中文 | 法文译词 | |
1 | 紧紧依靠人民群众,诚心诚意为人民谋利益 | s’appuyer sur les masses populaires et travailler sincèrement dans leur intérêt ; s’appuyer réellement sur les masses populaires et les servir de tout cœur |
2 | 拒腐防变和抵御风险能力 | aptitude à lutter contre la corruption et à parer aux risques ; mieux se prémunir contre la corruption et parer aux risques ; savoir affronter toutes les épreuves, y compris la corruption |
3 | 发扬求真务实、勇于创新的精神 | faire preuve de réalisme et de créativité |
4 | 拓宽党内民主渠道 | multiplier les moyens de consultation démocratique au sein du Parti ; étendre par divers moyens la démocratie au sein du Parti |
5 | 集思广益 | mettre à profit la sagesse collective ; mettre en commun les idées de tous |
6 | 想群众之所想,急群众之所急 | répondre aux attentes et aux préoccupations de la population ; partager les soucis et les préoccupations des masses ; partager les soucis des masses et aller au-devant de leurs souhaits |
7 | 党风廉政建设 | lutte pour l’intégrité dans les rangs du Parti ; édification du Parti pour assurer l’intégrité dans ses rangs |
8 | 政治合格,军事过硬,作风优良,纪律严明,保障有力 | haute conscience politique, excellente aptitude au combat, style de travail exemplaire, discipline de fer et logistique sûre |
9 | 完成祖国统一大业是人心所向 | L’accomplissement de la grande œuvre de réunification nationale est la volonté commune du peuple chinois. ; Réaliser la grande œuvre de réunification nationale, c’est la volonté / aspiration du peuple chinois. |
10 | 南北之间的发展差距,贫富鸿沟 | les disparités entre le Nord et le Sud en matière de développement, la fracture d’un monde divisé entre les pays riches et les pays pauvres ; écart de développement entre le Nord et le Sud, et fossé entre les pays riches et les pays pauvres |
11 | 在竞争比较中取长补短,在求同存异中共同发展 | se compléter à travers la concurrence et la comparaison et se développer ensemble dans la recherche d’un terrain d’entente par-delà les divergences |
12 | 砥柱中流,岿然不动 | rester toujours un pilier inébranlable ; demeurer inébranlable au milieu des épreuves |
13 | 门类齐全的现代工业体系 | une industrie moderne comprenant toutes les branches d’activité ; un tissu industriel complet et moderne |
14 | 同呼吸,共命运,心连心 | communauté d’idées, de destin et de cœur |
15 | 永葆党的生机和活力 | assurer à jamais le dynamisme et la vitalité du Parti ; assurer à jamais la vitalité du Parti |
16 | 正确认识和全面贯彻“三个代表” | se faire une idée juste / avoir une compréhension correcte de la “triple représentation” et la concrétiser / l’appliquer intégralement / sur tous les plans |
17 | 大胆探索,勇于实践 | se lancer dans les expérimentations et la pratique avec audace |
18 | 相辅相成,协调发展 | la complémentarité et le développement harmonieux |
19 | 增强自立意识 | renforcer le sens d’autonomie / d’indépendance ; renforcer la confiance en soi |
20 | 受天时、地利、人和诸因素的影响 | dépendre des facteurs naturels, géographiques et humains |
21 | 商品观念和经营意识更强 | renforcer l’esprit de commercialisation / l’esprit marchand et pratiquer une gestion rigoureuse ; penser davantage du point de vue de la marchandise et de l’exploitation commerciale ; renforcer l’esprit de commercialisation et de gestion |
22 | 人口流动率的加大 | une plus grande circulation des personnes ; flux humains plus importants ; intensification / accroissement des mouvements de population ; mobilité croissante de la population |
23 | 婚龄人口未婚率的增加 | proportion croissante de célibataires parmi les personnes en âge nubile |
24 | 老年家庭空巢化 | personnes âgées vivant dans la solitude ; aggravation du phénomène de l’abandon de personnes âgées |
25 | 行政审批制度的改革 | réforme du système d’approbation administrative |
26 | 企业扩权试点 | essais destinés à conférer aux entreprises une plus grande autonomie ; expérience d’extension de l’autonomie des entreprises |
27 | 以公有制为基础、多种所有制形式并存的混合经济 | régime économique mixte basé sur la propriété publique combinée avec d’autres formes de propriété |
