当前位置: 首页 > 会员动态 >

第七届CASIO杯翻译竞赛揭晓

来源:上海翻译家协会   发布时间:2015-12-29

12月9日,旨在推进我国翻译事业的繁荣发展,发现和培养更多的翻译新人的第七届CASIO杯翻译竞赛在上海影城落下帷幕。此项活动由上海市文联和世纪出版集团主办,上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺》杂志承办,卡西欧(上海)贸易有限公司 协办。上海市文联党组书记、专职副主席杨益萍,文联党组副书记、专职副主席迟志刚,上海译文出版社社长、党委书记韩卫东,卡西欧(上海)贸易有限公司副总经理岩丸阳一,中国翻译协会副会长、上海翻译家协会会长、上海外国语大学常务副校长谭晶华,上海译文出版社副总编《外国文艺》杂志主编、上海翻译家协会副会长吴洪,上海翻译家协会秘书长赵芸以及英语、日语组评委出席了颁奖仪式。在会上,专家学者就当今翻译界现状及如何推进翻译教育事业等发表了意见,评委张春柏教授和翻译家林少华分别就本次英语和日语参赛情况和翻译难点作了评点讲话。
85后、90后,翻译新生力量
本次翻译竞赛以948份英文和429份日文的参赛稿获得收官大捷,此点足见大家对翻译倾注的热情和精力。纵观此次翻译竞赛,从参赛者所在区域来看,涵盖了全国28个省、自治区、直辖市,其中广东、上海、北京、江苏和山东分别以16.0%、12.8%、11.5%、10.3%和8.3%的参赛人数成为本次大赛的主力军团。除此之外,编辑部还收到了港澳台地区以及英国、加拿大、澳大利亚、美国、日本等国在内的参赛稿件。从参赛者职业来看,还是以在校学生为主,占到约92.0%,其中本科生比率约为56%,研究生及以上比率约为26.8%,当然也不乏初、高中和高职学生,年龄最小者仅14岁。其他参赛选手从事的职业几乎包罗万象,有:教育类、自由职业类、传媒出版类、公务员系统、外企、国企、法律咨询、金融类、汽车石化、机械运输、广告设计、部队机关等等。另外,近20名选手还同时参加了两个语种的翻译,让我们感受到了多语种人才的异军突起。获奖选手方面,大部分为高校学生、老师,除此之外,还有银行、公司职员和自由职业者。获奖选手中,有两位为90后,还有几名为85后;众选手中有一位同时摘得英、日两项奖项,另外七名则属于卡西欧翻译竞赛的奖坛常青树。
翻译当注重风格,做足功课
当再次面对一等奖空缺的局面时,我们不由得开始反思,翻译如何才能做到原译合一?到底什么才算得上完美译作?评委张春柏强调说:翻译一定要注重作者的风格、作品的节奏语言,只有把握了要点,才能踏准节拍,才能有出神入化的翻译。评委林少华认为,就此次日文原文的韵味和艺术境界来看,入围的三十篇译文里,很少有人做足了这方面的功课。而我们再来放眼网络论坛里那些讨论得热火朝天的帖子,无冕之王究竟能否成其为王?也许,翻译视野的拓展、双语的自如转换、原文内容和味道的保留,真是值得每个翻译工作者和爱好者认真思考的问题了。
不为名利场,希望翻译竞赛越办越好
从翻译时的勤勤恳恳,到等待赛果时的诚惶诚恐,再到对照获奖译文时的有所感慨,大多数翻译选手都经历了这番洗礼。虽然,获奖的人数只占参赛人数的3%,但与会的参赛人员和获奖选手一样,同样接受了荣誉和掌声,收获了鼓励和赞扬。翻译没有名利场,但翻译爱好者们仍渴望被认可。就如获奖选手代表的心声:虽然我们可能还很稚嫩,还不成熟,但我们相信,只要坚持,不断的学习和实践,我们会翻译出更多更好的作品,与读者分享。我们需要翻译竞赛,需要有更多的指点和激励,希望举办单位能一如既往地为我们提供展示的舞台,为年轻人的成长提供更多的空间,更多的指导。

点击:
返回页首 返回上一页