当前位置: 首页 > 会员动态 >

上海翻译家协会积极参与中外诗歌进地铁活动

来源:上海翻译家协会   发布时间:2015-12-29

2010年10月14日,由上海市人民政府新闻办公室、上海申通地铁集团主办,上海翻译家协会协办的“穿越时空、激荡心灵——中外诗歌进地铁”启动仪式在人民广场地铁站换乘大厅隆重举行。上海市人民政府新闻办公室主任宋超、上海市文联党组书记、专职副主席杨益萍、上海市建设交通工作党委副书记田赛男、上海申通地铁集团有限公司党委书记、董事长应名洪、总裁俞光耀等领导及部分参加世界地铁年会的国外代表出席了启动仪式。
在上海翻译家协会的积极参与和策划下,在复旦大学、华东师范大学、上海社科院等专家学者的精心遴选下,力求代表各国文化特色、适合在地铁展示并符合市民阅读习惯的中外诗歌将先后在上海地铁网络的车站和列车车厢内进行展示。
为进一步营造城市文化氛围,优化上海地铁的人文环境,充分展示中西文化的深层底蕴,上海地铁提出了开展“诗歌进地铁”活动的倡议,得到了世界两大地铁行业协会组织CoMET、NOVA及伦敦、巴黎、莫斯科、圣保罗、里斯本等地铁公司的积极响应和踊跃参与。本次活动精选了英国、法国、俄罗斯、巴西、葡萄牙和中国古典诗歌共20首,其中中外诗歌各10首。中国诗歌精选了陶渊明《饮酒》、李白《早发白帝城》、杜甫《望岳》、白居易《忆江南》、王之涣《等鹳雀楼》、王昌龄《芙蓉楼送辛渐》、王冕《墨梅》、苏轼《湖上初鱼》、于谦《石灰吟》、赵翼《论诗》等10首自东晋至清代的脍炙人口的诗歌。10首耳熟能详的外国诗歌(中外文对照)包括:雪莱《西风颂》(丰华瞻译)、华兹华斯《永生颂》(黄杲炘译)、莎士比亚《十四行诗》(屠岸译)、普希金《假如生活欺骗了你》(查良铮译)、莱蒙托夫《祖国》(余振译)、梅列日科夫斯基《沉默》(张冰译)、雨果《六月之夜》(张秋红译)、艾吕雅《和平的面目》(罗大冈译)、莫赖斯《至爱》和萨拉马戈《放在你的肩上》(两首均为孙成敖译)等。
此次“穿越时空  激荡心灵——诗歌进地铁”活动的开展,搭建了一个更为广阔的展示各国文化的艺术舞台,增进了世界各国之间的文化交流,也使“城市,让生活更美好”的世博主题得以延伸、升华。
 

点击:
返回页首 返回上一页