爱泼斯坦同志在开幕式上的讲话

  发布时间:2015-12-25
 

同志们,我原来不知道要我讲话,所以没有准备,但是可以说几句话。我不是翻译家,也不是做翻译的,有的时候我自己还需要一个翻译。用中文,用普通话,讲一点倒是可能,有的时候就要讲英文。
    现在是开放的时候,很需要翻译工作。中国需要对世界的事情,对世界各方面的事情——政治,经济,科技,文化——需要及时的知识;外国人需要了解中国的巨大变化,中国的发展。所以说翻译工作的责任现在是很大的,翻译工作也应该有多方面的知识。我很高兴今天参加这个会。
    我现在用英语讲一点。我想各位懂英语的不少,而我用英语讲比较省事。我这人一方面要跟翻译打交道——尽管我不搞翻译,但是我要看好多译稿,要加工译稿,要编书出书——另一方面我又受益于翻译工作者,因为有好多中文的东西,用别的语种写的东西,我都看不懂,要靠译文。所以我深知翻译工作的重要。没有翻译人员,我简直没法做我的本职工作,也没法具有哪怕是一丁点真正切实有用的知识。我认为,我们许多语种都要有翻译人员。我们恐怕有点急功近利,好搞权宜之计。往往有人以为我们只需要英语,好说我们只需要这,我们只需要那,殊不知还存在别的国家,别的邻国,它们都还要继续存在下去。我认为,翻译工作者如今是比过去多了,但同时也可以说在某种程度上,在某个范围内,翻译的质量恐怕今不如昔。依我之见,翻译人员的培训工作应集中在两个层次上:一是初级的层次,要求我们的外语不出根本性的错误——这种错是常有所见的;再一个是高级的层次,就是翻译中一些比较棘手的方面。抓两头,就可以带好中间。我认为可以抓两头带中间。但是不管在哪个阶段,都必须尊重口笔译工作人员。因为搞口笔译的实际上是——虽说他也写也说——但实际上他是一言不发的,因为他是在传话,在替别人发言,言发给别人听。他自己一言不发,不应当减损我们对他的工作性质的尊重。为此,在这个第二次全国代表会议上,我谨向各位祝贺。我非常非常高兴看到这项非常非常重要的工作受到这样的重视。已经有人说了,在国际交往中,总的来说,口笔译工作人员很重要。这当然是主要的方面。但是,我希望在某个时候,不同民族、不同国家的翻译工作者,外国的中译外人士,中国的外译中人士,也都有机会多交往,也许还能开个会。当然还有台湾。我希望在你们的下次会议上,还有台湾的代表或者参与人出席。我没有准备,就说这些。多谢大家听我没有准备的发言。祝各位建康。谢谢。
(根据大会录音整理翻译)
 

 

点击:
返回页首 返回上一页