当前位置: 数字图书馆 > 权威词库 >

中国译协对外传播翻译委员会中译法研讨会系列讨论词汇选登(24)

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-12

 
(中国翻译协会对外传播翻译委员会中译法研讨会拥有本词汇的著作权。
未经授权,任何单位和个人不得出版、刊登、转载本词汇。违者必究。)
 
一、时政、外交综合
 
1.        冲破思想观念的障碍和利益固化的藩篱surmonter / briser / faire tomber les barrières idéologiques / vieilles idées et abolir les intérêts / privilèges intouchables / hérités
2.        全维度、全区域一体化政策politique d’intégration régionale multisectorielle 
3.        标本兼治,重在治本s’attaquer aux racines / origines / sources d’un mal / problème comme à ses manifestations / symptômes, en privilégiant la lutte contre la cause de celui-ci
4.        按国家元首规格盛情接待recevoir chaleureusement qn selon le protocole réservé aux chefs d’État // entourer qn de tous les honneurs réservés à un chef d’État // réserver un accueil chaleureux à qn avec (tous) les honneurs dus à un chef d’État
5.        积贫积弱(très) appauvri et affaibli
6.       封建专制主义统治的中国社会已经积贫积弱La société chinoise sous le despotisme féodal était très / profondément appauvrie et affaiblie.
7.        勒紧裤带se serrer la ceinture
8.       中国人民勒紧裤带援建了坦赞铁路Le peuple chinois s’est serré la ceinture pour aider à construire le / soutenir financièrement / financer la construction du chemin de fer Tanzanie-Zambie / Tanzam.
9.        勤俭办外交La diplomatie / Le travail / L’action diplomatique doit suivre les principes de diligence et d’économie / être placé(e) sous le signe de l’efficacité et de l’économie.
10.    “文明外交”理念diplomatie prônant / préconisant la bonne entente entre les civilisations
11.    文明伙伴关系【习主席访欧结束,中国政府随即发布新对欧政策文件,提出中欧之间应建立“文明伙伴关系”】partenariat entre civilisations
12.    文明冲突论théorie du choc des civilisations
13.    从文明视角阐述中国和平崛起expliquer l’émergence pacifique de la Chine du point de vue de la civilisation
14.    双方要始终视对方为优先战略伙伴Les deux parties doivent en tout temps se considérer comme (des) partenaires stratégiques prioritaires.
15.    中欧城镇化伙伴关系partenariat Chine-Europe / sino-européen en matière d’urbanisation
16.    联合投资、联合研发、联合生产co-investissement, co-développement et co-production // investissement, développement et production conjoints
17.    深水区« zone d’eaux profondes »
18.   改革已进入深水区La réforme est entrée dans une « zone d’eaux profondes » / une étape cruciale / une étape délicate. // La réforme est à présent entrée en eaux profondes.
19.    被封存être placé / mis sous scellés
20.    经济色彩很浓的国事访问visite d’État à forte connotation économique / orientée vers l’économie
21.    外交方面的热点问题sujets brûlants sur le plan diplomatique / de la diplomatie // principaux dossiers de l’actualité diplomatique
22.    去妖魔化dédiabolisation
23.    长期打着宗教旗号从事反华分裂活动的政治流亡者séparatiste antichinois de longue date en exil politique, agissant sous (le) couvert de (la) religion
24.    不采取可能导致进一步升级的任何行动s’abstenir de tout acte qui puisse / pourrait conduire / mener à une nouvelle escalade (de l’affaire)
25.    多元化发展se développer vers plus de diversification // diversifier le développement // développement diversifié
26.    天下太平、共享大同是中华民族绵延数千年的理想。历经苦难,中国人民珍惜和平,希望同世界各国一道共谋和平、共护和平、共享和平。La nation chinoise poursuit depuis toujours le haut idéal d’un monde de paix et de concorde. Ayant connu de nombreuses souffrances dans / par le passé, elle attache un prix particulier à la paix et entend travailler main dans la main / conjointement / collaborer avec les autres pays pour bâtir et préserver un monde pacifique pour tous.
