中共中央顾问委员会常务委员伍修权同志的讲话

  发布时间:2016-06-12
 

同志们:

    今天,翻译界的朋友们济济一堂。我首先祝贺北京市翻译协会的成立,同时祝贺中国译协第一届理事会的召开。新中国建立后,我在周总理身边工作,总理曾经问我是几级翻译。我不能吹牛。我说我是三级翻译。所以,我今天是用三级翻译的身份来讲话。

    我是二十年代到苏联学习外文的。1928年就开始搞翻译工作,也算是个老翻译,不过是个老化了的翻译罢了。做翻译工作确实很不容易。由外文译成中文,尽管也很复杂,但还是比较容易一些。而从中文翻译成外文,就困难得多,要求我们在学习外文中下功夫,要掌握大量语汇,不断增长知识。今天,世界上各种书籍很多,除文学外,农业、工业、科学技术、文化、军事等方面的著作多得很。随着时代的发展,新词层出不穷,要求我们翻译工作者及时掌握和运用。另一方面,翻译工作又是个很严肃的工作,我们还得按翻译原则、翻译标准来进行翻译。一方面要忠实于原意,不能怎么想就怎么译;另一方面又不能机械地死译,而要根据不同语言的特点加以意译。忠实于原意并灵活地意译,两者结合起来,是我们翻译工作的重要原则。

    翻译工作者面临的任务十分艰巨。为了祖国的四化,我们要把世界各国有利于我们建设的知识、资料,尽可能地吸收进来。同时,我国是一个有着古老文化的国家,欣欣向荣的国家,我们也应该把我们的文明和成就有选择地向外国介绍,促进文化交流。这都需要搞翻译工作的同志来做。此外,我国又是一个多民族的国家,有五十多个民族。民族语文的翻译工作做好了,不仅可以促进各民族的大团结,而且有利于祖国的四化建设。因此,民族语文翻译工作者的任务也很繁重。

    同志们,你们的工作是很重要的,很光荣的。你们要有信心。你们的工作会受到充分重视的,如果过去还有重视不够的地方,我们可以多加呼吁,在旁边敲敲边鼓。我相信,你们的工作一定会受到党和人民的重视。希望同志们加倍努力工作,为四化建设、对外宣传作出应有的贡献。
 

   

 

点击:
返回页首 返回上一页