当前位置: 首页 > 视点访谈 >

文学翻译的速度和稿酬

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-12

 

许多年前,我写过一篇文章,“文学翻译也需与时俱进:谈谈翻译速度和稿酬问题”,讲述了文学翻译的速度和稿酬问题。这篇文章在新语丝刊登后引起了许多无心的误解和恶意的曲解,导致许多人以为我陈述了这样两个观点:1、我认为文学翻译稿酬千字60元已经太高;2、我做翻译的速度是每天一万字。遗憾的是,这两种观点都不是我的看法。我愿意简单扼要地复述那篇文章的要点。

 

    1、翻译稿酬问题

 

    首先,翻译活动归根到底是一种生产劳动,而生产劳动的报酬,则取决于此种劳动所产生的价值。翻译稿酬也应该取决于译者的翻译劳动所带来的价值。就当年图书出版行业的情况来看,千字60元的报酬是合理的。

 

    其次,按字付酬的翻译稿酬制度并不是完美无缺的。译文质量有高低,图书销售有好坏,不能一概而论。首先,翻译稿酬必须起到奖优惩劣的作用,而非不管稿件质量高低,统统千字60元。其次,需按图书销量付酬,而非无论卖1本还是100万本,统统付相同的稿酬。

 

    2、翻译速度问题

 

    翻译归根到底是一种生产活动,读过马克思著作的人都知道,生产活动和生产力受到生产工具的制约。生产工具的革新,会推动生产力的极大发展,这是不证自明的真理。而谈到作为生产活动的翻译,情况也是如此。那么,翻译的生产工具是什么呢?一般而言,翻译的生产工具包括原文材料、译文录入设备、译文载体、相关参考文献等。

 

    如今一个使用电脑的熟练译者,翻译通俗文学作品的速度应在每小时1000-1500字之间,视乎原文难易而定。

 

    以上才是我对这两个问题的真实看法。

 

    那篇文章是在2006年写的,到现在已经六年过去了,我的看法依然没有改变,但愿意做进一步的补充。

 

    1、翻译稿酬问题

 

    较之2006年,近两年的图书定价普遍有所上涨,所以翻译稿酬应该相应地提高。如果你是一名文学翻译,准备翻译一本通俗的小说,在跟出版社谈合同的时候,我建议的最低稿酬标准是千字100元;如果可能的话,向出版社争取千分之一到千分之五的印数稿酬。当然,这因译者、项目和出版社而异。曾经有出版社愿意给千字300元的稿酬,但我拒绝了。此外,我还建议你要求出版社在签订合同后十个工作日内先支付预计总稿酬的一半或以上,余款则需在图书正式出版后一个月内结清。

 

    2、翻译速度问题

 

    很多人问我是不是每天翻译一万字,实际上不是。我从来没有说过每天翻译多少字的话,我只说过每小时能译多少。每天翻译多少取决于你每天工作多少个小时。最快的时候是翻译《追风筝的人》,当时有一天做了45 pages,大概两万两千字。

 

    就通俗文学作品而言,一个熟练的、合格的译者,每小时应该能够翻译1000字以上。如果翻译的是学术类图书,或者比较深奥的文学作品,那么这个速度也许会降到每小时500字,甚至300字。

(作者李继宏,转引自豆瓣网,2013年1月13日)

 

点击:
返回页首 返回上一页