改革和开放给翻译工作带来了春天

  发布时间:2015-12-25
 

 

为了贯彻党代会精神,总结译协工作经验,制定新形势下译协的方针和任务,修改协会章程,选举新的领导机构,中国翻译工作者协会于1986年4月21日至26日在北京召开第一次全国代表会议。来自全国29个省、市、自治区以及港澳地区译协代表和翻译界人士400多人出席了这次盛会。
    大会开幕式于4月21日上午9时在人民大会堂小礼堂举行。党和国家领导人杨尚昆、伍修权、阿沛?阿旺晋美、班禅额尔德尼?却吉坚赞、赛福鼎?艾则孜、杨静仁、包尔汉和中宣部部长朱厚泽、文化部部长朱穆之、国家民委主任司马义?艾买提出席了开幕式。杨尚昆、伍修权、朱厚泽同志先后在大会上讲话。他们在讲话中高度评价了我国广大翻译工作者在中外文化和科学技术交流中以及在社会主义建设事业中所作的贡献;明确指出我国翻译工作在国家进行改革和开放的新形势下将起重要作用。朱厚泽说,我们应该把世界一切国家和民族的优秀历史文化遗产以及当代的优秀文化成果,统统拿过来,结合我们民族的特点和时代的需要,创造出有中国特色的具有时代风貌的社会主义新文化。在这一伟大的事业中,翻译工作者是大有可为的。
    中国译协会长姜椿芳在会上作了题为《团结起来,开创翻译工作新局面》的报告。他在报告中回顾了我国各学科翻译战线三十多年来的成就,概括了翻译界存在的一些问题以及今后的工作方向;副会长兼秘书长刘德有作了《中国译协四年来会务工作报告》,他在报告中总结了中国译协和地方译协组织建设和协会工作发展情况,提出了协会今后工作设想,副会长宋书声就中国翻译工作者协会章程修改草案作了原则说明。
    会议期间,代表们精神振奋,畅谈中央负责同志对翻译工作的指示以及对翻译工作者的期望;分组讨论了两个工作报告和协会章程修改草案。代表们表示要广泛团结翻译界同行,认真做好翻译工作,为开创翻译事业新局面贡献力量。代表们还按翻译专业分组讨论了翻译工作现状和存在的问题,对我国翻译事业的发展,提出了许多建设性的意见。
    经过与会代表的充分讨论,大会通过了中国翻译工作者协会章程;通过了聘请老一辈翻译家严济慈、巴金、伍修权为中国译协名誉会长,师哲、夏衍、谢冰心、曹靖华、钱钟书、冯至、贺麟、李霁野等74人为名誉理事;选举了中国译协第二届理事会理事和领导机构成员。
    在26日大会闭幕式上,中共中央书记处书记邓力群到会讲话。他在讲话中对我国广大翻译工作者提出了厚望。他说,把世界各国优秀文化和先进技术吸收过来,为我们的社会主义建设服务,这是时代赋予翻译工作者的神圣使命。他鼓励在各个岗位上从事翻译工作的同志,要有计划有系统地翻译介绍世界学术名著。他希望中国译协和各地译协协助即将成立的编译馆做好翻译出版世界学术名著的工作。他说,中华民族有气魄容纳、吸收世界各民族优秀的、先进的文化成果,翻译工作者有责任把世界上所有民族、哪怕是很小一个民族文化上对人类有贡献的著作翻译过来。
    自从1954年茅盾、周扬同志主持召开全国文学翻译工作会议以来,这次会议是我国翻译界的又一次大团结的盛会。目前,我国从事翻译工作的人员已达五十万人左右;在全国二十六个省、市、自治区已建立地方译协。广大翻译工作者和译协会员正在为两个文明建设发挥聪明才智,贡献自己的力量。我们相信通过这次代表会议的召开,通过学习中央负责同志的讲话,必将激励广大翻译工作者团结奋斗,开创翻译工作新局面。
 

 

 

中共中央政治局委员杨尚昆
在开幕式上的讲话
(1986年4月21日)

 

同志们,首先向代表大会表示热烈的祝贺。我要讲的有这么几点意见:
    第一、我国翻译界和各条战线的翻译家、翻译工作者这几年都做了大量的工作,工作做得非常好,很出色。
    第二、希望各条战线上的翻译同志和专家继续努力,把我们的工作做得更好,把我们的翻译队伍更扩大。
    第三、希望各条战线的翻译工作者、专家,今后翻译出更多、更好的、质量更高的、适于我们国家四个现代化建设的作品。希望同志们继续努力,认真做好翻译工作,促进祖国翻译事业的发展,造福于国家,造福于人民。祝同志们身体健康。
 