28 | 转变政府职能 | reconversion / redéfinition des fonctions gouvernementales |
29 | 市场主体地位 | acteur principal du marché |
30 | 国家、单位、个人共同负担的社会保障体系 | un système de protection sociale financé en commun / conjointement par l’Etat, l’employeur et le travailleur |
31 | “小社会” | mini-société |
32 | 政企分开 | séparation des attributions des entreprises de celles des administrations ; dissocier les attributions des entreprises de celles des administrations |
33 | 公司化改造 | transformation des entreprises en sociétés par actions |
34 | 行政行为的司法审查制度 | système d’examen juridique des actes administratifs |
35 | 养老业 | industrie du troisième âge ; œuvres sociales en faveur des personnes âgées |
36 | 经济型轿车 | voitures à prix modéré ; voitures économiques |
37 | 假日经济 | économie vacancière ; économie liée aux vacances |
38 | “优势互补、双赢互利”的原则 | principes de ‘‘complémentarité, réciprocité et gagnant-gagnant” |
39 | 追求精神消费和服务消费 | rechercher les produits intellectuels et les services ; promouvoir une consommation culturelle et rechercher les jouissances de l’esprit |
40 | 产品的智能化、方便化、个性化、绿色化 | rechercher les produits intelligents, commodes, personnalisés et biologiques / écologiques |
41 | 知识密集服务行业 | activités à forte concentration de savoir ; secteur de services à forte concentration de savoir |
42 | 社会统筹和个人账户相结合的医疗保险制度 | système d’assurance-maladie s’appuyant / basé sur les fonds d’assistance mutuelle et les comptes d’épargne personnels ; système d’assurance-maladie par répartition et capitalisation |
43 | 后勤服务社会化 | promouvoir la socialisation des services d’intendance |
44 | 职业资格证书制度 | système de certification de la qualification professionnelle |
45 | 多、双边受援项目 | projets d’assistance bilatérale et multilatérale |
46 | 资源优势正逐步转化为经济优势 | L’avantage dans le domaine des / en / en matière de ressources naturelles s’est graduellement converti en un avantage économique tangible. ; transformer les ressources naturelles en un avantage économique concret |
47 | 沿海中心城市产业梯度转移的承接基地 | zone ouverte aux industries délocalisées des principales villes côtières |
48 | 区位优势 | position géographique favorable ; atout / avantage géographique ; situation géographique privilégiée |
49 | 商品集散地 | plaque tournante des marchandises ; centre d’échange des produits |
50 | 推进海洋综合开发 | promouvoir une exploitation intégrale des ressources maritimes |
51 | 物资转运集散地 | centre de distribution des marchandises |
52 | 城镇化水平 | niveau / degré d’urbanisation |
53 | 二元社会结构 | société à deux vitesses ; dualité de la structure sociale |
54 | 军转民技术产业化 | reconversion des technologies militaires en vue d’une production industrialisée à usage civil ; adaptation de technologies militaires à une production industrialisée à usage civil |
55 | 风险投资基金 | fonds de placement à risques ; fonds de capital-risque |
56 | 积极争取多边、双边赠款 | faire appel à des dons multilatéraux et bilatéraux ; rechercher les dons multilatéraux et bilatéraux |
57 | 对口支援 | soutiens sectoriels (entre partenaires correspondants) |
58 | 户籍管理制度 | système d’état civil ; système de contrôle domiciliaire ; système d’enregistrement familial |
59 | 加强产学研联合 | renforcer les synergies entre la production, l’enseignement et la recherche |
60 | 保持稳定、透明的政策环境 | assurer la stabilité et la transparence des mesures politiques |
61 | 维护统一开放、公平竞争的市场环境 | favoriser l’émergence d’un marché national caractérisé par l’ouverture et la concurrence loyale ; favoriser l’émergence d’un marché commun et ouvert |
62 | 创建廉洁高效的行政环境 | promouvoir l’intégrité et l’efficacité des administrations dans l’exercice de leurs fonctions |
63 | 投资软环境 | conditions non matérielles de l’investissement |
64 | 投资硬环境 | conditions matérielles de l’investissement ; sur le plan des infrastructures |
