当前位置: 首页 > 视点访谈 >

提高对外传播翻译质量

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-12


    中国译协自成立以来,一贯致力于推动开展翻译研究和交流,以下是协会自成立以来在中译外研究及传播领域开展的一系列重要工作。

 中国译协对外传播翻译委员会

为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,中国翻译协会对外传播翻译委员会(原名“中国翻译工作者协会对外传播翻译委员会”,简称“中国译协对外传播翻译委员会”)于1991年成立,是全国学术性、行业性非营利社会团体分支机构。成员由来自外交部、文化部、商务部、中联部、国务院法制办公室、新华社、中国外文局、中央编译局、中国日报社、中国国际广播电台等党和国家重要外事、外宣部门及部分高等院校的专家学者组成,下设中译英和中译法、中译日、中译意四个小组,常设工作机构为中国译协对外传播翻译委员会秘书处。

   中国译协对外传播翻译委员会业务范围为中译外学术研讨、专业培训、咨询服务等。自成立以来,定期组织学术会议,对我国政治、经济和社会生活中新出现的疑难词汇、用语的翻译进行研讨,并将讨论确定的参考译文向社会公布,供各级外宣、外事部门参考使用。这项工作的开展受到各级外宣、外事部门和翻译界的广泛关注与好评,对于改进和提高对外宣传中的翻译质量,促进外宣工作的健康发展具有重要的意义和影响。

 

中国译协对外传播翻译委员会中译外研讨机制

 

中国译协对外传播翻译委员会目前下设中译英、中译法、中译日和中译意四个研讨会,定期对目前我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑难词语的英译、法译及日译进行讨论和规范。中国译协网权威词库栏目不定期精选并登载对外传播翻译委员会历次研讨会议确定的部分汉译英、汉译法及汉译日词语。

 

第一届“中译外——中国走向世界之路”高层论坛

 

为进一步提高中译外翻译队伍的整体素质和翻译质量,服务对外宣传工作,促进我国对外交流事业的健康发展,推动中国文化更大规模地“走出去”,为2008年8月在我国举办的第18届世界翻译大会作好学术准备,于2007年4月6日至7日在北京举办“中译外——中国走向世界之路”高层论坛。

主办单位:中国外文局、中国翻译协会

承办单位:中国外文局对外传播研究中心

支持单位:中共中央对外联络部、外交部、文化部、新华社、中央编译局、中央电视台、中国日报社、中国国际广播电台、中国网

论坛规模及参会人员:论坛为国际会议,约150 人参会,与会者来自中共中央对外联络部、外交部、文化部、商务部、新华社、中央电视台、中国国际广播电台、中国日报社、中央编译局、中国网、北京周报社、 今日中国杂志社、中国画报社、外文出版社、上海日报社(英文)、深圳日报社(英文)、《中国妇女》(英文)杂志社、《中国民族》(英文)杂志社、《中国对 外贸易》(英文)杂志社、国际翻译家联盟、挪威文学翻译协会、美国文学翻译协会、德国、法国、爱尔兰驻华使馆、美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院和内地 香港各高等院校以及中央在京主要对外机构外籍专家等。

论坛举办时间:2007年4月6日~7日

论坛举办地点:北京 国谊宾馆

论坛议题

党政文献的对外翻译;新闻传媒对外报道的对外翻译;文化教育领域的对外翻译;中国文学与中国典藉的对外翻译;应用等其他领域的对外翻译。

论坛工作语言:中文、英文,大会主题发言设同声传译

中国译协对外传播翻译委员会中日翻译研讨机制

2009年5月8日,中国翻译协会对外传播翻译委员中日翻译研讨会第一次会议暨中日翻译研究会成立大会在北京举行,这标志着中国译协对外传播翻译委员会中日翻译研究机制的正式建立。中日翻译研讨会的日常工作机构设在北京第二外国语学院。

中国外文局副局长、中国翻译协会副会长黄友义和北京第二外国语学院副校长邱鸣共同出席活动并致辞。来自中共中央对外联络部、共青团中央委员会、外交部、文化部、中央编译局、中日友好协会、中华全国总工会、中国译协、《人民中国》杂志社、北京市对外友协、天津外国语学院的代表以及中日翻译界的著名专家及学者30余人参加了活动。

