中共中央政治局委员杨尚昆同志的讲话

  发布时间:2016-06-12

同志们:

    今天,我很高兴来参加北京市翻译工作者协会成立大会和中国翻译工作者协会第一届理事会第一次全体会议,我对这两个会表示祝贺。在今天的会上,我有机会同许多翻译界的老朋友见面,非常高兴。不管是翻译界的老朋友还是新朋友,我在这里祝同志们身体健康,工作顺利。

    严格讲来,我对翻译工作并不太懂,但是我对翻译工作的意义多少懂得一点。马克思主义传到中国来,就是通过翻译介绍的。“十月革命一声炮响,给我们送来了马克思列宁主义。”十月革命的意义和经验,就是经过翻译介绍来的。我国历史上,翻译工作起了非常重要的作用,如果没有这种文字上的交流,世界上许多先进的思想潮流、先进的学说,我们都无法知道。过去的翻译大致有两种情况:一种是介绍马克思主义或其他社会主义思潮,另一种是介绍文学作品。这两方面的介绍,都对中国革命发生了很大影响。不少知识分子走上革命道路,就是靠这两方面的引导,从中接受了先进的思想。

    就历史来说,已经证明翻译是很重要的。现在,翻译就更重要了。现在讲四化,实行开放政策,没有语言文字的交流就达不到这个目的。现在学科很多,各方面的工作都需要有翻译:不论是先进的政治思想和经济建设成就,还是文学艺术成就,都需要懂外语的同志来翻译,来传递各种信息。现在讲四化,更重要的是科学技术知识的传递。所以现在翻译工作的范围比过去大得多,远远超过了从前的理解。

    从外事方面来说,翻译工作的领域就更广泛了。随着外交关系和民间交流的扩大,现在翻译的语种非常多,不仅仅是英语、法语、俄语、日语、德语、西班牙语,还有很多亚非国家的语种。

    翻译工作的天地很广阔。翻译工作者要为国家多作贡献,为四化多作贡献。你们可做的工作很多,所以很有必要成立翻译协会。对这个协会,我是支持和拥护的。

    现在,对翻译,对翻译工作的地位,当然不是说大家不重视,但总有一些地方没有把翻译工作提高到应有的地位来看待。你们这个协会成立了,第一次理事会也开了,你们要造点舆论,要呼吁一下,要写点文章,说明翻译工作的重要性,说明在新形势下翻译工作如何为四化服务。这不是卖瓜的说瓜甜。这项工作确实是重要的。

    有些同志或部分同志把翻译工作看成是简单的技术工作,我看这个观点不对,这不完全是个技术工作。比如说,“法权”这个名词的翻译在文化革命中被“四人帮”当作一把斧头,他们动辄就挥舞“资产阶级法权”来整人。因此,翻译不单纯是个技术工作,而是高度的政治工作。

    信息传递得是否准确,就得靠翻译时能否把另一种文字译成我们能懂的、习惯用的、大家都熟悉的文字。这种工作很不简单。恩格斯讲翻译要精通外语,就是说翻译人员要能用所学的那种外语来进行思维。我希望翻译工作者一定要达到“精通”外语的水平;精通你所学的那门外语,用它那种表达方式、习惯与逻辑、语法来转译。我希望翻译界的朋友们百尺竿头更进一步,努力提高业务水平,精通你们掌握的那一门外语,更好地为伟大的祖国建设服务。

 

 

点击:
返回页首 返回上一页