●把翻译之桥建设得更宽阔——在中国翻译成就展剪彩仪式上的讲话(赵启正)

  发布时间:2015-12-25
 2004年11月4日上午9点30分
尊敬的贝蒂·科恩主席,
女士们,先生们:
  大家好!在“中国翻译成就展”开展之际,我代表国务院新闻办公室表示热烈的祝贺!
  中国外文局、中国翻译工作者协会主办的这次展览是建国以来中国翻译界的首次大型展览,据了解,也是国际翻译界的首次专业展览。从这个角度上讲,这个展览会在中国翻译事业发展史上留下一页。
  人类得以共存与沟通,人类文明得以延续和发展,就必须借助语言的翻译。从古希腊文化的保存和传承,到中世纪欧洲文艺复兴运动时期翻译活动的多彩多姿,从我国东汉至唐宋的佛经翻译,到明末清初的科技翻译,从鸦片战争以后的西学东渐,到“五四”运动以及马列主义、俄国十月革命火种在中国的传播……,在世界文明发展的历史长河中,在中华民族伟大复兴的进程中,翻译始终都起着不可或缺的先导作用,人类通过翻译致力于沟通交流的努力是伟大而崇高的。特别是我国改革开放20多年来,使中国走向世界,也使世界走近中国,翻译之桥的必要性及其贡献不言而喻。
  世界上使用汉语的人最多,但使用汉语的国家却几乎最少,这是中国与世界交流的一大障碍。中国人学习外语人员中,在校的大、中学生就有8000万之多,能用外语阅读和专业交流的人与日俱增。但不能由此就认为专业翻译和相应机构就不那么重要了。这可是个极大的误区!由于传统文化、社会发展、政治体制的区别,和需求相比,能精当地翻译的专业人士真是凤毛麟角。要改变中国在国际社会的声音和中国文化的向外传播与中国的国际地位远不相称的现象,就必须彻底走出这一误区。我希望中国译协第五届理事会要讨论的主题,就是如何振兴中国的翻译事业,并希望全社会要进一步高看中国译协。
  在进入经济、信息全球化的二十一世纪,传媒的世界化的同时,人们要求保持文化的多元性是当今时代的一个显著特征。中国是面对世界空前开放的国家,跨文化传播必将渗透到人们生活的方方面面,从不同的角度影响人们的思维和行为方式。这就给作为文化传播与交流媒介的翻译工作者提出了更高的标准和要求。面对机遇和挑战,翻译工作者自当与时俱进,不辱时代赋予的历史使命。我特别希望中国翻译工作者协会在中国对世界的双向文化传播中,更能够在中国对世界的方向发挥更大的组织、引导作用,做出新贡献。
  最后,预祝“中国翻译成就展”取得圆满成功!
点击:
返回页首 返回上一页