当前位置: 首页 > 会员动态 >

2015策马全球口译高峰论坛在上海举行

来源:中国译协网   发布时间:2015-12-25
          2015年8月1日,2015策马全球口译高峰论坛在上海浦东丽思卡尔顿酒店隆重举行。来自联合国总部、中国外交部、中国翻译协会、国际会议口译员协会(AIIC)以及海内外知名院校的国际顶级口译专家与200余位口译爱好者济济一堂,呈现了一场主题为《变革:口译划时代》的精神盛宴。本届论坛由策马(集团)独家主办,旨在融汇行业真知、促进同业交流、优化译界生态、构建人脉平台。



论坛全景
 
     出席本届论坛的主要嘉宾有:中国翻译协会常务理事、中国联合国协会理事、联合国大会和会议管理部文件司中文处前处长、中国外交部翻译室原主任、国际会议口译员协会(AIIC)会员徐亚男大使,中国翻译协会理事、博鳌亚洲论坛正式代表、策马(集团)董事长兼总裁唐兴先生,英国外交部首席中文译员、英国首相翻译、“策马翻译培训”独家译训师林超伦先生,上海交通大学外国语学院院长、博士生导师、第二届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员胡开宝教授,上海交通大学外国语学院院长助理陶庆教授,东华大学外国语学院院长、博士生导师赵萍教授,著名实战型口译教授、国家级口译大赛评委会主席、国际会议资深同传、“策马翻译培训”独家译训师曹建新教授,国际会议口译员协会(AIIC)会员、联合国资深同传、欧盟委员会/欧洲议会认证一级译员、“策马翻译培训”独家译训师张光波先生,英国威斯敏斯特大学会议口译专业讲师、英国皇家特许语言学家协会(MCIL)会员钟欣戎女士,欧盟口译司认证译员、国际会议资深同传、三一重工集团前首席翻译、华东师范大学外语学院讲师杜振东先生,法语同传译员、译训师、媒体评论员、法国驻上海总领事馆特聘译员、上海国际问题研究院学者宋卿先生等。

中国联合国协会理事、联合国大会和会议管理部文件司中文处前处长、中国外交部翻译室原主任、国际会议口译员协会(AIIC)会员徐亚男大使在题为《从事外事口译,你准备好了吗?》的主旨演讲中,从同传的蓬勃发展这一外事口译新趋势切入,结合丰富、翔实的外事口译实践案例,系统地阐述了外事口译的高度敏感性、外事口译的知识储备、外事口译的相关技巧。中国翻译协会理事、博鳌亚洲论坛正式代表、策马(集团)董事长兼总裁唐兴先生在题为《浅谈口译人》的主旨演讲中,诠释了口译人应有的价值观、使命感,并倡议以地方立法促进中央立法从而打破翻译行业立法僵局。著名实战型口译教授、国家级口译大赛评委会主席、国际会议资深同传、“策马翻译培训”独家译训师曹建新教授在题为《源语记忆、口译笔记“神话”、口译修炼之序及口译教学现状》的主旨演讲中,以其犀利、务实的风格,试图打破传统口译学习观的窠臼,深入浅出地就短时记忆、笔记法等口译常用技能的习得方法提出了富有新意的见解。国际会议口译员协会(AIIC)会员、联合国资深同传、欧盟委员会/欧洲议会认证一级译员、“策马翻译培训”独家译训师张光波先生在题为《我的口译心法》的主旨演讲中,通过个人求学从业经历的现身说法,勉励后学坚持口译梦想、优化学习路径。论坛期间举行的“策马(集团)与上海交通大学共建翻译实践基地签约仪式”,将本届论坛的气氛推向高潮。中国翻译协会理事、博鳌亚洲论坛正式代表、策马(集团)董事长兼总裁唐兴先生与上海交通大学外国语学院院长、博士生导师、第二届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员胡开宝教授分别代表双方签署战略合作协议。双方将强强联合、纵深合作,在批量培养应用型高端翻译专才方面探索建立长效机制。此前,策马(集团)已与北京外国语大学、浙江大学、中山大学、同济大学等校共建翻译实践基地。在分组讨论环节,两场题为《口译职业教育:攸关前途的分水岭》、《口译专业服务:在演进中收获多赢》的高端争鸣,吸引了众多参会者的目光。策马(集团)总部位于北京,分部位于上海、广州、深圳、南京、成都、长沙、杭州等地,作为亚太经合组织(APEC)峰会独家翻译服务供应商、博鳌亚洲论坛指定翻译服务供应商、第26届世界大运会官方翻译服务供应商、首批全国翻译专业学位研究生(MTI)教育实习基地、中国翻译协会理事单位、美国翻译协会会员单位以及北京外国语大学等诸多名校的指定翻译实践基地、翻译人才孵化基地,是中国著名的全球多语种语言服务供应商。

点击:
返回页首 返回上一页