当前位置: 首页 > 视点访谈 >

厘清认识,接轨产业——参加专业师资翻译与本地化技术培训有感

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-12

厘清认识,接轨产业
——参加2012年MTI专业师资翻译与本地化技术培训有感(摘选)
 
陈文安 宁波大学
 


 
20124610日,来自全国各地的高校MTI试点单位教师和业界经理人30余人齐聚南京,参加了由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部全国高等学校翻译专业教学协作组联合举办的2012全国高等院校翻译专业师资——翻译与本地化技术培训。举办方精心准备了翻译与本地化行业与市场状况、翻译技术教学概论、翻译技术概论、实用计算机辅助翻译工具介绍与演示、本地化项目质量管理等课程,邀请了国内外长期从事翻译与本地化技术、翻译与本地化项目管理实践、教学和研究的专家授课,如崔启亮教授、曾立人教授、王华树老师等。课程设置科学、内容多元、信息密集、重点突出,为广大学员定制了一场场有关翻译与本地化行业的盛宴。学员们无不感到此次培训来到及时,均表示深受启发,获益良多。笔者庆幸参加了此次培训,更感受到培训内容震耳发聩,它帮助自己厘清了对MTI教学以及翻译与本地化行业的认识。

 
1. MTI MA之辨

 
我国翻译专业学位研究生教育近年来发展如同雨后春笋,现全国已达到159MTI试点单位。《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》指出翻译硕士专业旨在培养“能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才”。翻译硕士专业学位(MTI)区别于翻译学硕士(MA);两类研究生教育各司其职,以形成学术性人才和专业化人才各自的培养体系。MTI 专业“是一个开放性体系,与翻译市场、翻译客户有着紧密联系,而且在翻译服务的有偿链接中占有一席之地”(柴明201017)。 然而,“若对MTI专业缺乏正确的认识和理解,仍然以‘老瓶装新酒’的方式开展工作,那么我们的笔译教学和训练将事倍功半,甚至徒劳无功(何雯婷、姚锦清,201217)”。目前MTI试点单位在课程设置上普遍趋同,“外语类大学翻译 MA MTI 项目的课程设置无明显差异”(穆雷、王巍巍,201129)。全国翻译硕士教指委在2010年年会明确指出目前存在的问题主要有:1)办学理念不清;2)千校一面,缺少特色;3)生源不足;4)师资不强;5)实践教学不足;6)管理缺位。笔者所在单位MTI课程设置也存在类似问题,尽管有按《指导性培养方案》设立了“新闻翻译”、“网站翻译工作坊”、“典籍翻译”等课程,但尚无本地化翻译和CAT相关的课程。这其中除了师资不足的原因之外,很大程度上源于“理念不清”。

 
2. 本地化与翻译
 
本地化行业标准协会(LISA)将本地化(localization)定义为跨国公司把特定产品转化成在语言和文化上都符合不同目标市场需要的产品的完整过程。作为一项生产活动,本地化必须满足特定市场产品用户和政府监管部门对语言、文化、法律的特殊要求(崔启亮,2012)。MTI所涉的本地化是指“对客户提供的产品或服务项目的语言材料、程序、包装方案、用户界面等在另一种不同的语言文化环境下进行翻译和改编设计,以适应特定国家和地域的市场需求的过程”(苗菊、朱琳,2008)。翻译本地化服务主要分为三大类:网页或网站本地化、软件或游戏本地化、音像制品本地化。在美国,一般稍大型的翻译公司现在都改称为本地化公司,业务范围的扩大也已成为趋势。然而本地化在我国翻译教育界仍然是一个非常陌生的概念,认识不清晰,实践更落后。据本地化专家曾立人教授称,国内讨论翻译本地化问题的论文数量寥寥数几。
在培训课上,崔启亮教授从定义、文化内涵(日期、时间、性别角色、政治、姓名、文化)和成功标志(使产品看上去是在本地文化氛围中设计开发的)等角度阐释了本地化概念,并给出“美国获得好评的可乐广告为什么在沙特一败涂地”的图片进行了形象化的解释。“翻译只是译其中的Cola,而本地化必须考虑阿拉伯文从右至左阅读的习惯”,他说。“从生产流程角度看,翻译是产品本地化的一个过程;本地化过程包括工程、翻译、排版、测试、项目管理等过程。从学科分类来看,本地化翻译是翻译学科的一种形式,如文学翻译、本地化翻译、法律翻译等”(崔启亮,2012)。接下来教授从产业化 (服务方、购买方、工具商、协会、教育),全球化(市场全球化、运营全球化)、商业化(翻译即服务、招标、投标、合同)、信息化(计算机、网络、通信、电子交付)、流程化 (需求分析、方案设计、翻译与本地化、交付)、多元化 (产品说明书、软件、市场材料、培训材料)、职业化( 翻译、排版、工程、管理、营销、测试、培训)等方面介绍了本地化服务,让学员们对本地化市场服务有了全面的认识。王华树老师给学员详细介绍了翻译、本地化、国际化、全球化的概念并指出它们之间的相互关系,并指出“翻译位于核心地位,但本地化的外延要比翻译大得多”。由此可看出,MTI教学只专注翻译而无视广阔的本地化市场无疑是舍本逐末。
 

