当前位置: 数字图书馆 > 权威词库 >

中国译协对外传播翻译委员会中译法研讨会系列讨论词汇选登(14)

来源:中国译协网   发布时间:2015-12-23

   ECONOMIE :
1     不良贷款       (a posteriori) prêts non performants // prêts irrécupérables // mauvaises créances // créances irrécouvrables (a priori) // prêts douteux // créances douteuses (termes comptables)
2     扩大[拉动]内需,促进[刺激]消费      élargir / développer / relancer la demande intérieure / nationale / domestique et stimuler / dynamiser / soutenir / doper la consommation
3     扩内需、保增长;调结构、上水平;抓改革、增活力;重民生、促和谐    stimuler / relancer la demande intérieure et maintenir / assurer la croissance ; réajuster la structure économique et l’optimiser ; renforcer la réforme et fortifier la vitalité de l’économie ; privilégier le bien-être / les conditions de vie du peuple et promouvoir l’harmonie
4     扩大内需、促进经济增长的一揽子计划    plan global / ensemble de mesures pour / destiné àélargir la demande intérieure et stimuler la croissance économique
5     鼓励发展消费信贷       encourager l’octroi de prêts / crédits à la consommation // développer l’accès aux crédits à la consommation
6     地方债券       obligations d’Etat pour les gouvernements locaux // obligations locales // obligations gouvernementales locales // obligations des collectivités locales // bons du Trésor locaux
7     创业       créer / monter / fonder sa propre société / affaire / entreprise // entreprendre
           创业板    marché boursier / des valeurs pour les start-up // indice des entreprises de croissance / des entreprises innovantes / des jeunes pousses // nouveau tableau de cotation dévolu aux petites et moyennes entreprises // second marché pour les entreprises de croissance / à forte croissance
           中小创业型、科技型企业    start-up / PME high-tech // entreprises innovantes de hautes technologies
           创业型城市    ville entrepreneuriale // ville dynamique // ville favorable à l’implantation d’entreprises // ville pilote pour la création d’entreprises
           中国海外学子创业周    semaine de la création d’entreprises pour les étudiants chinois revenus de l’étranger / diplômés à l’étranger / de retour de l’étranger
           创业农民工贷款    prêts accordés aux travailleurs migrants de retour dans leurs provinces afin qu’ils puissent monter leurs entreprises / pour la création d’entreprises dans leurs régions d’origine
8     返乡农民工    travailleurs migrants rentrés chez eux / retournés (des villes) dans leurs villages natals
9     保发展、保就业、保民生    assurer le développement, l’emploi et le niveau de vie / le bien-être de la population
10    提振民众和企业信心    rétablir / restaurer la confiance du public / du peuple / de la population et des entreprises // redonner confiance à la population et aux entreprises
11    切实发挥金融对实体经济的促进作用       se concentrer sur le rôle de la finance dans l’impulsion de l’économie réelle / dans le secteur productif // renforcer / développer le rôle de la finance dans le développement de l’économie réelle // amener la finance à jouer effectivement son rôle / un plus grand rôle dans la promotion de l’économie réelle
12    按照全面性、均衡性、渐进性、实效性的原则推动对国际金融体系进行必要改革    réformer le système financier mondial de manière exhaustive / intégrale, équilibrée, progressive / graduelle et efficace
13    合理引导储蓄盈余更多地流向发展中国家和新兴市场经济体       canaliser / diriger / orienter davantage les surplus / excédents d’épargne / de dépôts vers les pays en voie de développement et les économies émergentes
14    世界迫切需要一个同时包括主要发达国家和主要新兴市场经济国家的组织       Plus que jamais, le monde a ressenti la nécessité urgente / impérative de créer une organisation qui réunisse (à la fois les principaux) pays développés et (les principales) économies émergentes. // Plus que jamais, s’impose la nécessité de créer une organisation regroupant à la fois les principaux pays développés et les principales économies émergentes.
15    包括中国在内的新兴经济体将在世界银行中拥有更大的话语权    Les économies émergentes / paysémergents, notamment la Chine, devraient avoir plus de droits à la parole / avoir davantage voix au chapitre / avoir davantage leur mot à dire au sein de la Banque mondiale.
