当前位置: 首页 > 视点访谈 >

【2011年第4期】中译外——架设中国走向世界的桥梁

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-13
 唐家璇:前国务委员、中国翻译协会名誉会长
 

       建国60多年来,我国广大翻译工作者,以高度的事业心和强烈的责任感,为国家经济和社会发展,为改革开放和现代化建设付出了艰辛的劳动,做出了宝贵的贡献。其中,一大批德高望重的老一代翻译家更是功勋卓著、成就突出。他们的辛勤劳动和无私奉献,在我国经济发展、文化繁荣和改革开放的历史进程中留下了浓墨重彩的一笔。中国译协开展翻译文化终身成就奖和资深翻译家表彰活动,不仅是对老一辈翻译工作者突出业绩和敬业精神的高度评价,也是对广大青年翻译工作者的鞭策与勉励,对促进我国翻译事业进一步发展具有重要意义。

       随着我国综合国力、国际地位和国际影响力的提升,中国发生的一切日益受到国际社会的密切关注。随着“中国文化走出去”战略的实施,我们的对外文化传播取得了可喜的成绩。但也要看到,国际社会特别是西方国家对我国的误解甚至偏见仍然存在,对我国的片面甚至歪曲报道、对我国政策意图的误读现象仍然存在,对我国的片面甚至歪曲报道、对我国政策意图的误读现象仍然突出。这种障碍的产生,除去意识形态上存在的分歧和矛盾等因素外,一个很重要的原因在于大多数西方人不熟悉中国的语言、文化以及中国的历史和现状。因此,向世界说明中国、介绍中国,是一项长期、艰巨并富有挑战性的工作,而在这一过程中,翻译特别是中译外工作,是一个十分重要的基础性环节,甚至可以说是一项不可缺少的先决条件。长期以来,在外交、外事、外宣、外贸以及所有的对外交往与合作中,中译外工作者通过辛勤的工作,在增进国际社会对我国的了解和合作,树立我国良好的国际形象,为国家发展创造良好的外部环境等方面,发挥着重要的桥梁作用。21世纪是全球化、信息化的世纪,是政治多元化、文化多元化的世纪,也是人类交往更加频繁、交流领域更加广阔的世纪。文化已经越来越成为综合国力竞争的重要因素。中央将于今年10月召开十七届六中全会,主要议程之一就是研究深化文化体制改革、推动社会主义文化发展繁荣问题。通过翻译工作向更多的国家和地区传播中国文化,促进友好交往,扩大中国的国际影响力,加强我国的软实力建设,是时代赋予我国翻译工作者的光荣使命,同时也对翻译工作者提出了更高的标准和要求。同志们一定要从战略高度和长远角度看待和认识中译外工作,勇于承担责任和挑战,更好地为实现国家长远战略目标服务、为中华民族的伟大复兴服务。

       在此,我提几点建议,供大家参考:

       第一,要牢牢把握中译外工作的总体目标,提高对外传播能力和水平。中译外工作是我对外传播工作的重要组成部分,是我国公共外交的重要手段和平台。要密切跟踪国际形势发展变化,紧扣时代脉搏,既传播中国悠久历史、灿烂文化,又反映时代特点和当代中国发展面貌。统筹国内国际两个大局,重点宣介中国的和平发展道路和理念,全面介绍我国政治、经济、社会、文化等方面情况,及时准确对外阐释我内外方针政策和主张,中外文、多语种同步,抢占先机、赢得主动。在突出展示我建设和发展成就的同时,也要客观反映我们面临的困难和挑战、存在的问题及所做的努力。要竭尽全力将一个全面、真实的中国介绍给世界,争取世界的了解、理解、认同和支持。

       第二,埋头苦干,打造一大批翻译精品。新中国成立以来,我们出版了许多经得起时间考验的翻译精品,包括几代领导人的著作和一些古典文学名著,产生了广泛的国际影响。新的形势呼唤我们拿出更多更好的翻译作品,特别是中译外翻译作品。广大翻译工作者要本着历史的责任感、国家和民族的使命感做好这项工作,把反映中国历史文化和当代发展各方面情况的优秀作品翻译推介出去。要深入研究对象国历史、文化、宗教背景和民众思维模式,通过准确、传神的翻译,用喜闻乐见的方式、通俗易懂的语言,讲好中国故事,发出中国声音,提升感染力和针对性。要提高中译外作品的策划包装和对外营销水平,打造一批有分量、有影响的品牌,闯出一条国际化、市场化、专业化的道路。

       第三,与时俱进,不断发展和完善有中国特色的翻译理论。近年来,我国广大翻译工作者适应时代要求,从提升中国国际话语权的高度出发,就如何进一步提高翻译质量进行了不懈探索,如注意把握中外政治思想体系的不同,增强译文的政策敏感性;把握中外历史文化的不同,增强译文的可读性;把握中外语言特点的不同,增强译文的“意合”性;把握原文语境语体的不同,增强译文的多样性,等等。要对这些有益的实践和经验进行归纳梳理,发展和完善为系统的理论并用以指导翻译实践。

      第四,着眼长远,有力、有效地培养一支政治素质高、业务能力强、工作作风好的翻译队伍。这是翻译事业可持续发展的需要,更是国家改革开放和现代化建设的需要。广大翻译工作者要以高度的责任感和敬业精神,不断夯实语言功底、提升文化素养,更新知识结构。特别要发扬老一辈翻译家刻苦钻研,潜心研究的宝贵精神,不慕虚名,不骛虚声。希望各行各业、各级部门和领导都高度重视翻译队伍建设,照顾到他们的特殊性,给予必要的支持和帮助,为翻译人才的发掘、培养以及工作和生活创造良好的环境和条件。

      最后,我特别希望广大的中译外工作者继续努力,跨越语言和文化障碍,架设起一座座坚固的“中国走向世界的桥梁”,促进中国与世界的和谐共处、共同发展。
 

 
点击:
返回页首 返回上一页