当前位置: 首页 > 视点访谈 >

【2012年第7期】中国译协成立30周年系列专题之四•领导讲话篇

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-12
 

自觉增强战略思维和大局意识 在新时期进一步做好翻译工作
在“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会”上的讲话
中国翻译协会名誉会长   唐家璇
(2012年12月6日) 

各位同志、各位来宾:
大家上午好!
很高兴参加这次会议。首先,谨对会议的召开和中国翻译协会成立三十周年表示热烈的祝贺,向受到表彰的翻译家和团体表示衷心的祝贺并致以崇高的敬意,向长期辛勤耕耘在各条战线上的翻译工作者们表示诚挚的问候。


这次会议的主题是“中国文化走出去与翻译工作”。这个主题很贴切,会议的举办也很及时,很好地顺应了当前的工作形势和任务要求。

同志们,刚刚胜利闭幕的党的十八大全面分析了国际形势,强调指出,“世界多极化、经济全球化深入发展,文化多样化、社会信息化持续推进,科技革命孕育新突破,全球合作向多层次全方位拓展”。这一论述反映了当今世界各国相互联系和相互依存更加紧密,达到前所未有的广度和深度。从中国情况看,改革开放30多年来,我国的综合国力和国际地位不断提升,在政治、经济、文化等多个层面加快融入国际体系,发挥着越来越大的国际影响。毫不夸张的说,这已经成为新世纪以来最重要的世界大事之一。国际社会从未像现在这样聚焦中国的发展,关注在中国发生的一切。《纽约时报》每天都会刊载有关中国的新闻,《时代》、《经济学家》、《新闻周刊》等杂志以中国为封面文章也早就司空见惯。但同时,我们也需要认真思考一个问题:世界真的全面、客观地了解中国吗?国际社会对中国的主张、中国的文化、中国人的思想的认同度是不是很高了?

不可否认,近些年来,随着中国的发展,“软实力”的提升和“中国文化走出去”战略的实施,对外文化传播取得了可喜的成绩。但是也必须看到,由于各种原因,外部世界对中国的误解和偏见仍然大量存在,中国的声音、中国的意图也常被误读、误判。我们依然要花大力气,跨越语言和文化的障碍,向世界生动地说明中国,介绍中国的历史、文化以及目前发展进步的实情,准确地展示中国的真实形象。要做到这一点,除了处理好意识形态、话语体系等方面的因素外,翻译工作是一个不可或缺的重要环节。因此,与时俱进地不断加强和提高翻译工作,是增强国家文化软实力、扩大中华文化国际影响力的必然要求。

党的十八大明确提出了建设社会主义文化强国的方针和要求,就推动文化繁荣发展、推动中国文化走出去做出了新部署。建议译协的同志们和全国广大翻译工作者认真学习领会,自觉地增强战略思维和大局意识,进一步深化对翻译工作重要意义的认识,勇于担当重任,不断开创翻译工作繁荣发展的新局面。

关于在新时期如何进一步做好翻译工作,我想着重谈以下几点看法,供大家参考:

第一,要从服务文化强国战略、增强中华文化国际影响力的高度,更加重视和支持翻译工作。

当今世界,正处在大发展大变革大调整时期,各种思想文化交流交融交锋越来越频繁,文化在综合国力竞争中的地位和作用更加凸显。不断提升翻译工作总体水平,向国际社会准确有效地介绍中国,将国外的先进文化引进来,是进一步促进中外文化交流融合、增强国家文化软实力的重要途径。这项工作需要全社会的协作努力,更离不开政府相关部门的大力指导和支持。希望各行各业、各级部门和领导能够对此给与高度重视,理解翻译工作的复杂性、艰巨性和特有规律,在政策、资金、人员上予以必要的支持,为翻译工作的不断发展提供强大动力和有力支撑。

第二,要坚持以科学发展为主题,不断深化对翻译工作和翻译行业的科学认识和研究。


这一点既是对中国译协的希望和建议,也是对相关部门和广大翻译工作者的希望和建议。我有一个强烈感受,那就是在当今全球化和信息化时代,翻译活动的工作内容、工作形态和工作手段都发生了划时代的变化,正在打破几千年来传统的个体、手工操作模式,开始形成以数字化、网络化和团队参与为趋势的现代化新型产业格局。因此,要实现翻译工作的科学发展,必须解放思想,转变传统的思维方式,立足当前翻译工作发展现实情况,认真研究和把握新形势下翻译工作的基本规律和专业特点,充分了解国内外翻译行业的发展态势,了解翻译工作在整个社会进步与发展过程中与其他领域的互动关系。有了科学的认识和把握,以改革创新为动力,加强精细管理,就可以有计划、有目标、科学有效地推进这项工作。从这一点上讲,中国译协在这次会议上发布的《中国文化对外译介发展报告》和《中国语言服务业发展报告》是非常有意义的,对于我们科学规划和组织相关活动,提供了参考依据,这是实现翻译行业健康、可持续发展的一项基础性工作,也是翻译行业逐步趋向成熟的一个具体表现。希望这项工作能够不断完善和推进下去。


第三,翻译工作者要以高度的使命感和责任感,锐意进取,不断提高自身综合素质和业务水平。


当前,我们面临的工作形势与任务,不论在政治思想方面,还是在业务知识方面,都对翻译工作者提出了新的标准和要求。翻译工作者要不断提高政策思想水平,深刻领会新时期中央的各项方针政策,全面了解国际社会的最新动态,及时准确地将我国政府的政策主张,以及涉及我国经济社会发展问题的重大决策翻译成外文,力争做到中外文同步,多语种同步,提高翻译工作的实效性和针对性,让外国读者和受众真正明白我们的所思、所想、所为以及我们的价值观,更好地理解乃至接受我们的主张。

总之,在新形势下,一个优秀的翻译工作者,首先要有胸怀祖国、放眼世界的思想境界和执着进取、爱岗敬业的职业道德;其次要有真实过硬的业务本领,准确把握国际传播和对外交流的形势和规律,第三也需要学习掌握现代信息技术。

同志们,21世纪是全球化的世纪,是政治多元化、文化多元化的世纪,是人类交往更加频繁、交往领域更加广阔的世纪,也是广大翻译工作者可以大有作为的世纪。希望同志们努力工作、开拓进取,在新的历史征程上取得更大的进步。也希望中国翻译协会在回顾总结过去的同时,科学展望和规划未来事业,发挥更大的组织引导作用,团结全国的翻译工作者进一步解放思想、与时俱进,为促进社会主义文化繁荣发展和社会进步做出新贡献。
最后,预祝大会取得圆满成功。谢谢。

 

(根据录音整理,未经本人核对)

 

点击:
返回页首 返回上一页