当前位置: 首页 > 视点访谈 >

林煌天:韩素音女士是中国翻译人的知音

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-12

惊悉韩素音女士在瑞士洛桑家中去世,我思绪万千,心情非常悲痛,总想写点文字来悼念这位中国人民伟大的朋友。

        翻译家叶君健是韩素音的老朋友,在他担任中国译协副会长兼《中国翻译》主编时,带我去看望韩素音,商谈在《中国翻译》杂志设立“韩素音青年翻译奖”事宜。我当时担任中国译协常务副秘书长兼《中国翻译》杂志副主编。她出于对中国改革开放的热爱,出于对中国翻译事业热情支持,立即同意捐资设奖。这样,从1989年起,《中国翻译》杂志的青年翻译比赛活动就正式更名为“韩素音青年翻译奖”竞赛。韩素音太了解中国改革开放多么需要中国翻译事业的发展来支撑,所以她在此前,曾为中国作家协会捐资设立了彩虹翻译奖,足见她对中国翻译事业的发展情有独钟。

    韩素音在北京有许多老朋友,他们都是社会文化界、翻译界的知名人士,她每年来华访问都要找机会和他们见面、聊天,像走亲戚一样。在宴会、座谈会上海阔天空,谈的非常亲切。我因工作关系曾陪同她参观过中国译协驻地外文局办公大楼和翻译出版单位商务印书馆、对外翻译出版公司,拜访过翻译出版界人士姜椿芳、王子野、季羡林、浦寿昌、叶水夫、刘德有、段连城、林戊荪、何卓云等。韩素音希望通过多和文化界人士接触,更多了解中国改革开放前进的脉搏,她要把中国改革开放,前进的脚步声音传递给国外友人。总之,她是希望让世界人民了解中国,让中国人民了解外面的世界。
   1993年拙编《中国翻译词典》即将出版时,我请她题词,她表示祝贺,信中写到:………中国译协始终不懈地促进大量著作的外译中工作,同时将大批年轻的翻译工作者培养成熟练掌握外语的人才,我认为,在建立国家与国家、人民与人民之间各级的联系方面,翻译是极为重要的途径之一。没有翻译,人们对彼此的文化将永远停留在一无所知的地步;没有翻译,要建立包括商业、外交、文化交流、科学、技术在内的任何一种联系都是不可能的,因此,中国在走向得到国际上的完全承认,以及全面实现现代化的进程中,建立一支各种语言的翻译大军是极为重要的。没有优秀的翻译作品问世,就不会有进步,………我希望中国的翻译工作者应当作为高级知识分子得到承认,受到鼓励和帮助,因为他们的工作对中国的未来至关重要。
   我为什么要引用这段话,是因为韩素音始终关注中国的改革开放,始终关注中国翻译事业,韩素音说出了中国翻译界的心声。
   韩素音不愧是中国翻译界人士的知音。我们怀念她,纪念她,她的英名将在我们翻译人中传唱,我们深情送她远行。
   祝愿她一路走好。


 

(文/林煌天,曾任中国译协常务副秘书长、《中国翻译》杂志副主编)
 

点击:
返回页首 返回上一页