当前位置: 首页 > 视点访谈 >

全国翻译专业师资培训

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-12

概述:随着我国翻译学科建设不断发展,专业化的翻译师资队伍严重匮乏已成为影响翻译学科发展的瓶颈和突出问题,中国译协作为全国性的翻译专业组织有义务在这方面发挥积极的组织和引导作用。1997年起,中国译协开始举办“暑期全国英汉翻译高级研讨班”,一般每两年举办一次。2006年起,为满足广大高校教师与翻译爱好者的需求,培训改为每年举办一次。2010年起,中国译协和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(简称MTI教指委,原名全国翻译硕士专业学位教育指导委员会)开始联合推出全国高等院校翻译师资培训证书课程。截至2012年,中国译协在15年间总计推出了10期培训,培育了大量的高素质翻译师资队伍。中国译协组织的师资培训逐渐成为目前国内外翻译界影响力巨大、规模最大的翻译专业师资培训品牌,同时也引起了国际的关注。今后,中国译协将进一步加强组织和协调,努力构建组织有序、专业科学的高校翻译专业师资培训的长效机制和平台,不断促进翻译专业教育和翻译行业的健康发展。


  2012年春季/暑期全国高等院校翻译专业师资培训
时间 4月6~20日,7月21日~8月3日
主办方 中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组
地点 北京第二外国语学院
培训人数 近400名
课程安排 培训共分三个专题七个班:(1)教学法培训(口译教学培训班、笔译教学培训班);(2)高级英汉翻译技能班(口译技能培训班、口译技能培训班);(3)翻译与本地化技术、项目管理教学培训班。
亮点 是翻译专业师资培训创立以来组织时间最长、组织专题项目和班次最多的一次培训,著名的全球专业协会——国际会议口译员协会(AIIC)参与共同主办了本次口译部分培训。
  2011年暑期全国高等院校翻译专业师资培训
时间 7月16~26日
主办方 中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会
地点 北京第二外国语学院
培训人数 400多名
课程安排 培训分为两个类别,翻译专业教育基础培训(7月16~21日)针对的对象是未曾参加过中国翻译协会和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会组织的翻译专业师资培训的高校口、笔译翻译专业教师;翻译专业教育高级培训(7月23~26日)针对的对象是各高等院校从事翻译专业教学管理的翻译院(系)院长、系主任,已参加过中国翻译协会或全国翻译专业学位研究生教育指导委员会组织的翻译专业师资培训的高校翻译专业教师。
亮点 同期举办的还有为期10天的中国翻译协会高级英汉口笔译技能培训(7月16~25日)。该培训由中国翻译协会主办,设有“高级英汉口译技能培训班”和“高级英汉笔译技能培训班”两个班别。该培训着力于提高受训者整体笔译/口译技能和水平。参加全部课程的培训、成绩合格者,获得由中国翻译协会颁发的高级笔译证书/高级口译证书。
  2010年暑期全国高等院校翻译专业师资培训
时间 7月13~21日
主办 中国翻译协会、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会
承办 北京外国语大学
地点 外语教学与研究出版社国际会议中心
培训人数 近300名
课程安排 培训分笔译和口译两个方向,各分为两个阶段。第一阶段主要为课堂讲授形式;第二阶段包括观摩高校教学、开展翻译教学研讨与互动交流、专题讲座等。完成全部课程、学业合格者可获得由中国翻译协会和全国翻译硕士专业学位教育指导委员会联合颁发的翻译专业师资培训结业证书。
亮点 此次培训是中国翻译协会和全国翻译硕士专业学位教育指导委员会整合之前分别举办的高等院校本科翻译师资培训班和全国MTI师资培训班的资源整合,双方联手推出的权威、专业的翻译师资培训项目。培训面向高等院校开设和即将开设本科、硕士翻译专业及翻译方向的教师和有志从事翻译教学的职业口笔译工作者。本次培训标志着双方联合推出的全国高等院校翻译师资培训证书课程正式启动。
 

 
历届学员反馈摘录

“规划比较合理,理清了很多理念;解决了在翻译教学和研究中遇到的瓶颈,改变了三个方面的观念,学到了新方法;甚至纠正了以前对专业翻译的误解。”

“很有针对性、系统、专业、很用心、很见效,非常受益;实践模块和教学模块为我们继续改进教学树立了榜样;理论模块宏观系统,有新东西,对科研和教学都很有益。”

“对市场状况有了一定了解,掌握了翻译技术和本地化软件的入门操作,了解了翻译技术教学与市场需求的接轨问题。”

“对CAT工具有了进一步认识,对项目管理过程有了初步的认识,了解对本地化翻译前景的展望。”

“获取了一些资源,澄清了自己在授课时遇到的几个问题,了解了多样化的授课方法。”

“从不同方面强化了个人的翻译技能,收获很大。解决了翻译中句子的组织,翻译理论的系统知识,翻译的顺序,文本的分析,翻译过程如何分析、比较、权衡等问题。”

“接触了口译专业人士,对口译有了一个大致的了解;了解了口译教学的过程,学到了一些教学方法,获得了教学资源;结识了口译领域的高手;学会了了同传自我训练的方法”

“学会了突破源语,抓意思以及信息处理;学会了处理句子的结构;了解到视译的方法和作用;看到生动的教学ppt。”

“了解口笔译教学的具体课堂组织形式以及技巧。总体上看,既有宏观指导,又在很多微观细节设计方面有很大帮助,各位老师各有风格,都有很大收获;对教学方法以及教学目标的设定有了新的认识。”

“开拓了口译教学的眼界,更深层次地从理论到实践掌握了口译教学的理念和实际的教法,有助于在实际的教学中不断更新方法,既解决了口译教学的细节问题,也影响了部分教学理念,明确了教学目的和教学方法”

“对口译课程的目标,内容安排、课堂组织有很大启发。培训的信息量大,内容与理论翔实,实用性强,明确了教学理念,了解了本科生与MTI学生的区别,同时也强化了具体的口译技能与方法。”

“教学材料的选择更具有针对性,课下作业的检查,教学方法更灵活。听到了专业的教学经验;口译教理论与方法受益大,学习了新的理念,抓住口译教学的培养重点,并掌握了培养方法。”

“了解了如何将翻译教学理论与翻译实践相结合,如何进行课程设置,如何正确选材,如何有效授课,其中包括对翻译教学中的重难点有了更新的认识。”

“课程务实,对翻译理论实践的掌握,翻译课堂活动的设计很有启发;海外老师在翻译教学细节处理上对我很有启发;内地老师在总体设计、教学与研究方面多有启发。”

“认识了自己教学法的不足和问题所在;将以往实施的教学法系统化了;在教学理念、教学内容两方面转变了一些传统观念,有助于进一步理清教学思路。”

“将教学理论和技巧系统化了;对全国MTI、MA本科翻译教学方面也有宏观了解。拓宽视野、开阔眼界。纠正了对翻译教学和实践的一些错误认识。”

 

点击:
返回页首 返回上一页