27.    中国已经具备全面深化改革的有利条件、实践基础、理论准备和良好氛围,要坚定不移朝着全面深化改革目标前进。Dorénavant, la Chine présente des conditions requises à l’approfondissement global de la réforme, ainsi qu’une base / infrastructure pratique / matérielle, une préparation / disposition théorique et une atmosphère / un environnement favorables qui nous permettent de continuer à avancer / progresser vers les buts fixés.
28.    政教合一théocratie // régime théocratique
29.    互联互通interconnexion // interconnecté
30.    中法关系在中国与西方国家关系中一向具有战略性、时代性和全球性Parmi les relations que la Chine entretient avec les pays occidentaux, les relations sino-françaises se distinguent par leur caractère stratégique, global et pionnier / avant-gardiste. // Ce qui distingue les relations sino-françaises de celles que la Chine entretient avec d’autres pays occidentaux, c’est leur caractère stratégique, global et pionnier.
31.    中期选举élections de mi-mandat
32.    设立南京大屠杀死难者国家公祭日création / instauration / établissement / institution d’une Journée nationale d’hommage aux victimes du massacre de Nanjing
33.    中国人民抗日战争胜利纪念日Journée de la victoire de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise
 
二、经济
 
34.    打造中国经济“升级版”construction d’une économie chinoise modernisée // construire la « version avancée » de l’économie chinoise // moderniser / élever à un niveau supérieur l’économie chinoise // mise à jour / montée en gamme du modèle de développement économique chinois
35.    中国唯一统一区号的城市群unique conurbation de / en Chine disposant d’un seul (et même) indicatif téléphonique
36.    互联网金融services bancaires sur Internet / en ligne // cyberfinance // e-finance
37.    吸收社会资本ouvert aux capitaux privés // utiliser / assimiler les capitaux privés
38.    存贷倒挂Les taux d’épargne / de dépôt sont plus élevés que les taux d’emprunt / de prêt. // taux d’épargne supérieurs aux taux de crédit
39.    银行是高资产高利润行业Les banques forment un secteur qui exige des capitaux importants mais rapporte d’énormes profits. // Le secteur bancaire requiert des capitaux importants mais génère d’énormes bénéfices.
40.    同业存单dépôt interbancaire
41.    准入制度système d’accès au marché
42.    退市retrait /sortie du marché
43.    市场退出制度système de retrait /sortie du marché
44.    国有银行的垄断利差écarts entre les taux de dépôt et ceux de prêt provenant du / dus au monopole des banques étatiques
45.    理财产品produit de financement
46.    第三方支付平台plate-forme de paiement tierce
47.    余额宝yu’ebao (sorte de produit financier sur Internet)
48.    基金公司société de fonds (de placement)
49.    股票型基金fonds d’actions // fonds sur actions
50.    货币性基金fonds monétaire
51.    A股市场marché boursier des actions A
52.    入局être coté // entrer au marché // entrer en Bourse
53.    被踢出局être viré
54.    无缝对接connexion / liaison directe // être directement connecté / relié
55.   珠海在基础设施上和澳门做到无缝对接Les infrastructures de Zhuhai et de Macao sont interconnectées.
56.    两岸服务贸易commerce de services / commerce tertiaire entre les deux rives du détroit de Taiwan
57.    两型社会建设综合配套改革试验区zone expérimentale de la réforme d’accompagnement globale pour la construction d’une société à la fois économe en ressources et respectueuse de l’environnement
58.    国家扶贫开发特困集中连片地区zones extrêmement pauvres / défavorisées contiguës dont l’État privilégie le développement / qui bénéficient d’un soutien spécifique de l’État / soutenues par / bénéficiant d’un plan national de développement prioritaire
59.    网络经济net-économie // e-économie // cyberéconomie
60.    小微金融système financier destiné aux petites ou micro-entreprises // micro-finance
61.    行政事业性收费frais administratifs
62.    国际储备资产actifs de réserve internationaux
63.    印花税frais / droits d’enregistrement / de timbres fiscaux
64.    契税frais de dossier / contrat
65.    赴美上市introduction en Bourse aux États-Unis // faire son entrée / entrer à Wall Street
66.    集资100亿美元lever 10 milliards de dollars (via l’introduction en Bourse)
67.    发展人民币离岸业务développer des opérations offshore en RMB / yuans
68.    人民币清算和结算中心centre de compensation et de règlement en RMB / yuans
69.    人民币清算和结算机制mécanisme de compensation et de règlement / liquidation en RMB / yuans
70.    离岸公司compagnie / société offshore (inv.)