 

 

中央顾问委员会常委伍修权
在开幕式上的讲话
(1986年4月21日)

 

    同志们,昨天我收到姜椿芳同志的讲话稿,细细地看了一下,觉得这个稿子写得很好。把过去的工作、成绩说得很清楚。对今后做些什么工作也都很具体的提出来了。我完全赞成。尚昆同志讲的几点意见,也概括得很全面,把我想说的话都讲完了。下面我谈谈几点意见:
    第一, 对这次全国代表会议表示热烈的祝贺。第二,在过去,特别是三中全会以后的几年中,我们翻译战线的同志们,在各个方面做了大量的工作,取得了很大的成绩。我们国家的形势很好。无论是经济上、政治上都可以这样说,是建党以来最好的时期。现在,我国又处在一个大变革时期,各方面都在进行改革,形势的发展要求我们加强中外文化和科学技术的交流。为了保证我们各项工作更顺利地进行,国家和人民希望我国翻译工作者在今后要加倍努力工作,有选择的翻译出更多、水平更高的学术著作和文学作品来。这里包括两个方面,一个是外译中,另外一方面,外国朋友也很希望了解中国,因此,我们还要把中国大变革的情况向外国朋友介绍,即中译外,也是同等的重要。我们老一辈翻译工作者,唯一的希望是:希望全国的翻译工作者,在自己的岗位上加倍努力工作,翻译出数量更多、水平更高、受各方面欢迎的作品来。我们一定要完成这个任务,以利于促进祖国的四化;以利于促进我国两个文明的建设。只要我们能够做到这一点,我们就对中国的物质文明建设和精神文明建设作出更多更大的贡献了。
 

 

 

中共中央宣传部部长朱厚泽
在开幕式上的讲话
(1986年4月21日)

 

    我代表中共中央宣传部向我们全国翻译工作者代表会议表示热烈的祝贺。我相信随着我国经济、文化高潮的到来,我们的翻译工作一定会有一个更大的发展,我们的翻译队伍会更加壮大。
    在我国的现代化建设中,经济要发展,技术要进步,离不开开放和引进。这一点争论不多,意见比较一致了。思想文化要发展,是不是也离不开开放和引进呢?对于这样一个问题,有些同志就不回答了,或者不愿意去回答。对这个问题我们应该作出肯定的回答。我觉得要促进我们的思想文化的发展,同样离不开开放和引进,如果不明确地作出这样的回答,我们就会在思想上造成一些无法澄清的混乱。大家都很清楚,马克思主义、列宁主义已经被我们奉为全党的指导思想,并且经过几十年的奋斗,被全国人民通过立法的形式,把它确认为我们全国的指导思想,而马克思主义、列宁主义并不源出于中国,并不源出于东方。所以,我觉得对这个问题的回答是非常必要的。在当今世界上,任何一个国家,任何一个民族,都不可能垄断,或者占有全部最优秀的思想文化成果。总是各有所长,各有所短。而在每一个民族的思想文化发展中,总有它进步性的精华,总有某些相对落后的糟粕。因此,把世界一切国家、一切民族优秀的历史文化遗产和当代的优秀文化成果,统统拿过来,跟我们的民族传统相结合,跟我们的时代相结合,跟我们四个现代化建设的要求相结合,跟我们建设高度文明和高度民主的伟大社会主义国家的任务相结合,创造出具有我们民族特色和时代风貌的社会主义新文化,这应该成为我们的方针。我想,在这样一个伟大的事业中,我们的翻译工作是大有可为的;我们的翻译工作者是有最广泛的施展我们才能的机会的。
    祝贺翻译工作在建设有中国特色的社会主义的伟大征程中,发挥出更大的作用。
我讲的话完了。谢谢。
 

 

 

中共中央书记处书记邓力群
在闭幕式上的讲话
(1986年4月26日)

 

