当前位置: 首页 > 视点访谈 >

达瓦:“两会”藏语翻译员成幕后“明星”

来源:中国西藏网   发布时间:2016-01-12
          本届西藏两会期间,有一个熟悉的声音总是萦绕在会场的上空,清晰、浑厚、纯净、有磁性。每每声音传到耳边,我总是情不自禁地去寻找这个幕后的翻译播报员。两会期间,藏语翻译员的声音给许多人留下了很深的印象,因为他与众不同的声音,成了人们心目中的幕后明星

西藏自治区两会藏语翻译员达瓦 (摄影:王舒)
 
     这位两会藏语翻译播报员叫达瓦,在西藏人民广播电台从事主持、播音、采编等工作。
     达瓦说:我是两会的工作人员,主要负责藏语翻译播报,到今年已经连续三年作为工作人员,参加了西藏自治区的两会
     达瓦个子不高,也不胖,双目炯炯有神。他穿着传统又不失现代时尚的藏式羊羔皮袄加牛仔裤,走出会场时,他总是习惯性地围上一条围巾,十分得体。
    对于这次两会的藏语翻译工作,达瓦说这次两会非常的重要,工作任务也比较重。今年是在圆满完成十一五各项任务和 十二五工作的开局之年,两会的内容也是主要围绕十一五工作的总结及十二五工作的规划部署进行的。对于我自己而言,能够有这样的机会,能够在这么重要的工作岗位上出份力,感到非常高兴。
    达瓦说:在工作任务重、压力大的情况下,我对自己的要求就是,充分发挥自身的长处,以最大的努力,准确无误的做好各种藏语翻译工作,让广大农牧民代表、委员听得清、听得懂、听得满意,为他们解除语言上的障碍。今后无论何时,只要需要的地方,无论是会议提案、文件翻译、会议内容翻译播报,我都会竭尽全能去做好。
   达瓦走出大学没有几年,但这短短的几年来,他在工作上积累了许多的经验,也成熟了很多。
   达瓦介绍,他大学毕业时被分配到林芝地区,后来因为热爱广播,喜欢播音,自学考到西藏人民广播电台,顺利成为这里的藏语播音员。
   达瓦的播音梦实现了,他第一次坐在西藏人民广播电台对外藏语广播部的播音室、第一次与海内外的听众面对面的对话,内心充满喜悦与激动。
   那一天,他走出播音室,回想起自己所走过的每一步,回想起自己付出努力的点点滴滴,感觉并不那么容易。那一夜,他躺在床上难以入眠,因为那一天是他又一个梦开始的起点。他默默地编织着、憧憬着美好的未来,许下了继续付出艰辛的誓言,独自拥抱更加美丽的黎明。
    此后,达瓦在西藏人民广播电台从事对外广播的藏语播音,后又从事节目主持、栏目采编、新闻记者、广播播音等工作至今。
    达瓦说:我非常喜欢广播、喜欢播音。上中学时,在学校里担任校广播站播音员;上大学时,我又成为校广播站的一员,做主持、播音。大学虽然读新闻系,但没有播音专业,所以自己又开始练习发音、气息,听知名播音员的播音进行模仿。
    达瓦,来自西藏日喀则一个偏僻的农村,因此,在自己成长的道路上更懂得付出和奋斗。功夫不负有心人,如今,达瓦在事业上变得得心应手。西藏自治区两会、西藏昌都解放60周年、全区经济工作会议、西藏人民广播电台建台50周年大型会议、活动现场,都能看到达瓦忙碌的身影,他的藏语播音更是深得人民的喜爱。
    达瓦说:目前,西藏比较紧缺专业藏语播音员和其他少数民族语种的播音员,得知西藏大学新闻系将开设播音、主持专业,这是让我很高兴,非常有必要培养更多更专业的民族播音、主持人才。
   “在藏区,已实现了村村通广播,农牧民群众随时随地听到广播,无论是党的方针政策的宣传、还是科技、农牧、教育、卫生等方面的知识的普及,都通过广播、电视传递给广大农牧民听众。在这里,藏语播音成为传递信息的媒介,是非常重要和必要的。达瓦说:在我学习、工作期间的几年间,最大的感触一是学知识的重要性,二就是人才的重要性。十二五时期要实现西藏社会经济科学发展、跨越式发展和长治久安,需要懂得科学文化知识的人才,这是非常重要的。
    达瓦在“两会”期间的翻译任务比较重,我们对他的采访也就不得不匆匆结束,祝福达瓦在今后的人生道路上越走越好,实现他所有的梦想和追求。

 
(作者:王舒 贡桑拉姆)
 
 



 

点击:
返回页首 返回上一页