|
中文 |
英文译词 |
1 |
加强农业基础地位 |
strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy |
2 |
形成城乡经济社会发展一体化新格局 |
make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas |
3 |
促进农业科技进步 |
promote advances in agriculture-related science and technology |
4 |
增强农业综合生产能力 |
improve overall agricultural production capacity |
5 |
壮大县域经济 |
expand county economies |
6 |
多渠道转移农民就业 |
create more jobs for rural surplus labor force |
7 |
提高扶贫开发水平 |
make poverty reduction more effective through development |
8 |
改革集体林权制度 |
reform the system of collective forest use rights |
9 |
坚持农村基本经营制度 |
uphold the basic system for the rural economy |
10 |
发展适度规模经营 |
develop appropriately scaled operations |
11 |
农民专业合作组织 |
specialized farmers’ cooperatives |
12 |
支持农业产业化经营和龙头企业发展 |
support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusinesses |
13 |
把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭 |
give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly |
14 |
开发和推广节约、替代、循环利用的先进适用技术 |
develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources |
15 |
发展环保产业 |
develop environmental conservation industries |
16 |
促进生态修复 |
promote restoration of the ecosystems |
17 |
优化国土开发格局 |
improve land development program |
18 |
实现基本公共服务均等化 |
ensure equal access to basic public services |
19 |
西部大开发 |
large-scale development of western China/China's western development |
20 |
促进中部地区崛起 |
boost the development of the central region |
21 |
突破行政区划界限,形成若干带动力强、联系紧密的经济圈和经济带 |
Break administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding areas |
22 |
帮助资源枯竭地区实现经济转型 |
help transform the economies of areas where natural resources are exhausted |
23 |
增强综合承载能力 |
increase the overall carrying capacity of cities |
24 |
以特大城市为依托,形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极 |
form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth |
25 |
坚持平等保护物权 |
ensure equal protection of property rights |
26 |
深化国有企业公司制股份制改革 |
deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs |
27 |
增强国有经济活力、控制力、影响力 |
enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy |
28 |
国有资本经营预算制度 |
budget system for managing state capital |
29 |
发展多种形式的集体经济、合作经济 |
develop collective and cooperative economic operations in diverse forms |
30 |
个体、私营经济 |
self-employed and other private businesses/private economy |
31 |
以现代产权制度为基础,发展混合所有制经济 |
develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights |