当前位置: 首页 > 视点访谈 >

【2012年第4期】中国译协成立30周年系列专题之二•学术篇

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-12



 


       概述:《中国翻译》于1980年正式出版,前身为《翻译通讯》。在中国译协1982年成立后,该刊转为译协会刊,1986年更名为《中国翻译》,迄今已出版215期。本刊具有较高的学术水平和权威性。宗旨是:开展译论研究,切磋翻译技艺,探讨翻译教学,推动产学结合,促进国际交流,繁荣翻译事业。

      创刊三十多年来,《中国翻译》一直注重文章的原创性和现实意义,不断与时俱进,秉承理论研究与实践并重、学术与行业兼顾、国内与国际交融的办刊方针,体现当今国内外翻译学术研究与翻译行业研究的前沿发展水平,关注对翻译文化建设、翻译专业教育与人才培养以及翻译行业的研究,促进产学研结合。连续多年被评为外语类核心期刊、入选《中文社会科学引文索引来源期刊目录》(南京大学)、《中文核心期刊要目总览》(北京大学)和《中国人文社会科学核心期刊要览》(中国社科院)。


 









唐家璇题词
 
创刊正沐改革风 继承译学好传统
博采各家长优处 带领业界攀高峰

——《上海翻译》编辑部
 

《中国翻译》始终是中国翻译界的领军刊物,这是从《翻译通讯》时代起就开始了的。进入新时期以来,《中国翻译》更是代表了中国翻译界学术研究的最高水平,成为一个窗口,一条渠道,向世界展现了中国翻译人对翻译事业的热爱和对翻译学探索的热衷,从中亦可见中国翻译人渴望融入世界、与时俱进的殷殷之情及其沉静严肃的学术品格。
中国境内,翻译研究类期刊现在已经不止是《中国翻译》这一家了,但是《中国翻译》的贡献已然定格于历史之中。而眼前,则是一个新的开端。
——《外语研究》主编 杨晓荣
 
《中国翻译》是中国翻译人的杂志。不论从事翻译理论研究还是从事翻译实践工作,不论是教翻译还是学翻译,也不论是学者专家还是普通读者,都能将其视为良师益友,或以它为交流译学思想、切磋译技心得的平台,或把它当作采撷译学果实、了解译学动态、认识外面世界的窗口。衷心祝愿《中国翻译》在未来的岁月里,既坚持良好的中国传统,又继续秉持开放的学术原则,办成不仅面向中国,同时也面向世界的一流译学期刊。
——香港浸会大学翻译课程主任 谭载喜
 
热烈庆贺《中国翻译》创刊三十周年,
为推进我国译学研究和翻译事业的繁荣与发展做出更大贡献!
                                                       ——孙致礼
                                                    
恭贺恩师《中国翻译》卅载华诞

 

桃李无穷数,功德与天齐;
译界领路者,骅骝更奋蹄!

——宋正华
 
译道为经,笔践为纬,创化为舟,致达了然。
——包通法
 
译论译史朵朵奇葩竞绽放,译作译技件件珍品齐生辉
译论大师百家争鸣的论坛,实践精英群雄荟萃的殿堂
译坛名家展示成果的平台,业界新人初秀笔华的园地
——柴晚锁
 
作为中国翻译界的领头雁和风向标,《中国翻译》杂志始终让我们阅读前充满期待,阅读后回味无穷。阅读每期《中国翻译》杂志都相当于跟古今中外相关名家进行若干次深度对话。值《中国翻译》杂志创刊30周年之际:
真诚地希望《中国翻译》多为年轻学者搭建展示自我的平台!
热切地盼望《中国翻译》刊登更多理论与实践相结合的学术论文!
衷心地祝愿《中国翻译》越办越好,为中国文化走向世界扮演越来越重要的角色!
——张顺生

 

 

点击:
返回页首 返回上一页