当前位置: 首页 > 视点访谈 >

什么是计算机辅助翻译?

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-12

计算机辅助翻译是一个新兴研究领域,和其他成熟领域相比,计算机辅助翻译的研究比较晚。不成熟的标志之一就是对这一类研究的称呼不统一,常见其他说法就有“翻译技术”、“计算机技术在翻译中的应用”、“语言技术”和“本地化技术”等。名称较为接近,所指内容也基本相同,但如果仔细推敲还是能发现各称呼的细微差异。为便于描述,根据文献调查和笔者的实际经验,对于上述5个名称,可做如下区分:

计算机辅助翻译:这个称呼的含义最广,可以用来泛指所有用来辅助翻译的技术。根据学者Amparo [2008]的研究,计算机辅助翻译是研究如何设计或应用“方法、工具和资源”以便帮助译员更好的完成翻译工作,同时也能有助于研究和教学活动的进行。

计算机技术在翻译中的应用:主要指将其他行业的一些成熟的方法、工具和资源等应用到翻译过程中从而辅助翻译。

翻译技术:指专门为翻译行业而开发和设计的工具、资源和方法等。
语言技术:为语言工作者开发和设计的工具、资源和方法等,如语料库工具。
本地化工程:主要指用于辅助软件本地化工作的技术。
简单总结可知,“计算机辅助翻译”是最大的统称,“计算机技术在翻译中的应用”指其他非翻译或语言相关的技术,翻译技术和语言技术则分别指与翻译或语言相关的技术,而“本地化工程”则主要用于软件本地化相关的技术。当然这里还需要有更多专家和学者做进一步讨论确定各名称的内涵,规范行业。

计算机辅助翻译的分类

区分清几个术语的涵义后,就可以对计算机辅助翻译技术做一个分类,以便快速了解计算机辅助翻译的宏观分布,方便研究和教学。
目前对翻译技术的分类有多重方法,常见的有:
翻译过程中人参与的程度
翻译过程中使用该技术的阶段
使用该技术所需的计算机知识
与翻译的关系
各分类标准各有利弊,结合前人的研究和笔者的经验,将结合“与翻译的关系”和“翻译过程中使用该技术的阶段”这两种方法提出一个混合分类方法。
本文建议用计算机辅助翻译来统称所有辅助翻译的技术,并与“自动翻译(机器翻译)”对应。按照与翻译的关系从远到进的顺序可依次分为:基础技术、语言技术、翻译技术和翻译项目管理。而“翻译技术”中根据该技术使用的时间段(译前、译中和译后)以及所处理的对象(词汇、句段和文件)可建立一个坐标,方便将各类技术的定位。简单分类和下图所示:
 





计算机辅助翻译 基础技术 互联网、即时通讯工具、邮件收发工具、文字处理与阅读工具……
语言技术 语料库、自动文摘、文本聚类、语体特征分析、情感分析、语音输入……
翻译技术   词汇 句段 文件
译前 术语抽取 对齐工具 文件准备
  预翻译 伪翻译
译中 术语检索 翻译记忆  
术语识别    
译后 术语一致性 质量保证 生成译文
禁用词检查   格式调整
翻译项目管理 字数分析、项目分配、进度追踪、版本控制,费用统计等……

基础技术指的是并非为翻译行业专门设计的技术,也就是上文所说的“计算机技术在翻译中的应用”。以下列出的都是一些常见的重要基础技术。将他们应用到翻译工作中,能大大提高翻译的效率和质量。比如使用互联网可以快速检索到很多资讯,巧妙使用互联网搜索技巧可以大大提高翻译的准确性。其他工具亦是如此,合理巧妙使用都可大大提高效率和质量。常见的基础技术有:
互联网(Google, Baidu)
即时通讯工具(QQ,Skype)
邮件收发工具(Outlook, Foxmail)
文字处理与阅读工具(MS Word, PPT, EXCEL)
解压缩(WinRar, 7z)
文件存储、传输系统(FTP)
系统优化(优化大师)
杀毒软件(Macfee,360)
内容管理系统(Drupal, Joomla)
知识管理系统
专家系统
……


 



 
语言技术指的是对语言信息进行处理的技术也可称为自然语言处理。这里的技术很多时候并非为了翻译行业而设计,但是巧妙的利用它们也可大大提高翻译质量和速度。例如使用语料库可以验证词汇的搭配;使用自动文摘工具,可以在翻译前大概了解文章的大意、语体特征分析等可以用于确定翻译风格等。常见的语言技术有:
语料库
自动文摘
文本聚类
语体特征分析
情感分析
信息抽取
语音识别/语音控制
……
翻译技术指的是专门为翻译行业设计的工具,一般只有翻译从业者才会使用的工具。常见的技术有:
翻译记忆
术语管理
翻译质量保证工具
工程处理工具
……
翻译项目管理工具是用于辅助翻译项目开展的工具,如分配工作量、维护客户信息、自由译者库等。
计算机辅助翻译教学
从上面的分类可以看出,计算机辅助翻译涵盖的内容非常广。因此在规划课程的可有针对性的开设相应课程提高学生的计算机辅助翻译能力。以北京大学为例可开设如下课程:

《计算机基础》。该课程中可包括“基础技术”的内容,比如计算机的架构、局域网的类型、配置FTP的方法、Outlook邮件和日历设置、互联网浏览器、搜索工具等基础性的知识用于提高学生的基础计算机能力。

《翻译技术实践》。该课程中可包括专门为翻译行业设计的工具和资源,例如常见的翻译记忆Trados、deja vu、Wordfast等工具;MultiTerm等术语抽取、识别和维护工具;Xbench等质量检测工具;以及PreTag等文件准备工具。提高学生的翻译技术能力。

《信息出版新技术》。该课程中将包括信息出版的常识如颜色搭配信息、HTML/XHTML语言以及其他如MS Word、Adobe Indesign等排版工具。目的就是让学生能知晓排版原理同时也能掌握常见的信息出版方法。

《翻译行业管理》。该课程将教授学生如何管理翻译项目,包括统计字数、估算工期、报价、制作项目进度、追踪项目、交付项目和后期讨论等翻译的项目各个环节,以期能让学生知道整个项目的流程,从而提高管理翻译项目的能力。

《本地化与国际化工程》。该课程主要包括译前对文件中待译文字的提取、翻译完成后将译文放回文件的方法,设计到多种类型的常见文件格式的工程处理,如chm、FrameMaker、XML等格式。这部分与翻译技术中译前和译后对文件处理的部分对应。

《计算机辅助翻译原理》该课程主要是覆盖语言技术部分的,如语料库的加工和整理、自然语言的常用模型和算法如隐马可夫模型,N元语法等,让学生了解语言处理的相关技术并用在翻译中。
通过以上课程可基本覆盖计算机辅助翻译的研究领域,进而能综合训练学生的计算机辅助翻译能力。

结语

正如前文所述,因为计算机辅助翻译的研究起步较晚,很多地方还不成熟,还需要大家共同讨论规范研究。以上即本人对计算机辅助翻译及其教学的一点浅见,才疏学浅,望各位方家谅解。也希望继续和大家探讨计算机辅助翻译定义、分类及其教学。

 

点击:
返回页首 返回上一页