“翻译文化终身成就奖”获得者(2015)

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-12

      何兆武:著名历史学家、翻译家,1921年生于北京,1939年至1946年就读于西南联大,曾长期任职于中科院历史研究所。1986年后任清华大学思想文化研究所、清华大学人文学院历史系教授,长期从事史学理论、中西文化交流及西方现代思想史研究。上世纪五、六十年代,何兆武分别自英文、法文及德文翻译完成了罗素《西方哲学史》(合译)、卢梭《社会契约论》、帕斯卡尔《思想录》及康德的《历史理性批判文集》等西方思想文化史经典著作,著作在改革开放初期出版后,立即成为社会科学诸多学科研究人员的必读书,后来由其领衔翻译的柏克《法国革命论》、李约瑟《中国科技史》(第一卷)等若干译作,均在不同领域产生重要影响。自上世纪八十年代起,何兆武转向对西方当代史学理论的研究,独自或与友人合作翻译出版了柯林武德《历史的观念》、沃尔什《历史哲学导论》、卡尔•贝克尔《18世纪哲学家的天城》等一大批重要的学术著作,在我国史学界产生很大影响。何兆武先生的学术翻译,以其数量之多、质量之高、范围之广、影响之大,构成了推动当代中国思想演进和学术发展的重要因素之一。许多年轻学子经由“何译”而领略了西方学术的魅力,从而进入了西方学术的殿堂。“何译”在某种程度上已经成为汉语学界“西学”研究的有机组成部分。

      梁良兴:1932年生于广东省梅县。1950年夏从香港岭英中学高中毕业后,回内地参加新中国第一届全国高考,考取北京大学西方语言文学系英语专业。1954年夏从北大毕业后分配到外文出版社英文部工作。1980-1981年公派赴美国伊利诺伊州立大学进修美国史及新闻写作。1983-1998年任外文出版社英文部主任。2005年获中国译协颁发的“资深翻译家”荣誉证书。先后担任国家重点图书出版规划项目汉英对照《大中华文库》学术顾问委员会委员、中国对外翻译出版公司专家顾问、中国医药学翻译委员会顾问、文化部翻译专业高级职称评委会委员、全国翻译专业高级职称评委会委员。工作50年来,梁先生多次参加党和国家重大会议文件的翻译。在此期间,汉译英逾二百万字,主要译著有:传记文学《中国第一个世界纪录创造者陈镜开》、《中国手册丛书•中国地理》、《中国一瞥》等;审定英译图书数千万字,主要有《西藏密宗艺术》、《香港历史概要》、《新中国大百科全书》、1980年至2004年出版的《中国》及1990年至2004年国务院新闻办发表的数十本政府白皮书等,并为《中国的社会科学》等英文期刊翻译大量论文和文章。梁良兴先生退休后依然执着于对外传播翻译事业,为国家重点对外出版工程及出版社审读英译《尚书》、《山海经》、《商君书》、《醒世恒言》、《唐宋文选》、《朱子语录》、《经济学家圆桌会谈》、《解读中国经济》、《改革开放30年30件事》等多种外宣图书。

      郝运:本名郝连栋,生于1925年,河北大城县人。1946年毕业于昆明中法大学法国文学系。1947年任南京中国红十字会总会代课长、干事。1950年于上海、北京参加中国红十字会总会改组工作,任秘书,并曾担任工会主席。1953年后相继担任上海平明出版社、上海新文艺出版社编辑。1958—1961年从事专业翻译工作。1961—1979年任上海编译所所员,1970—1978年参加《法汉词典》编写工作,并担任该词典责任编辑。1979年起在上海译文出版社从事专业翻译工作,现为上海文史研究馆馆员。郝运于1956年参加中国民主促进会。1980年参加上海作家协会,曾担任理事。1982年参加中国法国文学学会,曾担任该会顾问。1986年参加上海翻译家协会,曾担任理事。1988年参加中国作家协会。2002年获中国译协颁发“资深翻译家”荣誉证书。郝运从上世纪50年代起翻译出版了大量法国著名长篇和中短篇小说,在外国文学翻译事业上作出了巨大贡献。主要译著有《巴马修道院》、《红与黑》、《企鹅岛》、《黑郁金香》、《磨坊书简》、《都德小说选》等,与他人合译作品有《法朗士小说选》、《三个火枪手》、《玛戈王后》、《莫泊桑中短篇小说全集》、《左拉中短篇小说选》、《布拉热洛纳子爵》等。

 
点击:
返回页首 返回上一页