会议由谭晶华主持。浙江少年儿童出版社作为出版任溶溶作品最丰富、最全的出版机构,向活动主办方上海市文联和承办方上海翻译家协会赠送了任老的系列出版作品。而为了表达对任老的敬意,上海翻译家协会和上海采芹人儿童文学研究中心也分别向任老的家人赠送了礼品。会议首先介绍了任溶溶老师的主要翻译和创作成就。因身体原因未能到场的任溶溶老师通过大屏幕向与会嘉宾表示了感谢。著名表演艺术家赵静为大家深情朗诵了任溶溶翻译的经典儿童诗作品《笨耗子的故事》。周晴、孙建江、金波、王慧敏分别就各自与任老相识、结缘的过程,对从任老身上感受到的谦逊严谨的学术品德而又诙谐、幽默充满童趣的“老顽童”精神进行了主题发言。著名儿童文学作家周锐,市政协委员、《哈哈画报》社副社长朱少伟进行了书面发言。翻译家郭振宗、张秋红作为任老在译文出版社的后辈同事,也深情回忆了彼此的交往故事。翻译家姚以恩、高维彝,以及刘保法、周基亭等也通过各自与任老结识的点滴,表达对老先生的敬意。任溶溶先生的二儿子任荣强代表任老先生致辞,对与会领导和嘉宾的祝福表示感谢。
沈文忠代表主办方致辞,他说,任溶溶老师是我们敬仰的儿童文学翻译家、作家,几十年来孜孜以求地创作并翻译了大量经典的、脍炙人口的儿童文学作品。通过他的作品,使更多人了解和熟悉了儿童文学这一独特的领域。他表示,在任溶溶老师九十周岁生日之际对其儿童文学创作和翻译成果进行研讨和总结,意义深远,不仅要弘扬老前辈为儿童文学翻译事业奉献一生的价值取向,更希望它成为激励我们年轻人不断努力、永攀高峰的动力源泉。
任溶溶先生自1946年发表第一篇翻译作品《粘土做的炸肉片》以来,至今仍笔耕不辍,共翻译和创作的文学作品达300多部,影响了几代人的《古丽雅的道路》、《安徒生童话全集》、《普希金童话诗》、《木偶奇遇记》、《铁木儿和他的队伍》、《洋葱头历险记》和《没头脑与不高兴》等作品无不与任溶溶的名字连在一起。他的翻译不仅让读者欣赏到原汁原味的世界儿童文学经典,更给国内儿童文学创作提供了纯粹的借鉴。他的创作不仅表达了自己的所想所思,更以丰富的表达方式呈现给读者,幽默、趣味而富有哲理,是引领国内儿童文学的创作先锋。中国翻译协会和中共上海市委宣传部曾分别授予他“翻译文化终身成就奖”和“上海文艺家终身荣誉奖”。
研讨会现场
与会者合影