16    与主权国家脱钩、并能保持币值长期稳定的国际储备货币    monnaie de réserve mondiale indépendante des Etats souverains et capable de maintenir à long terme une valeur stable // monnaie de réserve mondiale qui n’appartiendrait à aucun pays / ne serait liée à aucun pays et dont la valeur resterait stable à long terme // monnaie de réserve internationale déconnectée / indépendante des nations et capable de rester stable sur le long terme
17    超主权的国际储备货币       monnaie de réserve supranationale
18    银根       politique monétaire // circulation monétaire // masse monétaire sur le marché // situation du marché monétaire // offre de monnaie
           放松银根       assouplir la politique monétaire // élargir l’offre monétaire // desserrement du crédit // mener une politique monétaire expansive
           紧缩银根       resserrer la politique monétaire // restreindre / diminuer l’offre monétaire // resserrement du crédit // mener une politique monétaire restrictive // politique de l’argent cher / de l’argent rare / d’austérité monétaire // politique monétaire rigoureuse // politique monétaire qui rend l’argent cher
19    适度宽松的货币政策    politique monétaire relativement souple / assouplie / flexible // politique monétaire flexible / adaptable // politique d’une légère détente monétaire
20    放松货币政策       relâcher / assouplir la politique monétaire // relâchement de la politique monétaire
21    货币互换       swap / échange de devises
22    人民币结算    utiliser le yuan pour des règlements internationaux // recourir au yuan dans les transactions commerciales avec... // utiliser le yuan pour commercer avec... // règlements en yuan RMB avec... // utiliser le yuan RMB comme monnaie de règlement // effectuer des transactions libellées en yuan
23    大一统的银行体制       système bancaire centralisé // système de banque unique
24    戴帽贷款       prêts affectés / ciblés // prêts à utilité fixe / déterminée
25    中国进出口银行提供1000亿元人民币意向性授信额度  La Banque chinoise d’Import-Export octroie un crédit plafonné / une ligne de crédit maximale de 100 milliards de yuans RMB.
26    中国进出口银行将发挥政策性银行优势,支持航空工业高新技术产品出口、海外并购等       La Banque chinoise d’Import-Export va faire bénéficier le secteur de l’industrie aéronautique de sa position de banque spécialisée pour promouvoir l’exportation des produits de haute technologie et les (opérations de) fusions-acquisitions à l’étranger.
27    公款私存       placement des fonds public dans des comptes individuels
28    国有资产流失       érosion des avoirs / actifs d’Etat
29    高管限薪       réduction de la rémunération (de base) des cadres supérieurs // réduire les salaires des cadres supérieurs // limitation / plafonnement des salaires (élevés) des hauts dirigeants (d’entreprises)
30    4万亿元人民币的经济刺激方案       plan de relance économique de 4 000 milliards de yuans
31    全球经济振兴方案       plan de relance mondial / de l’économie mondiale
32    财政刺激政策       mesures d’aide financière / de soutien financier
33    金融监管       régulation / supervision / surveillance / contrôle de la finance (internationale / mondiale) / du système financier (mondial)
34    加强宏观经济政策协调       renforcer la coordination / cohérence des politiques macroéconomiques / en matière de politique macroéconomique // viser une meilleure / plus grande coordination des politiques macroéconomiques
35    全球金融稳定委员会    Conseil de stabilité financière (CSF)
36    评估和防范全球系统性金融风险       jauger / évaluer et prévenir les dangers / risques financiers systémiques au niveau mondial
37    政府注资       recapitalisation étatique // injection des fonds gouvernementaux // injection de capitaux dans le système financier
38    固定资产投资       investissements en capital fixe / en actifs immobilisés / en biens immobilisés / en immobilisations
39    技术创新(科技创新)       innovation technologique / technique // innovations scientifiques et techniques
40    加大结构调整力度       renforcer / intensifier la restructuration / les ajustements structurels
41    经济增长方式的转变    changement / transformation du mode de croissance
