当前位置: 首页 > 视点访谈 >

现代信息技术与翻译教师信息技术素养

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-12
 

现代信息技术与翻译教师信息技术素养(摘选)
田艳 上海交通大学

 

 

摘要本文探讨了信息时代翻译教师的信息技术素养问题。文章从信息技术、翻译本质、翻译教学信息化、信息技术素养、翻译市场需求等方面,探讨了提高翻译教师信息技术素养的紧迫性,并从翻译教师个人和教育主管部门及高等院校两个方面,提出了提高翻译教师信息技术素养的对策。文章还结合作者自身的体会,阐述了参加翻译师资培训的必要性。

关键词现代信息技术;翻译教师;信息技术素养

一、引言

现代信息技术,也称“信息技术”(Information Technology,简称IT),最早出现于1958年出版的《哈佛商业评论》杂志上,作者是美国人莱维特和惠斯勒(Leavitt and Whisler)。该术语是指利用计算机及远程通讯技术获取、处理、存储以及传播诸如声音、图像、文本以及数字信息等的各类信息(维基百科词典,2012)。

翻译,从本质上讲,是对信息的加工和处理。随着计算机及互联网的普及,全球化(globalization)和信息经济(information economy)已经到来。中国加入世界贸易组织,及其经济的持续、稳定、快速增长,使得中国与世界各国在政治、经济、贸易、科技和文化领域的交流日趋频繁,需要翻译的材料不但数量上与日俱增,而且形式上多种多样,除传统的文本外,还有大量的非文本形式的信息如网页、软件、电影字幕、网络课程、游戏等。目前中国的翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展,翻译市场需要大批专业化、职业化和技能化的翻译人才(黄友义,2010:49)。从这个角度上讲,翻译课程的内容和教学方式也应适应变化中的翻译市场需求,以培养更加符合当今信息时代所需要的各类翻译人才。

联合国开发计划署(United Nations Development Programme,简称UNDP)的官员指出,目前,发展中国家面临的挑战是如何适应全球化和信息技术革命给社会带来的种种挑战。在信息经济社会里,谁掌握了信息技术,谁就能应对信息时代的挑战(Tinio2012)。显而易见,承担着培养信息时代的翻译人才的翻译教学是否实现了信息化,将直接关系到所培养的翻译人才的信息化水平(田艳,2002:30)。在翻译教学中,如果教师能够广泛传授和应用各种先进的信息技术手段,将会大大提高学生的翻译素养和技术水平,为其毕业后所从事的翻译工作的质量和效率提供技术保证。

“信息技术素养(IT literacy),是指使用工具、资源、程序和系统,负责任地获取和评价任何一种媒体的信息,以及使用信息解决问题、进行清楚的交流、做出信息决策、建构知识、开发产品和系统的能力”(美国威斯康星州《信息技术素养》课程标准,2012)。其实,如何培养和提高学生的信息技术素养,使其适应信息化社会和高技术社会的需求,已成为世界各国教育机构关注的话题和课程改革的重要议题(詹青龙、祝智庭,2006:85)。显然,要培养学生的信息技术素养,教师的信息技术素养起着非常关键的作用。

二、信息时代翻译市场的需求(略)

三、提高翻译教师信息技术素养的对策

笔者认为,翻译教师信息技术素养的迅速提高,从事翻译硕士专业学位教育的教师对各种翻译技术和最先进的信息技术手段的熟练掌握,可以从翻译教师个人和教育主管部门以及高等院校两个方面着手。

1. 翻译教师个人方面

翻译教师个人首先要改变观念,要充分认识到,作为信息时代的翻译教师,要努力做到与时俱进,要渴望了解层出不穷的信息技术手段,并有强烈的亲自实践的欲望,以及尝试把这些手段迅速运用到翻译课堂上的热情。这样,学生才能够了解和掌握最新的技术,他们的信息技术水平才能不断提高。这里所讲的新技术不仅指翻译技术本身,还包括翻译的前、后处理过程中需要用到的各种技术手段,如对各种非文档格式的翻译材料的各类格式转换工具的使用,建立和管理翻译记忆库和术语库等;也包括为提高翻译课堂教学效率和效果的新技术手段,如为讲解翻译软件而制作翻译教学视频,从互联网上截取音、视频翻译材料等,以及其它一些翻译课堂上所需的辅助技术和手段等。