    翻译工作的重要性,同志们已经讨论得很清楚了。我们都是受益的人。我们这些人在二十年代、三十年代能够走上革命道路,都是因为受了革命思想的影响。无论是革命文学或是革命理论著作,那个时候主要是靠翻译。当然,我们自己也有革命文学,但相对地来说,比较成熟的、影响较大的还是外国的作品。这些革命文学、革命理论著作,能传播到中国来,主要是靠从事翻译工作的同志们的辛勤劳动,有的甚至为此献出了宝贵的生命。翻译工作者在传播革命思想方面起了不可估量的作用。毛泽东同志讲过,吴亮平同志翻译《反杜林论》功不在禹下。意思是说,吴亮平的功劳不比历史上大禹治水的功劳小。这确实是对翻译工作的正确估价。我们的人民、我们的知识分子,在那个时候受帝国主义、封建主义的压迫,为了人民的解放,民族的独立,大家都在寻求科学的、在中国行得通的道理。救国救民的道理,光靠本国的不行,还需要从外国寻找,要有人把外国的先进思想、马克思主义著作翻译过来。比来比去,还是马克思主义灵,适合中国情况,马克思主义影响下的无产阶级革命文学能够推动中国人民走上解放的道路。在这样的时代要求下,我们老一辈进步的革命的翻译家承担起这样一个任务:翻译马克思主义理论著作和革命文学著作。这个贡献,在中国共产党、中国人民几十年的斗争过程中,确实起了如同大禹治水一样的重要作用。现在书多了,选择起来不困难,但在那个时候,在中国要找一本马克思主义著作,可难啦!找一本革命文学作品也很难。书店不敢公开卖,读者要偷偷地去买,买书的人、卖书的人都要担风险,躲避国民党特务的监视和侦探。翻译这些著作的人同样要担风险。从翻译工作者的贡献和作用来看,他们值得我们尊重。
    现在新的一代成长起来了。在召开中国翻译工作者协会第一次全国代表会议的时候,我们应该感谢那些老同志,包括牺牲了的老一辈翻译家,对他们在中华民族解放事业中所起的作用,给予足够的肯定和估价。
    翻译工作过去起过重要的作用,随着时代的发展,今后将会起更大的作用。我们与外国,不仅要在经济上,还要在文化上进行交流,这是十分必要的。各种交流都要靠翻译。口头的、文字的翻译都很重要。文化交流包括各种各样的科学,各种门类的学问。我们需要吸收外国文化中对我们有用的东西,也需要把我国优秀的文化成果介绍到世界各国去。从个人的受益,从国家的建设和繁荣,我们都能体会到翻译工作的重要性。我们要重视翻译工作,要培养和造就人才,使我们有一支在数量和质量上都能同国家建设需要相适应的翻译工作者队伍。我们建国初期培养出来的翻译工作者现在已经五十、六十岁了,这批同志在过去几十年中间,做过很多很好的工作。他们翻译作品,不管是社会科学的,自然科学的,还是文学艺术的,都达到了较好的水平,得到了国内外读者的肯定。现在的问题是,由于十年动乱的影响,新的年轻的力量有点接不上班。五十年代、六十年代培养出来的同志还可以干十年或更长一点的时间,更重要的是培养青年人。翻译工作者协会有责任通过自己的组织,通过各种途径,配合有关单位,把这个问题解决好。从北京来讲,专门培养外语人才的学校、系比较受重视了,接班问题比较容易解决。当然培养人才不是一年两年就见效的。我们五十年代的同志有的还在岗位上或者退到二线了,总还可以干十年、八年吧。这十年、八年里从各方面努力,除了继续搞翻译,也有责任在培养青年人方面做很多工作。
    前几年有的同志建议,在社会科学院或者在国务院下面成立一个编译馆。去年,经书记处讨论,同意成立一个编译馆。任务是除了由编译局承担的马列主义著作翻译外,承担其他学术著作包括文艺名著的编译工作。现在已正式确定编译馆设在社会科学院。编译馆不需要把国内有名的翻译人员都集中起来,主要组织各国社会科学名著和文艺名著的翻译和出版。自然科学的著作由其它部门承担。
    1982年,乔木同志曾向小平同志报告,分期分批地翻译世界各国名著。这个意见得到小平同志的同意。这就要求我们进行调查研究,哪些要翻译?首先翻译哪些?这个世纪末能完成多少?这个世纪以后能完成多少?到21世纪能完成多少?等等。我们的翻译力量是有的,但不能说已经够了。我们要把所有的名著都翻译成汉文,其中有的还要翻译成少数民族文字,工作量是很大的。这项工作,各地优秀的翻译工作者都可以参加,特别要吸收中青年翻译工作者参加,通过实践把这种人才培养起来。否则,我们在座的这些年岁较大的优秀翻译工作者一旦逝世,这个工作就会中断。
