地方译协成立后,都能根据当地的特点和翻译工作者的要求,因地制宜,积极开展一些活动,如有步骤地发展会员,扩大队伍;团结翻译工作者和外语教学人员,开展学术交流活动;开办多种形式的训练班,培训外语人才,以及辅导出国人员外语进修;成立翻译公司,承包工业、农业、科技资料等翻译任务,等等。这些都是很有意义的工作。为翻译工作者献身于社会主义建设,服务于人民,创造了更为广泛的机会,得到了地方上的好评。
    在我们这个全国协会中,为了开展各学科的翻译学术活动,常务理事会曾设想尽快成立四个学术委员会和两个专业小组,并委托一些同志担任召集人。由于这些同志都担负着领导工作,公务繁忙,加以对理事们如何分别参加各委员会或小组的活动,我们还未广泛征集到同志们的意见,因此这方面的活动尚待具体落实。把各项学术活动有计划地经常地开展起来,是促进翻译事业繁荣壮大的有力措施之一,也是衡量协会工作是否取得成效的一个重要标志,希望得到理事们的大力支持,多出主意,并踊跃参加。
协会同国外翻译组织的联系工作,目前尚未打开局面。初步情况是,巴西翻译工作者协会曾来函,表示愿意和我国翻译组织建立联系;日本“日中文化交流协会”、“日中友协”、澳大利亚“澳中友协”等组织已和我们建立了初步联系并交换刊物。此外,还有少数的外籍华人、海外侨胞来信要求入会。由于我们对外国翻译组织的情况缺乏了解,我们希望同志们提供线索或情况,以便我们通过正式的渠道和国外翻译组织机构建立联系,为开展同国外的学术交流活动创造条件。

(二) 关于会刊工作

    协会成立之后,我们就立即着手筹备会刊《翻译通讯》的编辑出版工作。编辑委员会暂由常务理事会兼任。常务理事会很重视会刊的工作,曾专门召开两次会议就办刊方针和编辑工作进行了讨论,并批准了编辑部拟定的方案,主要是,①会刊是学术性、知识性、群众性的翻译专业刊物,它的宗旨可概括为:开展译学理论研究,交流翻译经验,传播译事知识,促进外语教学,介绍新老翻译工作者,报道国内外译界思潮和动态,繁荣翻译事业。②读者对象是译协会员、翻译工作者、外语院、校、系师生以及外语爱好者。考虑到国内的翻译工作者和外语人员为数众多,会刊不只是面向会员,而要面向全社会,以适应广大读者的需要。③由于翻译工作涉及多学科和多语种,会刊选用稿件不可能面面俱到,应该有所侧重。如在学科方面,社会科学和文学的稿件可以多一些;在语种方面,应以大语种为主,英文可以多一些。当然,其他学科和其他语种以及少数民族语言,也都要占一定的比重。④要重视扶植中青年翻译工作者。除约请老翻译家、老外语教育家传授宝贵经验和撰写文章外,应逐步建立并扩大中青年翻译工作者的写作队伍,培养新一代翻译人才的成长。⑤编辑部的工作人员由全国译协的挂靠单位——文化部外文出版发行事业局负责配备。
    会刊已于今年一月正式出版。每期正文48面,约8万字。印数现为3.1万份。全国邮局及国际书店发行。目前,共有国内订户2.8万多个,国外订户500多个。
    会刊出版后,受到国内翻译工作者和外语教学人员的重视和支持。总的反应是好的,如订户份数比今年初略有上升,各地来稿也比较踊跃。编辑部的约稿、组稿工作,不仅注意到首都的有关部门和翻译家,也多次派专人去外地,初步建立了作者网,开辟了稿源,使刊物得以按时出版。但是,办好这一刊物,做到雅俗共赏,拥有一批稳定的读者是很不容易的。编辑部还要多方听取读者的反映,不断摸索,不断总结经验,下大力气解决一些问题。例如,①关于会刊的性格问题。由于翻译工作包括多学科、多语种,会刊的读者对象水平不同,要求不同,这些都增加了办刊的难度。怎样才能体现会刊的性质和性格,它的特色是什么,还需要不断探索。我们拟在今后召开一些作者、读者座谈会,听取各方意见,力求把会刊办成一个具有性格稳定、特色鲜明的专业刊物。②关于稿源问题。编辑部虽然做了一些工作,但在全国各地,特别是重点省市,并未组成较稳定的作者网。现在来稿数量不算多。在这里,我们向各位理事呼吁,热忱希望同志们根据自己的专长为会刊撰写稿件。我们的理事都有丰富的翻译实践经验,请在写稿外,还为如何办好会刊多提建议,多出点子,为办好我们共同的会刊贡献力量。
    根据《当代中国》丛书编辑出版工作座谈会的要求,经本会主要领导同志同意,本会拟承担该丛书中《当代中国的翻译事业》卷(暂定名)的编辑工作。我们拟聘请本会几位理事担任撰稿人。
    此外,会刊编辑部拟抽出力量每年编辑出版几本有学术价值的专著。今年拟先编辑出版《翻译研究论文集》第一册,现已搜集古代、近代、现代以及建国以来的文章共数十万字,待选目编出后,拟聘请几位理事审定编辑方针和目录。
    根据本会章程,我们还承担编印翻译方面学术性资料的任务,希望各位理事也能提供选题和资料。
    上述包括会刊在内的各项编辑出版工作,都由会刊编辑部具体负责。
    会刊编辑部和协会秘书处,目前工作人员很少,困难较多,10个月以来,他们热情很高,在筹办会刊、处理会务方面做了一些工作,但经验不多,成效还不显著,希望各位理事多提意见,大力支持他们的工作。