71.    800亿元人民币合格境外机构投资者额度quota de 80 milliards de yuans dans le cadre du programme RQFII (Renminbi Qualified Foreign Institutional Investors)
72.    自贸区近期的工作重点之一是全面推进亚太营运商计划。2012年 12月6日,上海宣布启动该计划,希望用3年时间,将位于上海综合保税区的有条件的企业,培育成统一负责集团总部在亚太区范围内的实体运作型营运总部,具有订单销售、物流运作及资金结算等功能。L’axe majeur actuel de la zone de libre-échange vise entre autres à faciliter les activités des opérateurs dans la région Asie-Pacifique. Le 6 décembre 2012, Shanghai a annoncé le lancement de ce projet, avec l’intention / l’ambition / en vue de transformer en / d’ici trois ans les entreprises de la zone franche de Shanghai réunissant les conditions requises en succursales dans la région Asie-Pacifique, chargées de la gestion des commandes et des paiements, ainsi que de la logistique.
 
三、社会、环境
 
73.    人老隔代亲Les personnes âgées sont plus proches de la jeune génération. // amour / complicité grands-parents–petits-enfants
74.    隔代遗传transmission héréditaire avec saut de génération / qui a sauté une génération
75.    混搭style vestimentaire dépareillé // combinaison de styles différents // mix and match [英] // mélange des genres
76.    收腰coupe cintrée // slim fit [英]
77.    通勤migration pendulaire / alternante // déplacement / mobilité pendulaire
78.    胎教éveil prénatal
79.    省钱faire / réaliser / dégager des économies
80.    对政府投信任票voter la confiance au gouvernement
81.    能源来源多元化diversifier ses sources d’énergie / énergétiques
82.    死于空气污染引发的肺癌mourir d’un cancer du poumon lié à / dû à / causé par la pollution de l’air
83.    只能治标ne pouvoir traiter que les symptômes
84.  不任人摆布faire la sourde oreille / refuser de se laisser dicter sa conduite / la conduite à suivre // ne pas (vouloir) se laisser faire
85.    满意度调查enquête de satisfaction
86.    抹防晒油se passer de l’huile solaire // s’enduire d’huile solaire
87.    做美梦faire de beaux / doux rêves
88.    要求送货上门se faire livrer (ses courses) à domicile
89.    醉酒驾车conduire en état d’ivresse // ivresse au volant
90.    花粉过敏être allergique aux pollens // avoir / faire une allergie aux pollens
91.    宅être casanier / pantouflard // aimer rester à la maison / chez soi // ne pas aimer sortir 
92.    未系后座安全带ne pas être attaché à l’arrière // ne pas porter sa ceinture à l’arrière
93.    飞机空中解体désintégration de l’avion en vol
94.    冒名旅行voyager sous une fausse identité
95.    污染高峰pic de pollution
96.    公交车道couloir / voie (de) bus // bande de circulation réservée aux bus
97.    飞吻baiser au vent // envoyer un bisou // envoyer un baiser soufflé
98.    自动晋级promotion / qualification automatique // passage automatique au niveau supérieur
99.    转基因食品aliments transgéniques // aliments génétiquement modifiés // produits alimentaires à base d’OGM // aliments contenant des OGM / substances transgéniques
100.  辅助证人témoin assisté
101.  抢手提包vol (de sacs à main) à l’arraché
102.  移民配额quota d’immigration
103.  隐私权avoir droit au respect de sa vie privée
104.  旅游包车véhicule de tourisme avec chauffeur (VTC)
105.  出诊费tarif de la visite / consultation à domicile
106.  住院检查être hospitalisé pour des examens / pour passer des examens médicaux
107.  公布财产publication / déclaration du patrimoine
108.  官员公布财产Les fonctionnaires doivent publier / déclarer leur patrimoine.