 
3. CAT与MT之
 
本地化服务涵盖广泛,非通常意义上的翻译,不但包括前文所列的产品或服务项目的语言材料、程序、包装方案、用户界面,还包括软件本地化(如Windows 操作系统的本地化)、游戏软件、网站、影视节目本地化等。在当今互联网时代,本地化业务量呈几何级数递增,过程日趋复杂,时间要求紧迫,都对语言服务工作者提出全新的要求。“传统手工的翻译流程通常包括‘译、审、校’,这种小作坊式的模式已经不再适应当今大批量的、团队协作的业务流程(俞敬松、王华树, 2010:38)”。大型项目的完成通常需要经过编译、工程处理、本地化翻译、软件测试、桌面排版和项目管理等流程,完成这些流程无不需要机器辅助翻译工具(CAT)、DSP工具和项目管理工具才能高效完成。

CAT工具有广义、狭义之分。广义的CAT工具泛指电子词典、在线句库、网络搜索、桌面搜索、解压缩工具、正则表达式、Word 宏等等;而狭义则指的是计算机辅助翻译或电脑辅助翻译(CAT),是从机器翻译(或计算机翻译-MT)发展而来的,也可以把它称作机器辅助翻译(MAT)(钱多秀,2009:49)。其原理是基于人机交互平台,计算机提供词汇、术语、短语、惯用语等翻译知识,译员进行选择、甄别、调整,从前期的或前人的译文文本中找出与之匹配的译文,避免不必要的重复劳动,从而提高效率。CAT的重要思想是基于翻译记忆库(Translation Memory)和实际译例进行匹配,给出参考译文。“翻译记忆机制不仅是绝大多数CAT系统的核心,它已成为计算机辅助翻译的代名词(张政、张少哲, 2012:43)”。相对于传统的人工翻译,CAT有着无可比拟的优越性,能显著提高译者的翻译质量和数量。一般人工翻译的日工作极限为5000字左右,而有了CAT工具的帮助,译者可以将工作量提高到日均10000字以上。而且在一些专业领域,如科技、金融等,CAT能够保证译文内容的准确性、术语使用的一致性和译文产出的经济性(钱多秀,2009:52)。
CAT与MT,既有本质的不同,又密不可分。前者可进一步细分为计算机辅助的人工翻译(CAHT)和人工辅助的计算机翻译(HACT);在CAT过程中,自始至终,人工因素不可或缺。后者则是没有人工参与的全自动翻译过程,其最终目标也因此可以叫做全自动高质量机器翻译(FAHQMT) (钱多秀,2009:49)。多数人想当然地以为CAT就是机器翻译,是全自动的。当前CAT仍为众多人所诟病、排斥,其原因是绝大多数自动翻译系统(MT)翻出的译文大多差强人意,使用之反而徒添工作量。
机器翻译(MT)系统通常采用基于规则的方法,语言规则的产生需要大量的人力,而且大量的语言规则之间往往存在着不可避免的冲突。另外,规则方法在保证规则的完备性和适应性方面确实存在着不足。然而,随着统计学方法在自然语言处理的语音识别领域取得较好的应用,基于统计的机器翻译应运而生。基于统计的机器翻译的基本工作方法是建立统计模型,制订算法规则,并使用大量高质量的双语平行语料对系统进行培训(王正、孙冬云2012:74)。随着双语语料的大量增加、计算机性能的提高,基于实例的机器翻译方法日益受到人们重视(戴新宇等,2004:176)。我们不能一味将认知停留在“机器翻译永远无法替代人工翻译”的阶段。笔者在比较当前流行的MT工具之后发现,Google Translator Toolkit 表现最为出色。Google采用的是统计机器翻译系统,区别于传统的基于规则的机器翻译工作机制。它采用人工翻译的高质量译文来培训翻译系统,使得翻译系统中的语料更加真实地道,更符合人工翻译的规范。王正、孙冬云(2012)在比较了Google、Syntrans和人工翻译之后发现Google翻译表现“几乎可以和人工译文媲美”;笔者也发现其在官方文本翻译中表现突出。这是由于Google的翻译引擎使用了大量联合国文档,因而在政治翻译方面质量突出。
 

 
4. 专注艺术Vs专注“技术”(略)
 

5. MTI课程设置:趋同化VS差异化(略)



 
结 语

 
此次全国高等院校翻译专业师资——翻译与本地化技术培训如同一场及时雨,帮助学员们厘清了概念,明确了MTI教育的方向。我国MTI的发展任重道远,需要译界同仁和翻译产业界的共同努力。MTI教育不仅要专注翻译艺术,更要注重翻译技术,引导学生使用恰当的CAT技术和本地化技术手段,以更好的接轨市场,满足市场日益增长的需求。中国翻译协会和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会宜安排更多的翻译与本地化技术师资培训,让更多业内同仁尽快掌握翻译与本地化技术,以更好地服务MTI教学。
 
作者简介]陈文安,宁波大学外语学院副教授,硕士生导师,研究方向为口笔译理论与实践、传媒翻译。

 

 

点击:
返回页首 返回上一页