当前位置: 首页 > 视点访谈 >

语言服务在文化贸易中的作用

来源:中国翻译协会   发布时间:2016-01-12

 

各位嘉宾:

    大家上午好!我演讲的题目是语言服务在文化贸易中的作用。说到语言服务,可能有人会问:为什么不说翻译而要说语言服务?其实语言服务的概念中包含了传统的翻译中未能涉及的一些问题。

    首先我要说,高质量的语言服务是提升软实力的客观需求。我们没有一个人可以坐在自己家里拍着脑袋说,因为我是语言服务,所以我说语言服务很重要。

    高质量的语言服务一定是客观的需求,尤其是中国面临这样一个很关键的时刻,改革开放30多年了,我们取得了那么大的成就。现在我们一直在关注中国文化走出去,可是究竟怎么走出去?当然这个文化是广义的文化。只要真正关心这个事情的人都明白,我们现在的走出去并不成功,道理不需要多讲。

    现代语言服务业的业务范畴和翻译到底有什么区别,外延到底有多大?目前我们提出语言服务这个概念,时机特别合适,就是因为我们已经在这方面面临着很迫切的需要,也遇到了特别多的问题。我相信在座的大多数人,都是从事着语言服务的工作,也都需要关心这个问题。

    语言服务产业和翻译有什么区别?语言服务当然包含翻译,翻译是最主要的内容。语言服务同时也包含本地化和国际化的问题。语言服务业还包括语言服务技术的开发和语言服务工具的开发。现代语言服务中所讲的翻译与传统概念中的翻译之间有一个很大的区别,就是技术和工具所扮演的角色越来越重要,所谓CAT就是这么来的。目前国内常有人把CAT说成“机器翻译”,也是一大误解。

    语言服务的培训也跟传统的翻译培训不同,除技术和工具之外,语言服务的培训还包括项目管理、职业操守、行业准则和和市场营销等,是一个比传统翻译大得多的范畴。这个培训在国内目前来说特别重要,因为真正意义上的语言服务培训在国内特别缺乏。或者我要夸张一点说,可能根本就没有。

    语言服务中咨询业务也是一个很重要的方面。我们常常遇到这样的现象,一个国际活动也好,一个小小材料的翻译也好,我们常常会发现客户其实不太懂语言服务应该怎样来做。这很正常,我们不能要求客户懂,而是要为客户提供专业咨询。

    我举一个在网上热议很多的案例,就是蒙牛的广告“只为点滴幸福”的英译 Little Happiness Matters。很多人说这个译文是错误的,也有很多人力辩这个译文没问题。我不想说这个译文是绝对错误的。我注意到的问题是,网上的所有争论似乎全都围绕语言(甚至语法)是否正确各抒己见。我想说的是,难道一句广告词的翻译只需要做到语言或语法正确就可以了吗?我们提供的仅仅是语法服务吗?在这样的问题上为客户提供专业咨询就很重要,就像高明的医生为病人提供良方一样。

    因此,语言服务还需要有行业调研和市场分析,但我们目前的语言服务基本上是和市场绝缘的。

    我们还要讲资源整合和平台建设,我们现在筹建上海文化贸易语言服务基地,就是在这方面努力尝试,我们要进行资源整合,进行平台建设。还有包装的问题也很需要。举一个案例,国务院新闻办每年都会拍很多的片子,有的叫中国国家形象片,有的叫中国外宣译制片,有的叫做对外宣传节目。这个项目里面会涉及到DVD光盘封面怎么设计以及封面简介的文字如何处理的问题,这个也很重要,我们往往认为审美眼光是一样的,简介文字也一概照搬就行,实际上不是这样的。

    还有一点就是企业认证,国内目前的翻译市场,语言服务市场比较混乱,其中有一个问题就是没有认证。有好多这方面的案例,由于时间关系我就不讲了。包括我们昨天网上在议论,这次京交会上就有不少英文是错误的,我没有去考证,我相信可能会有这样的问题。

    谢谢大家!

点击:
返回页首 返回上一页