109.  不安全感sentiment d’insécurité
110.  穿着年轻s’habiller (dans un style) plus jeune
111.  网上银行banque en ligne
112.  语音服务器serveur vocal
113.  闪光灯的声音crépitement de(s) flashs
114.  急刹车actionner le frein(age) d’urgence
115.  风先生maître (de) feng shui // maître de géomancie
116.  隆胸se faire poser des prothèses / implants mammaires // augmentation mammaire // mammoplastie // plastie mammaire
117.  探班venir sur le lieu du tournage // venir s’informer (sur le lieu du travail)
118.  还以清白innocenter qn
119.  自拍合影prendre un selfie avec qn
120.  自称连环杀手s’autoproclamer tueur en série
121.  性取向orientation sexuelle
122.  贿选achat de votes // achat de voix électorales
123.  流弹balle perdue
124.  柴鸡poulet fermier // poulet élevé en liberté / en plein air
125.  偷拍照photos volées de qn
126.  缺医少药的地方déserts médicaux
127.  网购满意度taux de satisfaction des acheteurs en ligne
128.  性别歧视的言行propos et actes sexistes
129.  临时医疗点point de soins médicaux temporaires // stand médical temporaire // hôpital de campagne
130.  重操旧业reprendre son ancien métier
131.  废旧电器手工拆解démantèlement manuel d’appareils (électriques ou électroniques) usagés
132.  废弃物无害化处理traitement / décontamination des déchets
133.  防雨、防风、防渗的储存场地lieu de stockage / réserve / silo protégé(e) de la pluie, du vent et des infiltrations d’eau / à l’abri des intempéries
134.  前世修来的缘分affinité formée au cours de la préexistence / vie antérieure
135.  女汉子garçon manqué / garçonne
136.  土豪tuhao / nouveau riche
137.  大妈dama / femme d’âge moyen / tantine
138.  大妈在卢浮宫前跳广场舞Des dama dansent sur la place devant le Louvre / effectuent des danses folkloriques chinoises devant le Palais du Louvre.
139.  往伤口里撒盐mettre du sel sur la plaie // remuer le couteau dans la plaie // aggraver la douleur de qn
140.  找茬挑刺chercher la petite bête // pinailler // ergoter // chicaner // trouver à redire
141.  陪绑simulacre d’exécution
142.  孕妇裤pantalon de grossesse
143.  低腰和高腰女裤pantalons (pour) femme taille basse et taille haute
144.  上传前女友裸照poster des photos osées de son ex-petite amie / sa compagne dénudée sur internet
145.  成为封面人物faire la couverture / la une d’un magazine
146.  蒙骗rouler qn dans la farine // mener qn en bateau // duper // pigeonner // prendre qn pour un pigeon // abuser de la crédulité de qn
147.  口水战confrontation / affrontement verbal(e) // joute verbale // prise de bec
148.  封圣canoniser qn // canonisation de qn
149.  集市foire // marché ambulant / dominical
150.  叫卖vente à la criée
151.  叫卖者crieur
152.  热闹chaleureux et bruyant // animé // plein de vie
153.  农家乐restaurant campagnard / de campagne // petite gargote
154.  农家菜cuisine campagnarde / rustique
155.  家常菜cuisine familiale
156.  集体创作的革命作品œuvre collégiale et révolutionnaire
157.  发状态poster / créer un statut
158.  留言/评论laisser / écrire / poster un commentaire // commenter
159.  剩女laissée sur le carreau // vieille fille
160.  黄花闺女(jeune fille) vierge
161.  养眼qu’on regarde avec plaisir // agréable à l’œil
162.  上线se connecter // être en ligne // être sur... (logiciel)
163.  下线se déconnecter // être hors ligne // ne plus être sur... (logiciel)
164.  东东truc // machin // bidule // chose
165.  谁谁谁machin, bidule, chouette // Pierre, Paul, Jacques
166.  出游partir en voyage // aller / se barrer en vacances
167.  游山玩水voyager // visiter // voir du pays // voyage d’agrément
168.  客栈auberge // gîte
169.  黄金周semaine d’or // semaine de grands départs
170.  寒假vacances d’hiver // vacances pour la fête du Printemps
171.  春运transport / grande migration / chassé-croisé à l’occasion de la fête du Printemps
172.  人山人海marée humaine
173.  长途跋涉long voyage // périple
174.  校花fleur / miss / princesse de l’école
175.  盆景bonsaï // composition arbustive
176.  中式教育éducation à la chinoise
177.  科举考试examens impériaux / mandarinaux
178.  状元lauréat
