当前位置: 首页 > 会员动态 >

第十届天府翻译奖评选结果揭晓

  发布时间:2022-11-15
        为鼓励和培养优秀翻译人才,助推中华文化“走出去”,促进中外文化交流,提升国家软实力及国际影响力,表彰翻译领域中理论研究、翻译教学、翻译实践工作中所取得的优秀成果,四川省翻译协会于2022年6月至10月举办了“第十届天府翻译奖”评选活动。评审专家秉承客观、公平、公正的原则,严谨认真地对参评成果进行了初评、终评,并对评审结果进行了公示,公示期无异议。最终获专著类奖项作品2项,获人文社科译著类奖项作品9项,科技译著类奖项作品1项,期刊论文类奖项作品2项,《译苑新谭》论文学术特别贡献奖17项、一二三等奖9项、优秀奖6项(获奖作品详见附件)。在此,对获奖单位和个人表示祝贺!
 

附:第十届“天府翻译奖”获奖作品
 
一、专著类

 一等奖1项

俞森林:道经英译史
 
二等奖(空缺)
 
三等奖1项

黄驰:跨文化传播视域下的外宣翻译研究
 
二、译著类

1、人文社科类译著

一等奖1项

吴永强:唐诗三百首:汉英对照
 
二等奖2项

佘振华:天朝的封建官僚机制:古代中国经济和社会研究
四川旅游学院外国语学院《知味·郫都饮食文化》翻译课题组:知味·郫都饮食文化(汉英对照)
 
三等奖3项

四川旅游学院外国语学院《中华二十四节气菜·川菜卷》翻译课题组:中华二十四节气菜·川菜卷(中英文对照版)
闻春国:茶之书
何科育:时间花园
 
新秀奖1项

房宇华:七个小神探
 
优秀奖2项

陈东:一个接一个
程家惠:永恒的中国:99 首中华文化诗作精选

2、科技类译著

一等奖1项

中国核动力研究设计院Marine Nuclear Power Technology翻译项目组:Marine Nuclear Power Technology
 
三、期刊论文类

一等奖1项

彭阳华:对外传播视阈下中国文学术语翻译研究
 
二等奖1项

袁微:《新冠病毒肺炎预防手册》的英译:论翻译在人类命运共同体构建中的价值
 
四、《译苑新谭》论文

学术特别贡献奖17项(以姓氏拼音为序)

白成亮、田传茂:《楚辞》神话意象的文化内涵及翻译方法研究
陈文浩、李波:文学翻译的读者视觉心象认知 ——一项基于视觉语法的实证研究
迟帅、许明武:他者误读与自我形象建构——以美国The Xinjiang Conflict与新疆白皮书英译本为例
崔海满、韩容洙:21世纪前20年韩国对巴金作品的译介与研究
高宁、田传茂、单存超:伟利《国殇》重译的生态翻译学解读
何欢欢、董晓波:鸠摩罗什“文派”翻译思想及其当代译学意义
何克勇、董雨晨:影视剧翻译的标准——“贴”:一种理论探讨
何克勇、李盛:对外翻译的读者接受:传播与借鉴
厉平、田传茂:20世纪上半期中国小说英译行动者网络中的编辑干预
厉平、田传茂:20世纪上半叶英国汉学与中国小说的译介与传播
梁砾文、董晓波:Translation Planning based on “Chinese Culture Outgoing”: Issues and Analytical Framework
穆雷、梁伟玲、张蓉:2020年中国翻译研究述评
任东升、郑运仪:国家翻译实践视域下国家意志对文学重写的影响——评汤姆森•沃耳格穆特《国家主导下的翻译研究》
王大伟:《政府工作报告》英译文语法结构特点探索
颜倩、田传茂:字幕翻译的多模态分析模式初探——以电影《狼图腾》为例
杨扬、穆雷、李雯:“韩素音国际翻译大赛”30年成果、启示与展望
张亚芳、董晓波:Outbound Translation of Chinese Legal Classics: A Shift From “Culture Hegemony” to “Mutual Learning Among Civilizations”
 
一等奖1项

蔡瑞珍:朱子理学西传之典范——陈荣捷《近思录》学术型翻译研究
 
二等奖3项

刘岩、叶霞、马红娟:贵州地域文化在国际社交媒体平台外译与传播——基于YouTube热门视频
刘岩、王晓梅、韩婉茵:西南少数民族典籍翻译策略的多维解读——以宇田礼《阿诗玛》日译本为例
周黎:副文本视角下政治文献翻译传播研究——以《中国共产党的历史使命与行动价值》注释英译为例
 
三等奖5项

郑贞、张韵菲、吴建:余华《兄弟》中的叙述类型及其在翻译中的再现
邵毅:The Construction of Women’s Identities: a Study of Women’s Images in Chinese Translated Literature in the 20th Century
余霞:阿瑟•韦利《梦井》的梦意象英译阐释
冉明志:《三国演义》邓译本与罗译本战争军事术语英译策略对比研究
蓝玲、张道振:多模态话语分析视角下《海盗的故事》儿童诗歌翻译研究
 
优秀奖6项

江丽蓉:形神兼备,韵美乐之——再读《长恨歌》两个英译本
肖志清、于泽凡、邱静雯:从桌面到云端:单机版CAT软件和云翻译平台的对比研究
方庆华、袁吴迪:基于历时语料库的学术论文关键词翻译研究——以“文化自觉”英译为例
胥瑾:Author, Translator, Source and Translation: A Study of the Gaps Between the China’s Mainland Edition, the Taiwan Edition and the English Version of Mo Yan’s Novel Red Sorghum
朱明贤、李炯里:贵州省红色文化日译实践与策略模式研究
孙佳妮:A Study of Liang Shih-chiu’s Translation Poetics: with the Translation of Wuthering Heights as an Example
 
点击:
返回页首 返回上一页