    世界名著的翻译怎样进行?根据社会科学院提出的意见,主要是采取订合同的办法。比如首先翻译哪些书,确定由谁来译,是一个人译还是几个人合译,有什么要求,什么时间交稿,谁来写评论、序言以及稿费的支付等问题,都要在合同里写清楚。
    刚才山东和宁夏的同志都讲,希望能够吸收他们的优秀翻译工作者来参加这项工作。我想这应该是没有问题的。
    编译馆要同中国译协共同协商如何组织这一工作,确定书目,推荐译者。一本书译哪几种文字,哪个地方、哪个单位有合适的译者,我们翻译工作者协会要同编译馆取得联系,做个媒人,进行介绍。中国译协可以推荐,地方译协也可以推荐,最后由编译馆统一安排。
    有些书,限于知识水平,该译而没有人去译。译协中有些同志搞外文的时间很长,有的还在国外居住过,可能比编译馆的同志知识面宽,了解的情况多。你们可参考英国、日本、苏联的情况,提出哪些书是急需翻译的,应该首先安排,也可向编译馆推荐,哪些书有价值,谁愿意翻译,谁能够胜任等等,最后再由编译馆来确定。通过这样一些办法和其它办法来促进翻译出版工作,有计划、有步骤、有组织地进行下去,使我们这项工作不至于遥遥无期,不至于急需翻译的没有人去翻译,也不至于翻译过来的东西与当前的工作结合得不那么紧密,或者不那么迫切和需要。
    组织译书、进行检查、执行合同,主要由编译馆负责。我建议翻译工作者协会也能够参与这项工作,把它作为自己的一项重要工作,以便使这件事做得更快更好。
    这个世纪末做不完,下个世纪继续做下去。总有一天要把全世界社会科学、文学艺术的名著都翻译过来。我们中国人民、中华民族应该有这样的胸怀和气魄,研究世界各民族优秀的、先进的文化成果。世界上任何一个国家,任何一个民族,任何一个地方,哪怕是一个很小的国家、民族、地方,在文化上对人类做出了贡献,我们都要把代表性的著作翻译介绍过来,让中国人民了解、知道他们的贡献。
    除了翻译,还要做好翻译作品的介绍、研究和评论工作。这不能全靠翻译工作者,但你们要带头,起到督促的作用。许多著作翻译出版后,如果没有介绍、研究和评论,可能带来副作用,译著愈来愈多,可能在读者特别是青年中间,使人感到无所适从,以至于在一定的时候、在一些问题上造成思想混乱。我们当然不能因此就不翻译,而是说对读者尤其是青年有责任进行引导。翻译介绍外国的东西是为了促进我们的文化,有利于我们的社会主义精神文明建设。有些书中的内容是我们不应该赞成也不能赞成的,不把它删掉,但要指出来,讲点道理。翻译工作者首先要把好这一关。基本上不好,就不要译了,至少放到以后再译,先译那些对我们有借鉴作用的东西。其中有正面的也有反面的,正面的如何借鉴,反面的如何借鉴?翻译工作者首先接触这些著作,首先有些了解。因此要提出这样一个希望,不仅要把书译过来,还要进行介绍和分析,在你们的指导之下,让读者正确地阅读这些书。评介不能光是靠翻译工作者,但我们翻译工作者首先应当承担这个责任。书出版后,还要组织更多的同志共同做这一工作。国外研究、评论世界名著的作品,也应该翻译过来,包括社会主义国家和资本主义国家的马克思主义者对资产阶级学术的评论著作,都需要翻译过来。这件事要做好,不只靠翻译界,还要靠其他协会,其他各界的努力,而且需要长期做下去。希望翻译界能集中主要力量把这件事做好。有人估计,到目前为止,公认的世界名著有1万种,据说我们翻译了2000多种,还有8000种左右。那末,在我们党庆祝100周年时能不能译完这8000种?还可以再放长些,中华人民共和国建立100周年时,能不能完成?我们要有步骤地沿着这个目标前进。把这件事做好了,对我们的精神文明建设,对我们文化的发展,将会是一种很大的贡献。我们的人民将经常想起你们,感谢你们做了这样一件十分重要的工作。
    我的话讲完了。谢谢。
 

 

 

国务委员兼国防部长张爱萍的贺信


中国翻译工作者协会同志们:

    从外地返京,始知你们召开全国代表大会,未能出席祝贺,特表歉意。
    我国翻译工作者,无论是文字或口译,均是很重要的工作,具有深远的影响。我想翻译工作,对开展知识交流、促进人类文明,加强合作友好,争取世界和平,均具有重大作用。谨对你们辛勤的工作和对祖国四化建设作出的贡献,表示热烈的祝贺。
谨候
撰安
张爱萍      
一九八六年四月廿五日
 

 

 

点击:
返回页首 返回上一页