179.  高考baccalauréat // maturité (Suisse) // gaokao // concours national d’entrée à l’université / d’accès à l’enseignement supérieur
180.  自习auto-apprentissage // auto-étude
181.  书呆子rat de bibliothèque
182.  书生étudiant sous l’antiquité chinoise
183.  穷书生étudiant pauvre
184.  落榜rater son examen // ne pas être reçu
185.  探花troisième place à l’examen impérial
186.  以师为尊tenir son professeur en estime // respecter / sanctifier le professeur
187.  尊师respecter le professeur
188.  闲死了s’ennuyer à mourir // n’avoir rien à faire // se tourner les pouces
189.  很闲être libre / oisif // ne pas avoir d’occupation // ne rien avoir en cours // n’être sur rien en ce moment // avoir du temps libre
190.  闲逛se promener nonchalamment
191.  大闲人qn d’inoccupé // un oisif
192.  偷闲trouver du temps libre // voler le temps // prendre du temps pour soi
193.  劳逸结合ne pas travailler trop dur // ne pas être trop à fond // ménager temps de travail et temps de détente // alterner travail et repos
194.  拉客attraper / attirer / racoler les clients
195.  回头客clients fidèles / futurs
196.  给便宜faire une ristourne / réduction // brader
197.  一分钱一分货On n’en a que pour son argent. // Il faut y mettre le prix. // Telle qualité, tel prix.
198.  便宜没好货La qualité fait le prix. // La qualité a un prix. // Les choses bon marché ne sont pas les meilleures. // La qualité n’est pas donnée.
 
四、文化艺术
 
199.  写意un peu impressionniste // de manière proche de l’impressionnisme // dans un style plutôt impressionniste // dessiné de façon très simple et d’après la sensation
200.  写意画peinture non figurative // peinture suggestive au lavis // dessin d’intention
201.  写意型艺术art à grands traits // art d’impressions // art plutôt impressionniste
202.  写意手法表现自然expression du ressenti de la nature
203.  白描技法technique de l’esquisse // dans un style simple
204.  山水画peinture de paysages
205.  人物画peinture de personnages
206.  花鸟画peinture de fleurs et oiseaux
207.  山水画强调写意性本质。人物画,也称工笔画,借助色彩。La peinture de paysages part du ressenti pour exprimer l’essentiel ; celle de personnages, appelée peinture minutieuse, recourt à la couleur.
208.  工笔画peinture chinoise de facture minutieuse / aux traits fins et aux coloris vifs
209.  宫廷画peinture de la Cour impériale
210.  造型艺术的不同方法approches différentes des arts plastiques
211.  追求形似和神似rechercher la ressemblance de forme et d’esprit / d’essence
212.  在像与不像之间达到巧妙的效果arriver à l’effet ingénieux qui réside entre ressemblance et dissemblance // jouer avec les / obtenir des effets ingénieux de la ressemblance et de la dissemblance
213.  艺术意象的主客观统一unité subjective et objective de l’image artistique
214.  意象中国画peinture chinoise d’images à mi-chemin entre le figuratif et le non figuratif
215.  意象创作création de l’image // création d’images
216.  中国意象——当代中国水墨与雕塑艺术展« Imagerie chinoise », une exposition de peintures à l’encre et de sculptures chinoises contemporaines
217.  着重线条与立体感mettre l’accent sur les lignes / traits et la sensation du « volume »
218.  将东方水墨中最富生气的线条和气韵融入到油画的创作之中,形成了她独特的风格incorporer les lignes les plus dynamiques et la tonalité de la peinture à l’encre chinoise dans ses créations de peintures à l’huile, pour former un style particulièrement original
219.  彻底摆脱了中国土油画惯有的黯淡与粗糙se débarrasser complètement du caractère sombre et grossier de la peinture à l’huile chinoise
220.  挖掘肖像油画的体积感creuser le sens du « volume » du portrait à l’huile
221.  体积、空间、色彩中营造出艺术的和谐统一fonder une symbiose artistique entre le volume, l’espace et les couleurs // réussir à créer une symbiose artistique entre le volume, l’espace et les couleurs
222.  画面主次分明,远近参差,疏密有致,设色和谐。La peinture affiche des plans bien distincts, des perspectives contrastées, une combinaison judicieuse du vide et du plein, ainsi que des couleurs harmonieuses.