42    改革经济增长模式、产业结构、价格体系       réformer les modèles / le mode de croissanceéconomique, la structure industrielle et le système de tarification / le système de fixation des prix
43    回升态势       rebond // tendance à la hausse // reprise économique / de l’économie
44    新经济增长点       nouvelles sources de croissance économique // nouveaux moteurs / pôles de croissance économique
45    开源节流       mettre en valeur / valoriser de nouvelles ressources / diversifier les ressources et réduire les dépenses // trouver de nouvelles sources de revenus et réduire / restreindre les dépenses / la consommation // rationaliser les ressources et les dépenses
46    奉行互利共赢的开放战略    mettre en application une stratégie d’ouverture à bénéfices mutuels / mutuellement bénéfique
47    战略合作协议       accord de partenariat stratégique
48    积极务实的成果    résultats positifs et pratiques / concrets / significatifs
49    上下游行业    industries en amont et en aval
50    下游企业       entreprises en aval
51    终端的消费需求    demande sur le marché final // consommation finale
52    营销手段       stratégie marketing / de marché
53    盘整阶段       période d’ajustement
54    市场整合       restructuration du marché
55    定价机制       mécanisme de fixation / de détermination des prix // mécanisme de tarification
56    改革试点       réforme expérimentale // réforme (menée) à titre d’essai / à titre expérimental
57    垄断行业       secteurs / entreprises monopolistiques / en situation de monopole / en position dominante
58    金融港务中心       centre financier et portuaire
59    零关税    être exempté de droits de douane // être exempté de tous droits douaniers // droits de douane nuls // tarif douanier zéro // exonération de tout tarif douanier
60    流转税    taxes sur la circulation des marchandises / sur les transactions // impôts indirects
61    进口环节税    taxes à l’importation / sur les importations / sur les produits importés
62    企业所得税    impôt sur le revenu des entreprises
63    征收环境税    instaurer / établir une taxe environnementale // taxer la pollution // prélever une taxe sur la pollution // perception d’un impôt de protection de l’environnement
64    香港拥有低税制和简单税制       Hong Kong applique un faible taux d’imposition et une fiscalité simplifiée. // Hong Kong pratique une fiscalité légère et simple.
65    排污费    (perception de) redevances pour l’évacuation des eaux usées
66    中国环保部还将对重点流域的重污染行业以及重点排污企业进行专项调查       Le ministère chinois de la Protection de l’Environnement procédera à une inspection des secteurs portant atteinte / préjudice à la qualité des eaux. // Le ministère chinois de la Protection de l’Environnement prévoit d’ouvrir une enquête sur les industries les plus polluantes / les industries et les entreprises susceptibles de polluer les principaux lacs et cours d’eau du pays.
67    “以奖促治”政策       politique d’incitation au respect / à la bonne gestion de l’environnement / à l’assainissement de l’environnement
68    家电下乡       vente subventionnée d’appareils électroménagers au profit des populations rurales // programme d’équipement en électroménager pour les régions rurales
69    传统的外贸优势行业    industries exportatrices traditionnellement compétitives // secteurs exportateurs traditionnels // pôles d’excellence à l’exportation
70    减灾和灾害管理    prévention et réponse face aux risques de catastrophes naturelles // prévention, réduction et gestion des catastrophes naturelles
71    搭售       lot promotionnel // vente liée
72    退货点    service après-vente // point de réception des articles renvoyés / des marchandises retournées
73    3月份,汽车销量和出库量都比去年同期增加了90%。 En mars, les volumes de ventes et de sorties de stock ont augmenté de 90% par rapport à la même période de l’année dernière.
74    一些热销车型出现了零库存       Les stocks de certains modèles de voitures très demandés sontépuisés. / Certaines voitures très demandées ne sont plus disponibles en stock.
75    一季度中国民航市场客货周转量、上座率均有提升       Au premier trimestre, dans le secteur de l’aviation civile chinoise, on constate une certaine hausse tant du trafic passagers et cargo / fret que du taux de remplissage / d’occupation.
