当前位置: 首页 > 会员动态 >

上海译家谈“译家-读者文学沙龙”揭牌

来源:上海翻译家协会   发布时间:2013-05-27
         2012年5月27日下午,由上海翻译家协会与长宁区图书馆学会共同主办的上海译家谈“译家-读者文学沙龙”项目合作签约揭牌仪式暨译诗征集交流活动在长宁图书馆隆重举行。上海市文联秘书长沈文忠、上海市长宁区文化局副局长马锦梅出席活动并致辞。

      上海翻译家协会秘书长赵芸向大家介绍了合作项目的主要内容、基本形式和活动宗旨。翻译家代表黄福海致辞,对上海译家谈“译家-读者文学沙龙”的诞生表示祝贺,读者代表也发表了自己的感想,对文学沙龙活动充满期待。随后,市文联秘书长沈文忠、长宁区文化局副局长马锦梅为“译家-读者文学沙龙”揭牌,长宁图书馆馆长汤肖锋和上海翻译家协会秘书长签署了项目合作协议书。揭牌仪式后,首次“译家-读者文化沙龙”活动正式开始。本次活动的主题是:译诗的魅力。

        2011年,为庆祝上海翻译家协会成立25周年,译协分别推出了英、法、德、俄等四个语种的译诗征稿活动,共收到来自全国各地60余份投稿。译者绝大多数是80、90后的年轻人,稿件中不乏佳作,得到了评审译家的充分肯定。资深翻译家黄杲炘在《东方翻译》杂志上撰文,对此项活动给予了高度评价:相比徐志摩1924年3月在《小说月报》上刊登的《征诗启示》,两次活动中有一点很相像,就是翻译对象都是格律诗。这在徐志摩那里也许很自然,但在这里却有不同的意义,因为如今的诗歌创作和诗歌翻译大多数是自由诗。这次活动的结果让大家看到:如今的译诗与80年前的译诗相比,不仅对内容的忠实有较高要求,而且一些有较高追求的译诗已不约而同地力求反映原作格律,可说以最明确的方式说明如今在“怎样译诗”上已取得怎样的进步。

       “译诗的魅力”交流活动还邀请了部分译者参加。来自复旦大学的参赛选手雍毅、邵男、秦文汶等分别交流了自己的译诗体会,真诚希望通过“译家-读者文学沙龙”的活动,有更多的机会和翻译家做深入的交流。

        著名翻译家王智量、潘庆舲、黄杲炘、张秋红,上海翻译家协会袁莉、魏育青、虞龙发、海岸、黄福海、徐明中、陆求实和上海市文联理论研究室主任胡晓军、南京大学外国语学院教授张新木以及翻译爱好者、读者共五十余人参加了活动。

点击:
返回页首 返回上一页