223.  将西方油画语言的“形”与中国传统审美趣味的“意”相互融合créer une véritable osmose entre les techniques de peinture occidentale qui mettent l’accent sur la « forme » et celles de la peinture traditionnelle chinoise qui, elles, mettent l’accent sur l’atmosphère spirituelle et le côté esthétique
224.  纸本设色水墨encre et couleur sur papier de riz
225.  以小见大、以大见小的方法méthode qui consiste à voir ce qui est petit à partir de ce qui est grand et, ce qui est grand à partir de ce qui est petit // méthode / manière qui fait ressortir la grandeur à travers la finesse, et la finesse à travers la grandeur
226.  北京工笔重彩画会Société de la peinture haute en couleurs et de facture minutieuse de Beijing // Société de la peinture de facture minutieuse aux coloris vifs de Beijing
227.  中国绘画笔法中的勾、勒、皴、擦、点无不是以线条为基础进一步拓展的, 线条统领了中国绘画Les traits, sur lesquels s’appuie tout geste du peintre – esquisser, hachurer, frotter et pointer –, dominent la peinture chinoise. // La technique picturale chinoise prend sa source dans le trait.
228.  中国美术学院特聘博士生导师directeur de thèse invité à l’Institut des beaux-arts de Chine
229.  以简洁而具有韧性的线条勾勒出女子曼妙、充满生命力的体态décrire / représenter les corps gracieux et vifs de femmes par des traits simples et souples
230.  文人画写意技法peinture des lettrés / techniques de peinture chinoise traditionnelle avec le pinceau à la verticale sur une toile posée horizontalement
231.  90年代,靳尚谊又尝试将中国文人画写意技法与古典油画语言结合起来。Dans les années 90, Jin Shangyi a essayé de combiner les techniques de peinture chinoise traditionnelle avec le pinceau à la verticale sur une toile posée horizontalement et le langage de la peinture à l’huile classique.
232.  磨布、拉线、打底稿、染颜色、勾金线、开眉眼préparation du support, croquis, esquisse, mise en couleur, broderie d’or, dessin des yeux
233.  隐居世外的高人maître retiré du monde // vivre retiré de la vie publique / dans l’anonymat
234.  饮酒作乐s’adonner aux plaisirs de la boisson // boire pour le plaisir de la vie
235.  (狂放不羁的)边塞诗人poètes des frontières (désinvoltes / extravagants / retirés de la vie mandarinale) (dont les poèmes décrivent les paysages aux frontières et la vie des soldats qui les défendaient)
236.  书香门第famille de lettrés / d’intellectuels
237.  文房四宝outils / quatre trésors du calligraphe
238.  胸有成竹avoir une idée en tête // avoir une idée claire de ce que l’on veut faire // être certain de ce que l’on veut donner // être sûr de son coup
239.  题字offrir / dédier une calligraphie à qn // faire cadeau d’une calligraphie
240.  敬书offrir / dédier une calligraphie à qn // faire cadeau d’une calligraphie
241.  读书破万卷,下笔若有神Après avoir lu des milliers de livres, c’est comme si la plume allait d’elle-même. // La lecture amène l’esprit. // Lire inspire.