76    经济复苏       reprise économique
77    回暖       rebondir // (se) reprendre // se redresser // redémarrer // rebond // reprise // réchauffement
           楼市回暖       réchauffement du marché immobilier
           车市回暖       réchauffement du marché automobile
78    商业地产       marché de l’immobilier commercial / de bureaux
79    空置率    taux d’inoccupation / de vacance des logements neufs // taux des logements inoccupés / vacants
80    商品房    logements au prix du marché / mis sur le marché
81    保障房    habitations sociales // logements sociaux
82    政策房    habitations sociales à tarif préférentiel destinées aux faibles revenus // habitations pour les personnes à faibles revenus / à revenus modestes
83    经济适用房    logement / habitations à prix modéré(s) // logements sociaux
84    限价房    habitation à prix plafonnés
85    小产权房       habitation construite sur le terrain rural à droit de propriété restreint / non reconnu
86    公共租赁住房       logements sociaux à louer // logements locatifs publics / collectifs
87    中低收入家庭       familles // ménages à faibles et moyens revenus / à revenus modestes
88    公交区间车    autobus à service réduit // (ligne de) bus express
89    尾号限行       circulation alternée en fonction de numéro de plaque (d’immatriculation) // circulation alternée en fonction du chiffre terminal de la plaque minéralogique // (appliquer une) interdiction de circuler un jour par semaine en fonction de numéro de plaque
90    留守儿童(外出务工人员子女)       enfants séparés de leurs parents travaillant en ville // enfants de migrants
              REFORME DU SYSTEME DE SANTE
91    医药卫生体制改革       réforme médicale / du système médical / du système de santé / des soins médicaux // réforme du système des services médicaux et sanitaires // réforme de la santé
92    三甲医院       hôpitaux de première classe catégorie A
93    社区医院       hôpitaux de quartier
94    县级医院       hôpitaux de district
95    乡镇卫生院    centres de soins cantonaux
96    村卫生所       cabinet médical de proximité / de village
97    我国实行三种医保制度:城市职工、城市居民和新农合       Il existe en Chine trois systèmes de santé publique / de couverture médicale : un service médical pour les employés des villes, un autre pour les citadins inactifs ainsi qu’un nouveau système de santé mutualisé au niveau des régions rurales.
98    建立健全覆盖城乡居民的基本医疗卫生制度,为群众提供安全、有效、方便、价廉的医疗卫生服务   établir et étendre l’accès au système de santé de base tout en fournissant des services médicaux sûrs, efficaces, pratiques et abordables, à la fois pour l’ensemble de la population urbaine et rurale / pour les citadins et les ruraux
99    基本医保体系       système d’assurance-santé / d’assurance médicale / d’assurance-maladie de base
100  新型农村合作医疗制度       nouveau système médical mutualisé rural // nouveau système de mutuelle rurale de santé // nouveau système de mutualité médicale / de santé dans les régions rurales // nouveau système rural de cotisations médicales // nouveau système d’assurance-maladie pour les régions rurales
101  参保率    taux de la population couverte par l’assurance-maladie // taux de couverture de l’assurance-maladie
102  基本药物制度       système d’accessibilité universelle aux médicaments essentiels // système d’accès généralisé / universel aux médicaments de base
103  规范药品供应保障体系       rationaliser le système d’approvisionnement en médicaments // réglementer / réguler le système de distribution de médicaments
104  门诊补偿       remboursement partiel des consultations
105  统一药价       uniformiser les prix des médicaments
106  深化医药卫生体制改革的指导思想是要坚持公共医疗卫生的公益性质,坚持预防为主、以农村为重点、中西医并重的方针,实行政事分开、管办分开、医药分开、营利性和非营利性分开,强化政府责任和投入。完善国民健康政策,健全制度体系,加强监督管理,创新体制机制,鼓励社会参与,建设覆盖城乡居民的基本医疗卫生制度,不断提高全民健康水平,促进社会和谐。    Les lignes directrices adoptées pour approfondir la réforme du système des soins médicaux sont : s’en tenir à l’aspect d’intérêt public des services de soins / de santé / renforcer le caractère public de notre système de soins / de santé / réaffirmer le caractère public des soins ; favoriser la prévention avant tout ; privilégier les zones rurales ; accorder la même importance à la médecine traditionnelle chinoise et à la médecine occidentale ; maintenir l’indépendance entre les administrations et les établissements publics, entre les autorités de contrôle et celles de gestion des hôpitaux, entre les prescripteurs et les vendeurs de médicaments ; distinguer clairement les services médicaux à but lucratif et non lucratif ; renforcer la responsabilité du gouvernement et accroître les fonds gouvernementaux dans le financement des établissements médicaux ; améliorer la politique de la santé de la population ; établir et étendre l’accès au système de santé de base ; renforcer le contrôle et la surveillance ; innover dans la réforme du système ; encourager la participation financière de la société ; mettre en place un système de soins médicaux de base couvrant l’ensemble de la population. Notre but est de relever sans cesse le niveau de santé des Chinois et de promouvoir l’harmonie sociale.