65 | 共同投资、共同经营、共担风险、共负盈亏 | investissement commun des associés, gestion commune de l’entreprise, partage des risques et du résultat de l’exploitation (bénéfices ou pertes) ; associés qui sont co-investisseurs, co-gestionnaires d’une entreprise et co-responsables de profits ou de pertes ; investissements associés, gestion conjointe, gains et pertes partagés |
66 | 高风险、高投入、高收益 | comporter de gros risques, exiger des investissements considérables, mais produire des bénéfices particulièrement élevés |
67 | 促进产品结构升级 | favoriser la montée en gamme des produits |
68 | 产业结构升级 | restructuration industrielle |
69 | 产业结构调整 | réajustement des structures industrielles |
70 | 促进国内产业结构调整和优化升级 | favoriser l’optimisation de la structure industrielle et la montée en gamme des industries chinoises |
71 | 减少政府行政审批事项,简化办事程序 | simplifier les formalités administratives en réduisant le nombre d’approbations nécessaires |
72 | 在境外股票市场上市 | cotation sur des places financières étrangères ; cotation boursière de l’entreprise à Hong Kong et / ou à l’étranger ; introduction en Bourse sur des places financières étrangères |
73 | 以市场为主的改革试点 | procéder à des expériences de réforme visant à faire jouer le rôle régulateur du marché |
74 | “免征、免税、保税” | “exemption d'impôts, franchise fiscale et admission temporaire en douane” |
75 | 低收入人群的收入 | revenu des catégories sociales défavorisées |
76 | 最低生活保障线 | montant du revenu minimum vital garanti ; revenu minimum vital garanti |
77 | 提高经济增长质量和效益 | améliorer la qualité et la rentabilité de la croissance économique |
78 | 长期建设国债 | emprunt d’Etat à long terme destiné aux grands projets de construction ; emprunt d’Etat à long terme destiné au développement économique |
79 | 国家的经济实力、抗风险能力和国际竞争力明显增强 | la puissance économique de l’Etat, sa capacité à affronter des situations difficiles et sa compétitivité internationale se sont sensiblement accrues. |
80 | 现代市场体系建设 | mise en place d’un système de marché moderne |
81 | 市场在资源配置中的基础性作用 | rôle fondamental du marché dans l’allocation / répartition / redistribution des ressources |
82 | 打击走私、骗税骗汇、制售假冒伪劣商品 | lutte contre la contrebande, la fraude fiscale, l’acquisition frauduleuse de devises, la fabrication et la vente de contrefaçons et d’articles de mauvaise qualité |
83 | 建设项目法人责任制 | système de responsabilité de la personne morale du projet ; système de la personne morale responsable de projet |
84 | 国有企业下岗职工基本生活保障制度、失业保险制度、城市居民最低生活保障制度 | système de garantie des moyens d’existence des travailleurs licenciés des entreprises publiques, système d’assurance-chômage et système de garantie du minimum vital pour les citadins |
85 | “走出去”战略 | stratégie dite “sortir des frontières” |
86 | 拥军优属、拥政爱民活动 | campagne de sensibilisation sur la belle tradition de soutien à l’armée et d’aide aux familles des militaires, et au sein de celle-ci, de soutien au gouvernement et d’attachement au peuple |
87 | 积极的财政政策和稳健的货币政策 | politique budgétaire de relance et politique monétaire de mesure / prudente |
88 | “公司加农户”、“订单农业” | “combinaisons de sociétés et de foyers paysans” / “partenariat entreprises(s)/exploitation(s) agricoles(s) familiales(s)” et “agriculture sur commande” |
89 | “八七”扶贫攻坚计划 | programme visant à sortir 80 millions de personnes de la pauvreté en 7 ans (1994-2000) ; plan anti-pauvreté 8/7 |
90 | 债权转股权 | conversion de créances en titres de valeur ; échange de créances contre une participation au capital |
91 | 再就业 | réinsertion sociale / professionnelle ; reclassement des travailleurs licenciés ; remise au travail |
92 | 提高政策透明度 | augmenter le degré de transparence des mesures politiques du gouvernement / de la politique gouvernementale |
93 | 自主知识产权 | droits autonomes de propriété intellectuelle |
94 | 科技型或劳动密集型企业 | entreprises technologiques ou à forte densité de main-d’œuvre ; entreprises à haute intensité / densité / concentration de technologie ou de main-d’œuvre |
©中国翻译协会对外传播翻译委员会拥有权威词库相关语种词汇的著作权。未经授权,任何单位和个人不得出版、刊用本词汇。