当前位置: 首页 > 视点访谈 >

【2013年第1期】语言服务项目管理与技术人才培养

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-12

翻译行业与企业对人才需求

中国翻译协会本地化服务委员会  崔启亮
 
改革开放后,特别是进入21世纪后,翻译工作的面貌发生了深刻剧烈的变化,翻译的对象、题材、需求、方式、市场与几十年前完全不同。翻译工作实现了从个体行为向语言服务产业化的蜕变,已经融入经济全球化大潮,进入信息化、规模化和职业化的新阶段。

 

        信息化与自动化是提高语言服务能力和效率的有效方式,自动化的流程减少了语言服务过程中的人为干预和效率损失,既提高速度,降低成本,又有助于提高翻译质量。以翻译记忆库和术语库为核心的软件语言资产技术(Language asset),以软件和文档内容为核心的内容管理系统(CMS),以信息内容重复利用为核心的本地化技术(Localization),以信息、团队和流程为核心的信息全球化管理系统(GMS),构成提供翻译服务的信息技术。

    一些本土语言服务公司经过十多年的发展,在公司规模、服务能力和经营能力等方面取得较大发展,开始在国外开设分公司,建立营销中心,登上国际舞台。根据Common Sense Advisory发布的“The Language Services Market: 20122012年语言服务市场)”报告,中国的海辉(hiSoft,现改为文思海辉)、华软通联(CSOFT)和传神(Transn)公司进入全球100家语言服务提供商名单。

   应用翻译的复杂性和领域不断增加,翻译已经发展为一种职业、一类商务、一个产业。翻译产业化表现为语言服务提供方、语言服务购买方、语言服务技术开发方、语言服务人才培养方、语言服务行业组织相互依存、相互竞争、彼此推动、共同发展,形成了需求、供应、服务和支持的利益共同体。翻译业务量快速增长,翻译的语种增长,产业化和标准化的工作流程和组织形式,语言服务企业集中化,行业资本化,职业项目经理出现,全球虚拟语言工作团队,语言服务行业专用技术软件系统研发与应用。

   现代翻译服务是语言翻译技术、信息处理技术和全球市场营销技术的知识密集型行业,由于现代翻译服务在全球范围内属于多学科交叉的新兴服务行业,在国内还刚刚形成专门的学科,满足企业需求的专业型和复合型人才还较少。

    翻译服务企业对翻译人员的期望表现为要求翻译人员具有双语理解和表达能力,熟悉计算机辅助翻译工具,具有一到多个行业专业知识背景,跨文化沟通交流能力,快速学习和解决问题能力,良好的团队合作和市场服务意识。

    根据中国翻译协会本地化服务委员会与南开大学翻译硕士专业学位教育中心联合实施“2011年全国及天津滨海新区企业语言服务人才需求调研”报告,企业需求排名最高的是高级译审,其次是翻译项目经理、高级翻译、市场经理,同时对多媒体工程师、文档排版员、技术经理、技术写作人员也有相当需求。服务领域从高到低依次是技术文档翻译、公司网站与联机帮助翻译、软件本地化、文档手册排版、技术文档写作。

    从业者职业素养方面,企业关注度最高的前三位因素分别是翻译技术与工具的熟练度、持续学习能力和个人诚信。企业对翻译人员的专业背景的要求依次是多学科跨专业背景、英语专业、理工科背景、计算机专业。企业最希望翻译人员熟练掌握多种计算机辅助翻译工具,熟悉翻译管理系统。
   为 了满足翻译企业对专业人才的要求,培养翻译专业人才的高校必须高度关注人才需求的结构性变化,积极调整培养内容和培养方式。不但要培养翻译人才,也要培养包括多语翻译项目经理和翻译技术专家在内的高级语言服务人才。课程设置应紧跟市场发展的趋势,除了开设传统翻译课程,还要积极筹备本地化技术、翻译项目管理、技术写作等职业课程,聘用来自语言服务企业一线的技术专家从事实践性课程教学,并与高校教师合作指导学生的翻译实践和毕业论文。职业化翻译人才的培养并不仅仅是高校的职责,翻译企业也责无旁贷,校企合作是培养实践型人才的有效方式。

 

点击:
返回页首 返回上一页