当前位置: 首页 > 会员动态 >

3月26日下午,湖北省翻译工作者协会第七届会员代表大会暨换届大会在武汉东湖学院成功举行。省译协会员代表250多人参加了大会。 大会选举产生湖北

来源:中国译协网   发布时间:2015-12-25

           春暖花开,群贤汇聚。2015年3月22日,由上海科技翻译学会主办、上海电力学院承办的上海翻译技术沙龙第二场活动在上海电力学院平凉路校区成功举办。本次沙龙活动由上海电力学院院长潘卫民教授主持,主题为“翻译技术教学与研究”,由沙龙发起人、上海科技翻译学会副会长、同济大学留英博士李梅教授主讲。演讲内容有三大板块,分别是翻译技术邂逅翻译、翻译技术教学、翻译技术研究和互动。集翻译学界、译界、业界智慧于一身的李老师就不同板块进行图文并茂地讲解和阐述,既有实例分析,又有理论思考和技术上的研发设想,大家听后都意犹未尽,如沐春风,获益匪浅。

 

研讨会现场
 

    在第一板块中,李老师从日常生活中提取科技造福人类的实例,风趣幽默地阐述了翻译技术也能大幅度削减译者工作强度、提升效率和确保准确率。科技对翻译有直观而深远的影响:空间上已经从特定的物理场所转移至计算机,传统的纸张翻译为介质被电子文本所取代,翻译规模从“单打独斗”壮大成“团队合作”,翻译速度更是见证质的飞跃,从平均4000字/天蹿升至百万字/天。国内三大CAT软件的应用,国外高正确率的翻译工具的确吸引眼球,然而要实现技术与翻译的水乳交融离不开翻译技术,翻译工具,更需要译者对语言规律的熟悉,三者相辅相成,相互促进。以机器翻译(MT)和翻译记忆(MT)为例子。源语言通过机器自动识别得出的译语,若100%与译语匹配,则直接进入翻译记忆模式。若不完全匹配,则需要译者通过大量实例窥探出其中规律,了解翻译机器运转错误的原理,最后反过来优化机器翻译的程序再进行记录。此外,对于近年来了“炒”得火热的翻译本地化与项目管理,李老师不但深入浅出地介绍了基本概念,而且以网站本地化与网站内容的翻译作对比,强调了前者的全面性,对技术的依赖,是一种大的趋势,最后分享了排版本地化工具,鼓励在座师生实践了解。

第二板块是李老师在同济大学MTI专业开展的本地化教学案例,论述翻译技术在教学中的应用与心得体会。翻译是本地化的一部分,是一个相对狭隘的语言对等概念。未来的大趋势绝非纯粹的文本翻译。以翻译产品本地化而言需要的不仅是文本翻译还需要精良的译本包装。过去的一年里,李教授率领学生团队完成了《绿色校园指南》(E-C)、联合国环境署2014亚洲峰会手册、上海创意之都设计周、等八个项目,翻译量近22万字。李老师的心得体会是做项目并不难,就是要平衡好质量与速度、文本与技术、个体与团队的关系。就保证质量,提升速度方面,她大胆将项目教给学生,清晰分配任务,建立严谨的互查和三次以上复审制度,严守质量关,委任学生“翻译项目经理”,全权跟进项目进度,整理数据确保项目高效推进。就文本与技术而言,李老师分批带领学生去环同济创业谷的设计公司,亲临现场,在专业软件设计人员手把手的带领下学习。学生已经能熟练掌握Adobe Indesign,Adobe Photoshop, CorelDraw等排版本地化工具,实现文本与技术的融合。值得一提的是,个体语料库与整体语料库的融合。在翻译项目过程中,同学们都建立了各自的语料库,学生“项目经理”就负责审查与汇总,建立起在某一领域系统全面的语料库。为了激励学生更多参与,最终实行以实践为导向的课程考核,让每一个学生在实实在在的项目中得到不仅是翻译技术的提升,更是本地化能力和协调沟通能力的提高。


同济大学2014级MTI学生在环同济创业圈的EVE设计机构分期分批接受技术培训

教学与科研相结合,技术与翻译同行。李老师在充分实践基础上,还进行了理论上和技术上的思考,分享了她的教育部科研项目成果:关于译后编辑自动化翻译技术研究。李老师现身说法地讲述了如何让翻译技术推动翻译研究,如何通过机器翻译来对文本进行句法理论上的分析,总结出常见的错误性质和错误名称,大胆设想如何开发科技软件进行译后自动编辑。

 

在互动环节里,来自复旦大学、华东政法、上海理工大学、上海大学、上海电力学院等老师对高校翻译课程设置、项目团队搭建、如何激发学生对翻译技术感兴趣等问题各抒己见,讨论热烈。李老师认真聆听,并和蔼可亲地一一解答。她认为,“纸上得来终觉浅,绝知此事须躬行”。对于翻译技术的研习,必须从老师自身入手,课程设置势在必行。同时要充分信任学生,发挥学生主观能动性。


与会者在互动环节积极探讨翻译项目中文本翻译与翻译技术的关系
 

第二次沙龙活动比预定时间延长了近一小时,大家仍兴致勃勃,舍不得“散会”。翻译技术的引入,改变了人们的思维习惯和处理问题的模式。从对翻译技术一无无知,到初步试探,再到兴趣盎然以至最后勇于探索、开拓创新。感谢每一位学术领域的传道士,为我们掀起新知的帷幕,洞悉发展大势,指点前行的方向,分享最珍贵的经验!感谢东道主上海电力学院领导和师生的热情款待!感谢各位高校师生拨冗光临,感谢翻译公司、软件公司、咨询公司、出版社、研究所、工作室等业界人士慷慨赞助。第三次上海翻译技术沙龙活动将于2015年5月23日在上海体育大学外语学院进行。届时,来自上海外国语大学的王正教授为大家主讲“翻译记忆系统面面观”,让我们拭目以待。欢迎每一位对翻译技术感兴趣的朋友们参与。

陶友兰、王启华供稿

谷青松、戴致礼摄影

点击:
返回页首 返回上一页