当前位置: 首页 > 视点访谈 >

生态学视角下的语言服务产业链研究

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-12

经济全球化和信息社会化正深刻影响着传统翻译行业,商业化和专业化促进了翻译行业的蜕变,翻译的对象、题材、需求、方式、市场与几十年前发生了巨大变化。事实上,许多个人作坊式的传统翻译服务已经无法满足当今专业化和规模化的市场需求,语言服务将以产业化和流程化替代传统个体翻译服务。语言服务产业链是如何构成的,如何才能更健康的发展,本文将以生态学的研究视角对这些问题进行分析和探索。

一、语言服务产业链的构成
 

   语言服务业是全球化和信息技术的飞速发展催生的包括翻译服务、本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务为内容的新兴行业。语言服务的内容随着市场和社会的进步而不断扩展,包括但不限于翻译(笔译、口译、机器翻译等)、本地化、技术写作、多语文档排版、本地化测试、本地化项目管理、国际行业情报编译、本地化与国际化教育、研究、培训和咨询等。 

   语言服务业包括所有从事语言信息转换及关联服务的机构,可分为三个层次:核心层、相关层和支持层(中国翻译协会,20123)。核心层是指经营或业务的主要内容为提供语言间信息转换服务、技术开发、培训或咨询服务的企业或机构,如翻译企业,本地化企业,翻译软件开发企业,翻译培训机构,多语信息咨询机构等。相关层是指经营或业务部分依赖于语言间信息转换的机构或企业,包括国家外事外宣和新闻出版部门,大型跨国企业以及旅游、对外贸易和信息技术等涉外行业的机构和企业。支持层是指为语言服务提供支持的政府部门、机构和企业,包括政府相关决策和管理部门、行业协会、高等院校、研究机构等。应用翻译的复杂性和领域不断增加,翻译已经发展为一种职业、一类商务、一个产业(Keiran, 2011)。美国联邦政府从1990年到2010 年间采购的语言服务费用为45亿美元(Common Sense Advisory2013)。

二、生态学以及其翻译领域的研究

    国外学者较早研究了翻译的生态学,1988 年彼得·纽马克在研究翻译过程的文化介入是提出了翻译的生态学特征(Newmark,1988:95)。2003 年米歇尔·克罗尼恩在《翻译与全球化》一书中提出了关注语种的“翻译的生态”的观点,呼吁在不同的语种的翻译之间要保持“健康平衡”(Cronin,2003)。

   国内学者在“生态翻译学”领域积极研究。2004 年胡庚申在《翻译适应选择论》专著中行业文章。从译者翻译具体文本的角度提出了“翻译即适应和选择的过程”(胡庚申,2004a)。胡庚申在文章“从‘译者主体’到‘译者中心’”和“生态翻译学的研究焦点与理论视角”中提出了翻译过程要“以译者为中心”的论断(胡庚申,2004b,2011)。许建忠2009年出版了《翻译生态学》专著,阐释了翻译生态学的内涵以及翻译存在的生态环境、生态结构和生态功能,分析了翻译生态的基本原理和规律,阐述了翻译生态的演进、翻译行为生态及其评估标准,提出了实现翻译可持续发展应遵循的原则。在分析环境对翻译的影响时,将环境分为自然环境、社会环境和规范环境,并对各种环境对翻译的影响进行了专业研究(许建忠,2009:11-61)。

   从语言服务业的构成和研究范围来看,语言服务是翻译服务的扩展。从语言服务业界角度分析,当前生态翻译学和翻译生态学领域的研究对象和研究范围,存在两个不足:第一,仅局限在翻译行业甚至翻译过程的研究,缺乏对包含翻译在内的语言服务行业的拓展性研究。第二,对翻译产业链的研究还不够深入,研究方向与业界实践的关联度还不够紧密,表现为浓厚的学术性质的研究。在市场需求和信息技术的发展面前,翻译服务已经无法覆盖当今语言服务领域的现实要求,从翻译服务向语言服务转变是产业发展的现状,语言服务正在成为翻译公司的全新定位(袁军,2012:80),与之相适应,翻译行业研究也应该从翻译行业向语言服务行业研究转变。

三、基于生态学的语言服务产业链研究

   语言服务购买方(客户方)将语言服务外包给本地化公司,本地化公司将翻译等工作外包给翻译公司,翻译公司借助语言技术开发公司的计算机翻译软件与工具和专业译员完成翻译。语言技术开发公司接受语言服务行业协会的信息服务,语言服务行业协会依靠各个公司和大学的加入,对行业进行规划,促进交流。大学与培训公司为其他机构培养和输送专业人才,行业研究与咨询公司为其他机构提供研究与咨询服务。语言服务各个机构以闭环和网状关联,形成了较为完整的语言服务产业链,每个机构既保持运营的独立性,又与其他机构以适当的方式发生业务关联。各机构之间的关联和相互依存的程度随着社会环境和产业内部环境而改变。图中外圈箭头只是表明各个机构互相依存,这种依存并不是固定的先后顺序。某个特定机构在某个阶段内可能具有多重角色,例如一些本地化公司同时也是语言技术开发公司,而一些翻译公司也同时提供培训服务。

四、以客户为中心的语言服务产业链

   “客户”是广泛的概念,是指将某种形式的语言服务进行委托的组织或个人。语言服务业的三层结构中的任何组织都有特定的客户,例如核心层中的翻译企业,本地化企业,翻译软件开发企业,翻译培训机构,多语信息咨询机构,他们在不同商务环境下具有不同的客户,例如,如果本地化企业将本地化项目中的翻译工作外包给翻译公司,则本地化公司成为翻译公司的客户。翻译软件开发企业如果把开发的软件卖给翻译公司,则翻译公司成为翻译软件开发企业的客户。

   语言服务业是市场化、商业化和全球竞争的服务行业,提供机构服务的组织和个人要持续发展,需要持续不断地获得项目以及合理的项目利润,而客户是项目提供方,客户最了解所需服务的目标和要求,只有客户满意,才能从项目中获得资金和利润。如果客户对项目不满意,则可能失去项目甚至客户,从而导致企业亏损甚至倒闭。“语言服务”的特点决定了任何语言服务组织和个人的成功都需要以为客户提供满意服务为标准,一切以客户为中心。

   在语言服务项目实施的各个阶段,客户都对语言服务提供方进行管理和控制,语言服务提供方如果提供的服务不能满足客户的要求,将面临客户抱怨、警告、扣除费用、失去项目甚至失去客户的风险。因此,为了做好语言服务,语言服务提供方的全体项目人员需要以理解和满足客户需求为工作出发点。

五、结语

   语言服务业是在经济全球化和社会信息化快速发展的背景下形成的现代服务业。在商业环境下,不断增长的语言服务需求促进了专业语言服务组织的诞生和发展,并且形成了产业链。“以客户为中心的语言服务”理念使得语言服务的需求方和提供方可以形成分工与合作,互惠互利,共同发展。在社会环境不断变化,文化、经济、科技不断进步过程中,语言服务业的各个组织既相互依赖又相互竞争,推动语言服务业健康发展。


 

点击:
返回页首 返回上一页