(三) 关于增补顾问、副会长、理事和吸收会员问题

    关于增补顾问、副会长问题,刚才姜椿芳会长已经谈到,不拟重复,这里只着重谈一谈增补理事问题。去年,中国翻译工作者协会成立之前,曾通过各方推荐、有关单位协商的方式,酝酿出200名理事的名单,经成立大会上讨论通过。今年2月间,北京市翻译工作者协会成立筹备组时,考虑到北京市尚未发展会员,各会员小组尚未建成,在此情况下,无法通过选举程序产生理事会,因此曾设想以中国译协的200名理事全部作为市译协的当然理事。此外还考虑再增补扩大一些名额,新推荐人选着重在:①北京市所属的各有关单位;②优秀的中青年翻译工作者;③中国译协产生理事时遗漏的单位和人士,也采取通过协商或聘请并征求有关单位意见的方式,由此推荐产生的若干名理事,将和中国译协现200名理事一起,共同组成北京市译协理事会。北京市译协筹备组为了实现这个方案做了很多工作,最后确定新推荐理事名单共100多名。这个方案曾报请北京市委宣传部审批。后来,与北京市委宣传部领导同志商量,有关领导同志认为,北京市的群众性学术团体主要是面向市属各单位以及党的组织关系在市委的各大专院校,市译协理事人数以30人左右为宜。为了尊重北京市委主管领导同志的意见,中国译协常务理事会和北京市译协筹备组共同商定,在新推荐的100多名理事人选中,以北京市属单位和党的关系在北京市委的各大专院校以及中央和国家机关中的个别同志共49名,组成北京市译协理事会。其余新推荐的理事人选114名,增补为中国译协理事。
    中国译协常务理事会认为这样做是适宜的。因为:去年在成立中国译协时曾做过说明,尽管第一届的理事和领导机构成员是通过首都各有关单位推荐,又经过长期酝酿协商产生的,但仍难免有不周到之处,有些应该包括进来的同志没有包括进来,而且名单是由各单位分别推荐的,所以很不平衡。这次增补了100多位理事,可以在一定程度上弥补上述缺陷。同时,也要考虑到首都的特点,即翻译工作者人数众多,著名的老翻译家和优秀的中青年新生力量比较集中,语种比较齐全,分布的面又很广,理事会的成员多一些也是可以的。在此应当再次说明的是,中国译协的第一届理事会全部由在北京的人士组成,这样做的理由已在去年成立大会上说过,这只是暂时的现象。一待全国主要的省、市、自治区成立了地方协会之后,就可着手准备召开有各地代表参加的全国代表会议,那时就可照章选举产生名副其实的中国译协全国理事会了。
    关于中国译协第一届理事会增补114名理事的原由已如上述,现提请各位理事审议并确认。
    其次,谈谈吸收会员问题。
    中国译协作为全国性领导机构,原先议定吸收会员的工作不在它的职责范围之内,这个工作应由各地方协会去进行。但是,鉴于北京市译协的工作范围现已限定只在北京市所属各单位和各大专院校,而首都的中央和国家机关却集中了大批的翻译工作者,由谁来办理他们的入会手续就成了一个问题。中国译协的主要领导同志考虑,吸收中央和国家机关的翻译工作者入会的工作以委托北京市译协办理为宜。建议在北京市译协内设立中央和国家机关翻译工作者联络小组(暂定名),以便开展发展会员、共同举办学术活动等共性的工作。
    在北京市译协成立前,我们根据本会章程中关于“在北京市译协成立以前,本会暂时代行它的职能”的规定,曾通过本会的各位理事,在已评定职称的中央和国家机关以及大专院校中发展了少数会员。从现在起,这批会员将由中国译协移交北京市译协代管。

(四) 对今后协会工作的几点设想

    翻译工作者协会是一个新的机构。它应该怎样开展工作,搞哪些活动,我们并没有成熟的想法。我们设想,经过今年的准备,今后可以考虑做以下几件事:
    一、待多数的省、市、自治区地方译协成立之后,拟在明年适当时候,在北京召开地方译协负责人联席会议,交流地方译协开展工作的经验,以及商讨如何开创翻译工作新局面等共同关心的问题。召开会议之前,本会秘书处可以先去走访几个省市,了解情况,为会议做准备。
    二、拟在明年适当时候,在北京召开一次全国性的翻译学术座谈会,由各地译协推荐代表,准备好学术论文,就一些带有普遍性的学术问题,进行学术交流。今后,某些语种或某些专题的学术交流会,也可由本会出面组织联络,在其他省市轮流召开。
    三、准备和北京市译协联合举办翻译报告会,约请几位理事,向中青年传授翻译经验。
    四、创造条件,由会刊编辑部主办优秀译作应征比赛活动,为繁荣翻译事业、建设两个文明、培养新生力量做一点促进的工作。
    以上汇报,不当之处,请各位理事批评指正。

点击:
返回页首 返回上一页