当前位置: 首页 > 会员动态 >

首届“人民中国杯”日语国际翻译(笔译)大赛在广州举行

  发布时间:2018-12-27
      12月22日,设在广州市南方医科大学的首届“人民中国杯”日语国际翻译(笔译)大赛的颁奖仪式会场气氛火热,坐满了来自全国的参赛选手和指导老师代表。广东省翻译协会会长仲伟合、广州市联普翻译有限公司总经理陈定刚、人民中国杂志社总编辑王众一、人民中国杂志社发行总监崔建华、广东外语外贸大学日语语言文化学院院长陈多友、南方医科大学外国语学院副院长李清华等嘉宾也出席了此次活动。
 
颁奖仪式现场
 
      高起点的翻译盛会
      “人民中国杯”日语国际翻译(笔译)大赛是人民中国杂志社为纪念《中日和平友好条约》缔结40周年而举办的首届国际翻译大赛,由广东省翻译协会和广州市联普翻译有限公司联合承办,并获得了中国日语教学研究会、日本驻华大使馆和广州总领事馆、日本国自治体国际化协会北京事务所的支持。
 
 
      在5个多月的征稿期内,赛委会收到了大量海内外日语工作者、学习者和爱好者的参赛译文。广东省译协的仲伟合会长介绍道:“首届‘人民中国杯’就有全国500多家单位的2300名选手参加,这大大超出了我们的预期。
 
 
      颁奖仪式上,王众一总编向与会者介绍了创刊65周年的《人民中国》在跨文化传播实践,特别是中译日方面取得的成果,并介绍了“人民中国进课堂”“学习日本语,说明中国事”等和院校合作的尝试。

      王总编表示:“广东省一直以来都是改革开放的排头兵。能在改革开放40周年之际,与广东省翻译界的同仁联合举办此项赛事,意义非凡。因为在这40年间,广东省不仅在经贸领域取得了巨大成就,还培养、聚集了大批优秀的翻译人材,这也使得本届大赛拥有了一个极高的起点。希望今后能继续与广东翻译界的同仁们携手打造好这一赛事品牌,扩大影响力,使更多人参与其中。”
 
      分级细致、题材丰富
      本次大赛按照参赛者的学习程度及所处环境,细致地划分了组别。大赛共设有汉译日、日译汉两个竞赛单元,并分为高职高专组、本科组、研究生组、社会组四个组别。经过专家评审员的三次严格审核,共计16篇译文入围一等奖,48篇入围二等奖,75篇入围三等奖。
 
      本次大赛汉译日单元的评委之一,广东财经大学的吴枫老师
 
      颁奖仪式上,本次大赛汉译日评委,广东财经大学的吴枫老师还简要地介绍了大赛的出题及阅卷情况。他表示:“首届大赛涉及题材丰富多样,有报告文学、小说、学术论文及通讯稿等。难度也按组别呈梯度递进。从参赛作品来看,反映出选手的日译水平不俗,不乏亮点。看到本科生挑战小说的日译作品,研究生的译作中出现几乎与日语母语写作者同等水平的作品,令人欣慰。但参赛作品也反应出了知识背景不足导致误译、母语思维牵制翻译思维导致‘呼び捨て(不加敬称)’的问题,不注意中日数词的量不对等问题,对专业名词的翻译往往忽略‘有先例遵循先例,无先例名随原主’的原则,过度被汉字绑架等等问题。”
 
      为两国翻译者搭建交流的桥梁
      此次大赛,除了众多中国的日语学习者,日本汉语学习者的身影也不鲜见,有人还专门从日本发来译文参赛。
 
      指导老师代表,上海市黄埔区育成翻译培训中心校长王建明
 
      对此,获奖作品指导老师代表,上海黄埔区育成翻译培训中心校长王建明表示:“此项活动的一大特点就是两国选手可以同时参赛。这样既能真正做到推进两国青年人间的文化、学术交流,也提高了两国选手学习汉语及日语的热情。正因如此,才得到了社会的广泛关注。”
 
      一等奖颁奖现场。右二为获得中译日社会组一等奖的荒井龙
 
      获得社会组中译日一等奖的日电(中国)有限公司的荒井龙也表示:“看到中国朋友们踊跃参与本届大赛的身影,让我不论在语言学习还是其他方面,都生出了前所未有的继续努力的愿望。希望今后能够通过翻译以及同中国朋友们的交流,为两国的相互理解贡献自己的一点力量。”
 
      广州市联普翻译有限公司总经理陈定刚
 
      广州市联普翻译有限公司的陈定刚总经理在会后总结道:“本次大赛堪称日译界一年一度的庆典,充满热情的两国语言学习者齐聚一堂,分享了内心最真实的声音。明年我们还将举办第二届‘人民中国杯’日语国际翻译(笔译)大赛,届时欢迎更多的日语、汉语学习者参加大赛。”

(照片提供:广州市联普翻译有限公司)
点击:
返回页首 返回上一页