其次,除了日常的教学和科研工作外,翻译教师个人还应安排一定的时间,专门用于自身信息技术和翻译技术的提高。因为高校教师,本身的教学工作已经十分繁重,科研压力也不小。在这种情况下,应该认识到,如果熟练掌握了信息技术,不但能使学生受益,而且也能给教师自己带来很多好处,教师可以有效地提高备课效率,提高翻译课堂的教学效率和效果,同时,如果熟练掌握了信息技术,如网上迅速检索和筛选文献的技能等,还可以促进科研工作。应该说,先进信息技术的掌握不但不会与教师自己的教学和科研相矛盾,反而能促进教学和科研工作的开展。

最后,翻译教师个人可以通过积极参加各种翻译师资培训计划,迅速提高自己的信息技术水平。虽然,教师日常的自学是提高信息技术水平的主要方式,但如果能够参加翻译技术培训计划,便可以更加直接地得到老师的指导,起到事半功倍的作用,同时,参加翻译技术培训计划可以交流信息,弥补由于自学可能造成的缺憾,还能建立同行之间的联系,便于今后的进一步沟通和相互帮助。

2. 教育主管部门和高等院校方面

教育主管部门和高等院校应该投入一定的人力,物力和财力,把翻译师资培训作为一项重要的日常工作来抓,使翻译师资培训常态化,系统化和规范化,使得广大翻译教师都能够有定期参加信息技术培训的机会,从整体上提高翻译教师的信息技术素养,以有效保障翻译人才培养的质量和水平。

令人可喜的是,2012年中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和教育部全国高等学校翻译专业教学协作组联合推出了“全国翻译专业师资培训”计划,这是一个高瞻远瞩的举措。笔者有幸参加了2012年4月6日至13日在南京举办的“翻译与本地化技术培训班”,且受益匪浅。

首先,这次培训为高等院校翻译教师与翻译企业之间搭建了一个交流平台,使企业的需求直接对接高等院校翻译人才的培养。培训班所请的授课教师,由高校资深翻译教师和翻译企业高级管理者组成。这些教师都有在国内或国外大型翻译企业或本地化企业工作的经验,都非常了解翻译企业的翻译技术和翻译流程,以及翻译企业所需要的翻译人才。通过聆听他们的讲解,以及课后与他们交流,进一步明确了高等院校在翻译人才培养上的方向和目标,而这些信息对长期在高等院校从事翻译教学的教师而言则很陌生,但这些却恰恰是作为翻译人才培养单位的翻译教师所应该具备的基本知识。

其次,这次培训详细讲解了主流翻译软件如Trados、memoQ、Déjà vu、wordfast以及Tcloud等,对比了这些软件的优缺点,并且还让学员进行了实际操练,这些操练对迅速掌握各个翻译软件的功能和使用非常有帮助。因为对这些翻译软件的广泛了解,可以大大丰富今后的教学内容,虽然学生毕业后不一定都能使用这些软件,但翻译教师和学生对这些软件的了解却非常必要,因为并不是所有的翻译企业都使用Trados翻译软件进行翻译。

再次,这次培训还讨论了翻译硕士专业学位与技术相关的课程大纲的设计与课程安排。通过学员自己设计,学习兄弟院校的课程大纲和课程安排,详细地了解了其他院校的做法,有利于反思和借鉴,直接有利于翻译硕士专业学位课程的设置和教学改革,从而能够使整个课程体系向“高层次、应用型、专业性”迈进。

最后,这次培训还介绍了如何提高科研效率的信息技术以及丰富的网上资源,为今后翻译教师提高信息技术水平和科研水平提供了有效的帮助。

可以毫不夸张地说“翻译与本地化技术培训”非常必要,也非常及时,不但开阔了视野,还提高了信息技术水平。这次培训已经并且还会继续对翻译教学起到巨大的促进作用。

总之,处于信息时代的翻译教师需要不断提高自己的信息技术素养,不断用新的信息技术和翻译技术改革翻译教学方法和内容,只有这样,肩负着翻译人才培养的翻译教师才能适应不断变化的翻译市场的需求,才能培养出更受市场欢迎的合格的翻译人才。

 作者简介] 田艳,教授,上海交通大学外国语学院,研究方向:计算机辅助翻译教学,计算语言学

 

点击:
返回页首 返回上一页