中国译协副会长黄友义在讲话中指出,中日翻译研讨会的召开,标志着对外传播委员会又增加了重要的新生力量,希望通过中日翻译研讨会会议这种机制,为开展中日翻译研究搭建一个良好的平台,为促进外事外宣翻译工作的规范化和标准化发挥积极作用。北京第二外国语学院副校长邱鸣在讲话中表示,北京第二外国语学院作为中国译协对外传播翻译委员会中日翻译研讨会和中日翻译研究会的日常工作机构,将努力做好工作,为相关机构进行研讨活动提供合作研究与交流的平台,为翻译事业的建设与发展贡献绵薄之力。

与会专家就国家外事外宣工作中的新近出现的时事政经疑难语词语句的日文翻译进行了热烈的讨论,并提出了专家组审查意见与结论,研讨成果经审定后将在中国译协网站发表。今后将定期举行例行研讨会议,就国家时事政经新词语、疑难语词语句的汉日翻译进行积极探讨,在此基础上,提出推荐性参考译文,并适时公开发布,使社会各界共享研讨成果。

中国译协对外传播翻译委员会相继于1999年和2002年分别建立了中译英和中译法研讨机制,现又建立中译日研讨机制,旨在整合我国外事、外宣、教育机构的权威力量,力求构建与我国社会经济发展相适应的外事外宣翻译原则与规范标准,以推动对外传播事业的健康发展。

第二届中译外高层论坛

由中国外文局、中国翻译协会主办的第二届中译外高层论坛于2011年9月23日在北京举行,这是继2007年首届中译外高层论坛之后我国对外传播翻译领域举行的第二次高层次专业论坛。

前国务委员、中国翻译协会名誉会长唐家璇,中央外宣办副主任王仲伟,中国外文局局长周明伟等出席论坛并致辞。来自中联部、中央外宣办、外交部、文化部、商务部、国务院法制办、新华社、中国外文局、中央编译局、国资会、社科院、中央电视台、中国国际广播电台、中国日报社等中央国家机关、企事业单位和各省市地方单位及高等院校的领导、专家学者近300余人参加论坛。中国外文局常务副局长、中国译协第一常务副局长郭晓勇主持了论坛开幕式。

本次论坛围绕“中译外——架设中国走向世界的桥梁”这一主题,阐述中译外工作在对外交流、增强我国国际传播能力建设方面发挥的重要作用,总结国际传播领域中译外工作的特点和规律,探讨中译外人才培养模式。中央外宣办三局局长张雁彬,中国外文局副局长、中国翻译协会副会长黄友义,国务院法制办法规译审和外事司副巡视员张福和北京外国语大学英语学院副院长兼翻译系主任吴青等四位专家学者做大会主旨发言。下午举行了以党政文件与新闻报道对外翻译、文学文化领域的对外翻译和中译外人才培养与其他应用领域对外翻译为主题的分论坛发言和讨论。

与会专家学者一致认为,随着我国国际地位的提升,国际社会对中国的关注与日俱增,国际社会了解中国的愿望也随之增强。因此,如何向世界说明中国就更具有迫切性和现实意义。而目前我国的国际传播能力还远远不能满足这一需求,其中,中译外工作的质量和高层次中译外人才的严重匮乏已成为制约中国文化走出去和我国国际传播事业发展的一个重要瓶颈。因此,全社会应该从国家文化战略的高度认识、关注并推进中译外工作。

新华社、人民日报、光明日报、中国网等十多家中央及地方媒体对会议进行了报道。

在论坛举办期间,中国译协对外传播翻译委员会中译意研究会正式成立。

中国译协对外传播翻译委员会中译意研究会

2011年9月23日,中国译协对外传播翻译委员会中译意研究会成立仪式在第二届中译外高层论坛期间举行。中国译协副会长、中国译协对外传播翻译委员会副主任黄友义宣布中国译协对外传播翻译委员会中译意研究会成立并致贺词。中译意研究会主任、北京外国语大学王军教授简要介绍了研究会的成立经过、组成情况以及首届中译意研究会的主要成员。中国译协常务副秘书长姜永刚主持成立仪式。

中国译协对外传播翻译委员会中译外研讨机制的工作受到各级外宣、外事部门和翻译界的广泛关注与好评,对于改进和提高对外宣传中的翻译质量,促进外宣工作的健康发展具有重要的意义和影响。中译意研究会的成立将进一步扩大该委员会的工作范围和社会影响。

 

点击:
返回页首 返回上一页