242.  士大夫lettré
243.  学者personne ayant reçu une haute éducation
244.  文人mandarin
245.  读书人intellectuel (de l’antiquité parfois)
246.  文人雅士personne cultivée
247.  文学爱好者amateur de littérature // lecteur assidu // grand lecteur // rat de bibliothèque
248.  意境sensation // sentiment // atmosphère
249.  境界niveau // stade
250.  思想境界hauteur d’esprit // niveau de conscience
251.  剑谱manuel d’escrime à l’épée
252.  实景剧jeux scéniques / théâtre en plein air
253.  《出彩中国人》Amazing Chinese [英] // L’Incroyable talent chinois // La Chine a un incroyable talent
254.  中法电影的相互认同reconnaissance mutuelle des cinémas chinois et français
255.  修学旅行voyage d’étude
256.  奥斯卡最佳男[女]配角奖Oscar du meilleur second rôle masculin / féminin
257.  最佳男[女]新人奖prix du meilleur espoir masculin / féminin
258.  最佳外语片奖meilleur film en langue étrangère
259.  文创集聚区pôle de création culturelle
260.  煨桑Weisang (rite religieux tibétain pour implorer une bonne récolte)
261.  开光consécration d’un objet / d’une statue bouddhiste
262.  辩经discussion sur les soutras du bouddhisme tibétain
263.  时代潮流tendances dominantes de l’époque // air du temps
264.  中法两国一线明星阵容vedettes / stars chinoises et françaises de premier rang / plan
265.  天行健,君子以自强不息Le Ciel déploie sans cesse sa force irrésistible dans son évolution / mouvement ; l’homme de bien fait de même dans son auto-perfectionnement. // Comme le Ciel maintient sa vigueur à travers des mouvements, l’homme accompli doit constamment s’efforcer de se perfectionner. // De même que le Ciel est en évolution constante, l’homme de bien œuvre continûment à sa perfection.
266.  苟日新,日日新,又日新se renouveler sans cesse / continuellement / chaque jour / quotidiennement
267.  明知山有虎,偏向虎山行Tout en sachant qu’il y a des tigres sur la montagne, il continue tout de même son chemin. // Averti de la présence de tigres dans la montagne, il tient à / veut délibérément y pénétrer / braver le danger.
268.  图难于其易,为大于其细。天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。De même que le sage commence par entreprendre les / s’attaquer aux choses faciles / aisées lorsqu’il en médite des difficiles, il débute par les petites choses lorsqu’il en projette des grandes. // Les choses les plus difficiles du monde commencent nécessairement par les plus faciles / aisées, et les choses les plus grandes, par les plus petites / menues. // Le sage commence par le plus facile quand il nourrit de grands projets ; de même, les difficultés se résolvent en partant du plus simple, et les grandes choses reposent sur les plus subtiles.
269.  橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。La mandarine est un délice quand elle pousse sur sa terre d’origine, au sud du fleuve Huaihe ; elle prend un goût acide et amer quand elle pousse au nord du fleuve. Pourquoi les variétés identiques de fruits ont-elles des goûts si différents ? La raison en est qu’elles poussent sur des terroirs différents.
270.  一花独放不是春,百花齐放春满园。Une fleur ne fait pas le printemps. Quand cent fleurs s’épanouissent, le printemps envahit tout le jardin.
271.  物之不齐,物之情也。Il est naturel que les choses soient différentes. // Il est dans la nature des choses qu’elles soient différentes.
272.  萝卜白菜,各有所爱。Navet ou chou, chacun ses goûts. // Des goûts et des couleurs, on ne discute pas. // Les goûts et les couleurs, ça ne se discute pas. // Tous les goûts sont dans la nature.
273.  和如羹焉。水、火、醯、醢、酽、梅,以烹鱼肉。L’harmonie peut être comparée à une soupe / est comparable à une soupe / est comme une soupe. On cuit, sur un feu de bois, du poisson et de la viande avec de l’eau, du vinaigre, de la sauce et des prunes. // L’harmonie est comme une bonne soupe de poisson. Elle naît du mariage entre l’eau, le feu, le vinaigre, la sauce et les prunes.
274.  若以水济水,谁能食之?若琴瑟之专一,谁能听之?Si on assaisonne l’eau avec de l’eau, qui voudra en boire ? Si on joue de la musique sur un seul ton, qui la supportera / qui aura envie de l’écouter ? // Si on assaisonnait l’eau avec de l’eau, qui voudrait en boire ? Si on jouait de la musique avec un seul ton, qui la supporterait ?
