翻译工作要为加快改革开放建功立业

  发布时间:2015-12-25

  在中国翻译工作者协会成立十周年之际,为了学习、贯彻邓小平同志南巡重要谈话和今年三月中共中央政治局会议的精神,总结协会工作,交流经验,修改章程,组建中国译协第三届全国理事会,中国译协于1992年6月11日至14日在北京召开了第二次全国代表会议。这是我国翻译界继1986年4月召开的第一次全国代表会议以来的又一次盛会。这次会议是在全国人民加快改革开放的步伐,团结一致,奋力登上经济建设新台阶的形势下召开的。来自全国各地的47个译协组织的代表和港澳地区翻译界人士近400人欢聚一堂。他们当中有著名的老翻译家,也有自改革开放以来在翻译工作中作出了突出成绩的中青年翻译工作者。
    出席开幕式和闭幕式的有全国人大常委会副委员长严济慈、雷洁琼,国务院新闻办公室主任朱穆之,政协常委爱泼斯坦,中共中央宣传部副部长、国务院新闻办公室副主任曾建徽,民政部副部长阎明复,文化部副部长刘德有,广播电影电视部副部长刘习良,对外友协副会长王效贤,文联党组副书记梁光弟等。雷洁琼、朱穆之和爱泼斯坦同志先后在开幕式致词。他们在讲话中充分肯定了翻译工作在改革开放中的重要性和译协十年来所取得的成就,使与会代表深受鼓舞。中国翻译工作者协会代会长叶水夫同志代表第二届全国事理会常务理事会在会上作了题为《再接再厉,为进一步繁荣我国翻译事业而奋斗》的报告。
    会议期间,与会代表分组讨论了大会的报告。代表们畅所欲言,充分肯定了自第一次全国代表会议以来,中国译协和地方译协根据中央领导同志对翻译工作的指示和协会的章程,在改革开放中艰苦创业,为繁荣我国的翻译事业所做的工作。代表们指出,我国有一支庞大的翻译队伍,它是促进中外科技交流和经济、文化交流不可缺少的力量。在改革开放的新形势下,我国翻译工作者作出了很大的贡献。近十年来,我国有关社会科学、文学艺术、科学技术、经济、文化、教育、军事和民族语文等方面的译著不但在数量方面有了很大的增长,而且在质量方面也有了较大的提高。代表们在肯定成绩的同时,也指出了翻译界存在的一些问题。如有的译者缺乏应有的职业道德,粗制滥造,译文质量十分粗劣。为了保证译文质量,代表们建议:国家有关部门应建立译文质量检验机构,各出版单位也应严格把关;同时,要广泛开展翻译评论,对优秀的译作要及时表扬和奖励,对粗制滥造的译作要严格批评。在谈到充分调动全国翻译工作者的积极性,为改革开放作出新贡献时,代表们指出,我国的翻译工作者人数众多,分布在各条战线上,他们为四化建设辛勤工作。但在个别地区和部门,他们的劳动还没有得到应有的重视。代表们要求,中国译协和各地译协组织要大力维护翻译工作者的合法权利和正当利益。代表们认为,我国已离退休的老一代翻译工作者具有丰富的经验,是一支不可忽视的翻译队伍,译协组织应该把他们组织起来,充分发挥他们的余热。
    会议期间,代表们分组认真讨论了中国译协章程修改草案,提出了不少好的意见。
    在经验交流大会上,先后有武汉市译协、西安市译协、上海市科技翻译学会、中国译协民族语文翻译协会、甘肃省译协、广东省肇庆市译协、香港翻译学会和中国科学院科技译协等八个译协和学会的代表分别介绍了他们的工作经验和取得的成绩。他们的经验表明,译协在开展学术活动的同时,必须因地制宜组织会员为社会服务和为经济建设服务,这样才能使协会作出更大的贡献。
    会议期间,中国译协还举办了“中国翻译工作者协会成立十周年图片展览”。展出的数百幅图片和照片充分显示了中国译协和各地译协十年来所取得的成绩。
    中央有关领导同志很关心我国翻译工作的发展,热情为大会题词祝贺。为大会题词的领导同志有:全国人大常委会副委员长阿沛?阿旺晋美同志、赛福鼎?艾则孜同志,中共中央军委副主席刘华清同志和中顾委常委张爱萍同志。著名英籍作家韩素音女士为中国译协成立十周年写来了贺信。
    会议于14日举行最后一次大会,叶水夫、宋书声受大会主席团委托,分别就讨论中提出的问题和涉及章程修改的意见作了说明或解释。会上宣布了中国翻译工作者协会第三届全国理事会的组成(理事共242人),理事会决定增聘黄华同志为名誉会长,增聘季羡林和吴富恒等同志为名誉理事,会上通过了中国译协章程和第三届全国理事会领导机构成员名单。
这次会议是一次团结、鼓劲、催人奋进的大会。通过这次代表会议,中国译协和各地译协必将更加紧密地团结全国广大翻译工作者,在加快改革开放步伐思想的指引下,为进一步繁荣我国的翻译事业而奋斗!

点击:
返回页首 返回上一页