当前位置: 首页 > 会员动态 >

甘肃译协召开外事翻译工作座谈会

来源:甘肃省翻译协会   发布时间:2012-09-21
           2012年9月21日,甘肃省翻译协会在兰州城市学院召开外事翻译工作座谈会,邀请原外交部翻译室主任、驻新西兰大使、驻比利时大使张援远先生就外事工作及翻译人才培养同与会人员进行了交流。

          参加座谈会的有甘肃省侨联主席费亚夫,原甘肃省外事办副主任、巡视员赵生兰女士,各相关外语院系的领导以其甘肃省翻译协会其他常务理事、理事等20余人。会议由甘肃省翻译协会会长、兰州城市学院副校长姜秋霞教授主持。座谈会上,与会人员就外事翻译、翻译人才培养,以及翻译协会的发展等议题展开讨论,提出了建设性意见。

张援远大使首先简要回顾了我国涉外工作的发展历程,然后介绍了外交部翻译室对翻译人才的要求。他指出,对于翻译人员而言,一定要口、笔译平衡发展,二者不可偏废;要坚持天天练习语言基本功,常抓不懈,还要善于在翻译实践中总结发现翻译的规律。他还指出,对待翻译中的错误必须严肃认真,错误不能不纠正。针对甘肃省翻译协会的发展,张大使提出“有为才能有位”。甘肃翻译协会首先得恢复和扩大专家队伍,其次要出动出击,抓住举办大型活动的机会,同政府部门多沟通,发挥专业特长,努力扩大知名度。


          赵生兰说,甘肃省外事翻译起步晚、口径窄,地方翻译力量十分有限;高校翻译人才培养的突出问题是教学与外事翻译之间差距较大,学生缺乏实践机会。她建议翻译协会的组织结构不能只局限于高校,要广泛吸收各行各业的翻译人士,多交流、多沟通,加强高校与社会之间的联系。

          甘肃联合大学党委书记李志强说,高校人才培养应以服务社会为目标,高等教育要找到同社会的对接口,找到为服务社会的平台;课程设置和教材的选择应以人才培养目标为基准,开设和选用适合学生需求的课程和教材。

          西北师范大学外国语学院院长曹进、西北民族大学外国语学院院长王谋清在发言中指出了目前国内翻译中的一些常见错误,并提出常用术语的翻译亟待进一步规范。
姜秋霞在会议总结时指出,今后翻译协会将进一步与甘肃省内各单位、省上各部门加强联系,整合资源,推动甘肃省翻译事业的深入发展。

点击:
返回页首 返回上一页