275.  等闲识得东风面,万紫千红总是春。Vous reconnaissez facilement le vent printanier, comme la floraison aux mille couleurs éclatantes fait le printemps.
276.  吃水不忘挖井人。Quand nous buvons / vous buvez de l’eau, n’oublions / n’oubliez jamais ceux qui ont creusé le puits.
277.  五十而知天命。À 50 ans, on assimile bien les volontés du Ciel. // À 50 ans, on connaît les lois de la Providence.
278.  穷则独善其身,达则兼善天下。Un homme pauvre travaille dans la solitude à se perfectionner / se cultive en solitaire ; il rend tous les autres parfaits s’il est dans la prospérité. // Déchu, l’homme travaille seul à se perfectionner ; haut placé, il contribue au bien de tous / favorise le monde entier.
279.  万物并育而不相害,道并行而不相悖。Les choses de ce monde se développent sans rivalité, comme les quatre saisons s’alternent sans contradiction.
280.  合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土。Un arbre géant naît d’un germe infime ; une tour à neuf étages part d’une poignée de terre. // Le plus grand arbre est né d’une graine minuscule ; une tour de neuf étages est partie d’une poignée de terre. // Un immense arbre croît à partir d’une petite pousse ; une tour de neuf étages s’élève d’un tas de terre.
281.  智者求同,愚者求异。Les sages recherchent le consensus, alors que les ignorants se concentrent sur la différence. // Le sage / L’homme cultivé recherche l’entente ; le vulgaire s’attarde sur les différences. // Les sages privilégient l’union ; les sots s’accrochent aux divergences.
282.  知行合一Il faut joindre l’action à la pensée / le geste à la parole.
283.  谋先事则昌。Qui planifiera réussira. // Qui planifie réussit.
284.  天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤、空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。Lorsque Dieu investit un homme d’une grande responsabilité, il examine d’abord sa détermination : il le pousse à épuiser ses muscles et ses os / l’épuise muscles et os, à souffrir de tout son corps, le jette dans la misère et contrecarre tous ses efforts, de sorte que la patience et l’endurance de cette personne se renforcent et que ses points faibles se corrigent / pour que sa patience et son endurance en sortent renforcées et que ses lacunes s’atténuent.
285.  三十而立,四十不惑,五十知天命À 30 ans, on devient indépendant ; à 40 ans, on peut résister à la tentation ; à 50 ans, on sait lire le destin / les lois de la Providence / les secrets du          Ciel / les volontés divines.
286.  千里之行始于足下Un voyage de mille li commence / démarre / débute au premier pas / dès le premier pas. // Un voyage de mille li débute par le premier pas.
287.  风餐露宿dormir à la belle étoile // la (vie de) bohème
288.  闭月羞花belle à en faire pâlir la Lune
289.  学海无涯La connaissance n’a pas de limites. // Apprendre est sans limite.
290.  学而时习之,不亦说乎?N’est-ce pas une joie d’apprendre et de mettre ses connaissances en pratique ?
291.  老王卖瓜自卖自夸faire de la fausse publicité // vanter sa propre marchandise
292.  猪鼻插葱——装象péter plus haut que son cul // se prendre pour qn que l’on n’est pas // être pédant // prendre de grands airs
 
五、其他
 
293.  长得像土豆sac à patates // petit gros // être petit et moche // être laid
294.  换一片天地changer d’air // prendre le large // aller voir ailleurs
295.  天有不测风云les aléas du Ciel // Les voies du Ciel sont impénétrables. // le destin
296.  风云突变changement soudain
297.  蓝天白云grand ciel bleu // beau temps // temps superbe
298.  天哪!Oh là là ! // Oh mon Dieu ! // Mon Dieu ! // La vache ! // Purée ! Saperlipopette !
299.  天意volonté divine // destin // desseins du Ciel
300.  天子le Fils du Ciel // l’Empereur
301.  天下le pays // la Chine
302.  喝西北风vivre d’air pur et d’eau fraîche // vivre à la Robinson // ne rien faire pour gagner sa vie
303.  花花蝴蝶playboy // beau gosse
 

点击:
返回页首 返回上一页