当前位置: 协会奖励 > 协会评选 >

中国翻译协会关于授予何兆武、梁良兴、郝运“翻译文化终身成就奖”的决定(2015)

来源:中国翻译协会   发布时间:2019-01-21
      为全面落实贯彻中央十八大精神,造就一批翻译界名家大师和民族文化代表人物,表彰在翻译与对外文化传播和文化交流方面做出杰出贡献,成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家,进而让全社会更加关注、重视翻译,尊重翻译劳动成果,同时激励年轻一代学习、弘扬他们高尚的职业道德和敬业、奉献精神以及以复兴国家民族和促进社会进步为己任的高度社会责任感和使命感,中国译协六届十次常务会长会议决定,授予为中外文化交流作出杰出贡献的何兆武、梁良兴、郝运三位同志“翻译文化终身成就奖”。

      何兆武先生1921年生于北京,先后任职于中科院历史研究所、清华大学思想文化研究所、清华大学人文学院历史系等单位,长期从事历史哲学和思想史研究,并分别自英、法、德文翻译了大量西方经典著作,是我国著名历史学家和翻译家。

      何兆武先生的重要译作包括卢梭的《社会契约论》、帕斯卡尔的《思想录》、罗素的《西方哲学史》(合译)、康德的《历史理性批判文集》、柏克的《法国革命论》等西方思想文化史经典著作,均纳入商务印书馆“汉译世界学术名著”。他后期还独自或与朋友合译了《历史的观念》、《历史哲学导论》和《18世纪哲学家的天城》等一大批重要的西方当代史学理论著作,在我国思想界产生很大影响。

      何兆武先生的学术翻译,以其数量之多、质量之高、范围之广、影响之大,构成了推动当代中国思想演进和学术发展的重要因素之一,成为汉语学界“西学”研究的有机组成部分,引导众多年轻学子领略西方学术的魅力,进入西方学术的殿堂。
 
      梁良兴,1932年生于广东省梅县,长期在外文出版社英文部从事中英翻译、审定稿工作,将毕生精力奉献给了中国的对外传播事业。他先后担任过国家重点图书出版规划项目——汉英对照《大中华文库》学术顾问委员会委员、中国医药学翻译委员会顾问、全国翻译专业高级职称评委会委员等专家职务,2005年获中国译协颁发的“资深翻译家”荣誉证书。

      梁良兴先生在50多年的职业生涯中,翻译、审定了数千万字的汉译英作品,内容涉及政治、文化、史地、医药等众多领域,还多次参加党和国家重大会议文件的翻译和审定稿。他独立或合作完成的重要译著有:《中国现代文学史略》、《中国通史纲要》、《中国手册丛书·中国地理》、《中国手册丛书·中国文化》、《中国藏学书目》等,审定的主要著作包括《新中国大百科全书》、《西藏密宗艺术》、《香港历史概要》、1980-2004年共14年的《中国》以及国务院新闻办所发表的数十本政府白皮书等。退休之后,梁良兴先生依然执着于对外传播翻译事业,为国家重点对外出版工程等项目审读了大量英译著作。

      郝运先生本名郝连栋,1925年生于河北大城县,长期在上海译文出版社从事法译中工作,翻译出版了大量法国著名长、中、短篇小说,为我国的外国文学翻译事业做出了重大贡献,2002年中国译协授予他“资深翻译家”荣誉称号。他曾任中国法国文学学会顾问,现为上海文史研究馆馆员。

      郝运先生自上世纪50年代起踏上翻译之路,主要译著包括:《巴马修道院》、《红与黑》、《企鹅岛》、《黑郁金香》、《磨坊书简》、《都德小说选》等法国经典文学作品;与他人合译的主要作品有:《三个火枪手》、《莫泊桑中短篇小说选》、《左拉中短篇小说选》、《法朗士小说选》、《玛戈王后》等。他早年还担任过《法汉词典》的责任编辑。

     上述三位翻译家用严谨的治学态度和勤奋的工作精神书写了光辉的翻译人生,是老一辈中国翻译工作者的杰出代表,愿广大中青年翻译工作者能够以他们为楷模,继承和发扬他们的优良传统,努力学习和工作,为构建繁荣、和谐、民主、文明的现代化中国、促进中外文化交流事业作出贡献。
 
中国翻译协会
2015年4月20日
 
点击:
返回页首 返回上一页