107  这五项重点改革分别是:加快推进基本医疗保障制度建设,初步建立国家基本药物制度,健全基层医疗卫生服务体系,促进基本公共卫生服务逐步均等化,推进公立医院改革试点。    Les cinq réformes clés sont les suivantes : accélérer la mise en place d’un système de soins médicaux de base ; établir une première liste officielle des médicaments essentiels ; établir et étendre l’accès au système de santé de base ; procéder à une uniformisation graduelle de l’accès aux soins médicaux publics de base ; mener des réformes pilotes dans les hôpitaux publics.
108  大检查、大处方现象    examens et prescriptions abusifs // examens inutiles et prescriptions très coûteuses // surprescription de médicaments
109  新医改方案提出取消药品加成,医院减少的收入或形成的亏损将通过增设药事服务费、调整部分技术服务收费和增加政府投入等途径解决。       Le projet de réforme du système de santé conseille la suppression des marges des hôpitaux dans la vente des médicaments. Le manque à gagner ou les pertes des hôpitaux seront couverts / compensés par d’autres moyens tels que l’augmentation des frais de prescription des médicaments, la majoration de certains frais de traitement et l’augmentation des subventions du gouvernement.
110  价格虚高       prix artificiellement élevé
111  流感       grippe
           禽流感    grippe aviaire
           猪流感    grippe porcine
           甲型H1N1流感    grippe A/H1N1 / A(H1N1)
112  病例       cas
           疑似病例       cas suspect / probable
           确诊病例       cas confirmés / avérés
           输入性病例    cas importés (ayant été directement contaminés à l’étranger)
           本地病例       cas de contamination locale
113  咽拭子检测    prélèvements et test d’un échantillon de sécrétions sur les amygdales ou le pharynx // effectuer un écouvillonnage pharyngé pour dépistage (d’un virus)
              TRENTE ANS DE REFORME
114  办好中国的事情,关键在党。    Le Parti communiste chinois se trouve au cœur de la réussite chinoise. // La réussite chinoise dépend du Parti communiste. // Le PCC est la clef de voûte / l’acteur principal de la réussite chinoise.
115  执政水平和领导水平    capacités de gouverner et art de guider
116  带有全局性、根本性的问题       question globale / générale et essentielle / fondamentale
117  领导制度、组织制度问题带有根本性、全局性、稳定性和长期性       Le système de direction et d’organisation a un caractère essentiel / fondamental, général, portant sur / concernant la stabilité et d’une portée à long terme.
118  物质文明建设和精神文明建设    aspects matériels et non matériels de l’édification //édification de la civilisation matérielle et spirituelle
119  社会主义精神文明       civilisation à idéologie socialiste // valeurs morales socialistes // civilisation spirituelle socialiste
120  党性党风教育       campagne d’information / de sensibilisation à l’identité des communistes / aux qualités essentielles des communistes // campagne / effort d’éducation pour réaffirmer l’identité communiste / aiguiser le sens de l’identité des communistes // éducation des membres du Parti pour aiguiser / renforcer leur sens de l’identité communiste
121  用科学理论武装全党、指导实践、推动工作    armer notre Parti, orienter ses pratiques et faire avancer son travail sur la base d’une théorie scientifique
122  团结带领群众进行改革和建设的战斗堡垒       relais pour unifier / réunir / rassembler et diriger la population vers la voie de la réforme et de la modernisation
123  沧海横流,方显英雄本色    C’est face aux situations extrêmement difficiles que l’on reconnaît les vrais héros.
