2010年“翻译文化终身成就奖”获得者草婴

来源:中国翻译协会   发布时间:2016-01-12

草婴(原名盛峻峰),汉族,1923年3月生,浙江镇海人。曾就读于上海雷士德工学院附中、松江二中和南通农学院。1941年起为《时代》杂志翻译有关苏德战争的通讯、特写等,并为《苏联文艺》翻译短篇小说。1945年至1951年在塔斯社上海分社工作,兼任时代出版社编译。20世纪50年代起作为专业会员参加作家协会,专门从事文学翻译。50年代末参加《辞海》修订工作,被聘为《辞海》编委,兼任外国文学分册主编。60年代起开始翻译古典作品,主要是托尔斯泰小说。后因中苏关系破裂和“文革”受阻,草婴及所翻译的肖洛霍夫作品成为运动的对象,受到冲击。粉碎“四人帮”后,草婴迎来翻译的春天,历时20年,完成《托尔斯泰小说全集》12卷,共400万字。
草婴翻译的文学作品主要有:普拉东诺夫短篇小说《老人》(1942年《苏联文艺》)、巴夫连柯长篇小说《幸福》(1950年时代出版社)、戈尔巴托夫长篇小说《顿巴斯》(1955年人民文学出版社)、尼古拉耶娃中篇小说《拖拉机站站长和总农艺师》(1955年中国青年出版社)、班台莱耶夫等小说《翘尾巴的火鸡》(1956年少年儿童出版社)、肖洛霍夫中篇小说《一个人的遭遇》(1957年新文艺出版社)、短篇小说集《顿河故事》(1959年上海文艺出版社)、长篇小说《新垦地》(旧译名《被开垦的处女地》)第一、第二部(1962、1961作家出版社)、卡达耶夫中篇小说《团的儿子》(1961年少年儿童出版社)、列夫·托尔斯泰中短篇小说《高加索故事》(1964年人民文学出版社上海分社)、莱蒙托夫长篇小说《当代英雄》(1978年上海译文出版社),《托尔斯泰小说全集》包括:《战争与和平》(四卷)、《安娜·卡列尼娜》(上、下卷)、《复活》、《一个地主的早晨》、《哥萨克》、《克鲁采奏鸣曲》、《哈吉·穆拉特》和《童年·少年·青年》(1978年至2004年先后由上海译文出版社、北京外文出版社、上海远东出版社、台湾木马文化事业有限公司、上海文艺出版社等出版)。著有《我与俄罗斯文学》(2003年文汇出版社)。
五十年代初,草婴受命参与华东作家协会筹备工作,曾出席上海市第二至六届文代会,担任上海市第一至五届政协委员,当选上海市第八、九届人大代表,曾先后担任中国翻译协会(原中国翻译工作者协会)副会长,上海翻译家协会会长,上海市文联副主席、中国作家协会上海分会副主席,受聘华东师范大学和厦门大学兼职教授,受聘上海市文史资料馆馆员。
草婴在翻译界享有崇高声誉,他毕生从事俄罗斯文学翻译和研究,为中国翻译事业和中外文化交流作出了杰出贡献,他的学术成就受到国内外专家学者的高度评价。1985年,草婴参加了由李岚清率领的中苏友好代表团赴苏联访问,在苏中友协主席齐赫文斯基陪同下参观了托尔斯泰的故居。1987年6月,在“第七届苏联文学翻译国际会议”上获高尔基文学奖(中国首位高尔基文学奖获得者);1988年获苏联对外友好文化联合会颁发的“友谊奖章”和奖状;1997年获中国作家协会“鲁迅文学奖文学翻译彩虹奖”;2000年11月获中俄友好协会颁发的荣誉证书和奖章;2002年,获中国翻译工作者协会“资深翻译家”荣誉称号;2003年3月,为庆贺草婴八十寿辰,俄罗斯驻华大使罗高寿发来贺信,盛赞草婴为促进中俄文化交流作出的努力。2006年5月,草婴荣获俄罗斯“马克西姆·高尔基奖章”,并被俄罗斯作家协会吸收为名誉会员。
2010年12月2日,87岁高龄的草婴成为首位“翻译文化终身成就奖”获得者。
 

点击:
返回页首 返回上一页