2010年“翻译文化终身成就奖”获得者屠岸

来源:中国翻译协会   发布时间:2016-01-12

屠岸,常州人,1923年生。1942—1946年肄业于上海交通大学。1946年加入中国共产党。1949年中华人民共和国成立后,先后在上海市文艺处、华东军事委员会文化部、中国戏剧家协会、人民文学出版社工作,历任《戏剧报》常务编委,中国剧协研究室副主任,人民文学出版社副总编辑、总编辑等职,现为中国作家协会全委会名誉委员、中国诗歌学会副会长。
在长期从事文艺组织工作、戏剧编辑研究工作、文学编辑出版工作之余,他一面从事诗歌创作,以及戏剧和文艺批评,出版了《屠岸十四行诗》等诗歌、散文、文论、自述著作十余种;还始终坚持进行外国文学作品的翻译工作,取得了累累硕果和非凡业绩。
早在1948年,他就翻译出版了美国诗人惠特曼的诗集《鼓声》。1950年又翻译出版了《莎士比亚十四行诗集》,以后多次重印,累积印数约60万册。1958年翻译出版了南斯拉夫作家纽西奇的讽刺喜剧《大臣夫人》。1982年人民文学出版社出版了他与方谷绣合译的斯蒂文森儿童诗集《一个孩子的诗园》。1987年人民文学出版社出版了他与楚图南合译的惠特曼诗集《我在梦里梦见》。1988年和1989年,人文社分别出版了他与卞之琳、袁可嘉等人翻译的《莎士比亚抒情诗选》、《迷人的春光——英国抒情诗选》和《我听见亚美利亚在歌唱——美国诗选》。1997年翻译出版了《英美儿童诗歌精品选》。2001年翻译出版了布朗宁等著《哈默林的花衣吹笛人》。
2007年,译林出版社出版了他的重要译著《英国历代诗歌选》(上下册),收入155位英国诗人的583首诗,此书于二十世纪四十年代即着手翻译,历时六十多年,于新世纪完成。
他还翻译、编选出版了多种英汉对照本,如《莎士比亚十四行诗一百首》(1992)、《英美著名儿童诗一百首》(1994)、《英语诗歌精选读本》(2007)、《永生的启示——英国浪漫主义诗歌名篇赏析》(2010)等。
此外,屠岸也翻译过莎士比亚的历史剧《李尔王》(2000)、莎士比亚的长篇叙事诗《鲁克丽丝失贞记》(2000)。还与章燕编选出版了《外国诗歌经典100篇》、《英美著名少儿诗选》(六种)、外国爱情诗选《我愿意是激流》等。
他的译著《济慈诗选》,1997年由人民文学出版社出版,2001年荣获第二届鲁迅文学奖文学翻译奖。2008年,人民文学出版社又出版了他翻译的《夜莺与古瓶——济慈诗歌精粹》。
他在积极从事文学翻译实践的同时,也对文学翻译理论努力进行思考和研究,撰写了《“信达雅”与“真善美” ——关于文学翻译答南京大学许钧教授问》、《横看成岭侧成峰——关于诗歌翻译答香港〈诗双月刊〉王伟明先生问》、《“归化”与“洋化”的统一》等多篇文章,探讨文学翻译的重要理论与实践问题。2001年应邀在英国诺丁汉大学所做学术报告A  Talk  about  Poetry  and  Poetry  Translation(《诗歌与诗歌翻译》),也是就这方面问题与国外学术界同行的一次富有意义的深度文化交流。
屠岸在六十多年跨世纪的文学翻译生涯中,热情执著,严谨精审,力求完美,坚持不渝,取得了令文学界、出版界、读书界和翻译界瞩目的卓越成就,堪称一位得到学界肯定赞赏、受到广大读者喜爱欢迎的杰出翻译家。
2010年10月2日,87岁高龄的屠岸成为“翻译文化终身成就奖”获得者。

点击:
返回页首 返回上一页