124  巩固党的阶级基础,扩大党的群众基础    renforcer la représentativité du Parti et en élargir le soutien de base // consolider la base de classes de notre Parti tout en élargissant son soutien de base
125  《关于党内政治生活的若干准则》    « Principes directeurs régissant la vie politique au sein du Parti »
126  社会效益与经济效益    (produire / générer des) bénéfices économiques et sociaux
127  报告文学       reportage
128  统包统管的旧模式       ancien mode de gestion étatique / centralisé // ancien mode de gestion placé sous la tutelle exclusive de l’Etat
129  国家文化软实力    « soft power » culturel // puissance immatérielle // pouvoir d’attraction de la culture // rayonnement culturel // attractivité culturelle
130  实施从产业经营向资本运营的重大转变    diversifier ses activités en réalisant des opérations financières
131  思想性艺术性观赏性俱佳的精品力作大量涌现,向人们展示中国文化的魅力    De nombreuses œuvres se sont distinguées de par leur portée idéologique / morale, leur qualité artistique et esthétique tout en soulignant le charme / l’attractivité de la civilisation chinoise.
132  满足人民群众多层次、多方面、多样性的精神文化需求       satisfaire les besoins culturels variés du peuple, qui diffèrent selon les exigences et les goûts des gens
133  一手抓公益性文化事业、一手抓经营性文化产业    développer à la fois / en parallèle le service culturel à but non lucratif et les industries culturelles // faire grand cas de la cause culturelle d’intérêt public, de même que de l’industrie culturelle.
134  两岸关系       relations inter-détroit / trans-détroit / entre les deux rives du détroit (de Taiwan)
              AUDIOVISUEL
135  总监制    superviseur général / principal
136  监制       chargé de la supervision // superviseur // producteur délégué
137  出品人 / 制片人   producteur
138  制片       producteur exécutif
139  策划       chargé des programmes / de la conception // conceptionniste // conception
140  主编       rédacteur en chef
141  副主编    rédacteur en chef adjoint
142  执行主编       rédacteur en chef exécutif
143  责任编辑 / 责编 chef d’édition // rédacteur responsable // responsable du livre / de l’ouvrage
144  定稿       réviseur // révision
145  导播       réalisateur // réalisation
146  放像       technicien images
147  新闻串联单    fil conducteur de l’édition
148  新闻串连词    transitions
149  演播室    studio / plateau
150  主持人    présentateur(新闻节目)// animateur(文艺等综合节目)
151  灯光师    éclairagiste
152  化装师    maquilleur
153  音效师    technicien du son
154  摄影师    cameraman
155  提词机    prompteur
156  慢切       retour studio lent
157  快切       retour studio rapide
158  口划       take video
159  录像       story
160  口播       copy
161  飞字       barre défilante
162  片头       générique de début
163  片尾       générique de fin
164  收视率    Audimat // taux d’écoute / d’audience
165  黄金时段       heures de grande écoute / de grande audience // heures de pointe // prime-time
166  远景       plan large
167  中景       plan moyen
168  近景       plan serré
169  全景       plan panoramique
170  特写       gros plan
171  移动镜头 / 跟踪镜头   travelling
172  新闻素材       rushes
173  素材背景声    son d’ambiance
174  画面编辑 / 剪辑   montage
175  声画合成       synchronisation entre images et commentaires
176  配音       mixage
177  同期录音       doublage (pour les sound-bites)
178  字幕       sous-titres / sous-titrage
179  字版       graphique
180  频道包装       promotion des programmes
181  宣传片    promotion
182  预告片    annonce
183  统筹       coordinateur
184  舞美设计       décorateur // chorégraphe
185  服装师    costumier
186  造型师    styliste
187  后期制作       post-production
188  特技       effets spéciaux
189  旁白       voix off
190  对白       dialogues
© 中国翻译协会对外传播翻译委员会拥有权威词库相关语种词汇的著作权。未经授权,任何单位和个人不得出版、刊用本词汇。
 

点击:
返回页首 返回上一页