注重中国关键词对外传播的时效性、统一性和准确性
来源:中国译协网 发布时间:2016-01-12
对“中国关键词”多语平台提三点建议。第一,我们要思考如何把所谓中国的概念翻译出去。有时关键词经翻译后,概念已经成为解释,没有了传播效率,难以起到引领舆论的作用。
第二,还要注重统一性,所谓的权威性建立在统一性的基础上。有些译法不统一,如中央编译局和外交部的译法不统一,还可以在中文解释的统一性上作一些文章,如关键词或概念出现在何时,产生于何种环境等,是不是可以跟国际社会类似的概念做一些对话,在中文编写时应有统一标准,这方面可提升空间很大。
第三,翻译很重要的一方面是准确性,准确性是考验译者的重要标准。如简政放权,放权不仅是上级政府给下级政府放权,还有政府给社会的放权,我们翻译时就没有充分体现这层含义,编写词条时一定要重视准确性。唯有如此,才能使译法统一、准确,“中国关键词”多语平台的影响力才会越来越大。
(作者杨雪冬系中央编译局中央文献翻译部主任,本文根据“中国关键词”多语平台发布会现场录音整理)