当前位置: 数字图书馆 > 权威词库 >

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登(15)

来源:中国翻译协会对外传播翻译委员会   发布时间:2015-12-23

(2012年“政府工作报告”)
1.       实现了“十二五”时期良好开局  got the 12th Five-Year Plan period (2011-15) off to a good start
2.       努力做到调控审慎灵活、适时适度  conduct prudent and flexible macro-control on a moderate scale and in a timely fashion
3.       适时适度预调微调  carry out timely and appropriate anticipatory adjustments and fine-tuning
4.       加强环境保护重点工作的意见  the Guidelines on Strengthening Key Environmental Protection Tasks
5.       淘汰落后产能  close down outdated production facilities
6.       基层医疗卫生机构  community-level medical and health care institutions
7.       建立社会救助和保障标准与物价上涨挂钩的联动机制  institute a mechanism to increase social aid and social security benefits when consumer prices rise
8.       三公经费  spending on official overseas trips, official vehicles and official hospitality
9.       全面提升开放型经济水平  make comprehensive improvements to China’s open economy
10.    企业“走出去”步伐加快  Chinese companies expanded overseas presence.
11.    主权债务危机短期内难以缓解  It will be hard to ease the sovereign debt crisis any time soon.
12.    用好重要战略机遇期  make the most of this important period of strategic opportunities
13.    全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设  We will comprehensively advance socialist economic development, political, cultural and social progress, and raise ecological awareness.
14.    对行政事业性收费和政府性基金进行清理  investigate the collection and use of administrative fees and operations of government-managed funds
15.    为市场主体提供更多的汇率避险工具  provide more tools for market participants to hedge foreign exchange risks
16.    统筹兼顾  adopt a holistic approach
17.    及时解决苗头性、倾向性问题  promptly resolve emerging issues that signal unfavorable trends
18.    走出一条生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路  take a path of civilized development which ensures that production increases, people’s living standards rise, and we live in a good ecological environment
19.    资源环境和人口承载能力  the carrying capacity of China’s resources, environment and population
20.    大力实施素质教育  energetically implement well-rounded education
21.    择校  pay to enroll one’s children in better schools
22.    倡导学术诚信  advocate academic integrity
23.    深化人才体制改革  deepen reform of the personnel management system
24.    实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益是以人为本理念的具体体现  Putting people first is about realizing, upholding, and promoting their fundamental interests.
25.    政务诚信、商务诚信、社会诚信  government, business, and public integrity
26.    文化是人类的精神家园  Culture gives human beings a sense of belonging.
27.    优秀文化传承是一个民族生生不息的血脉  Passing on fine culture is essential in maintaining the everlasting vitality of a nation.
28.    努力形成知荣辱、讲正气、守诚信、作奉献、促和谐的良好风尚  strive to create a social atmosphere that promotes morality, integrity, dedication and harmony
29.    推动多种所有制经济共同发展  promote the common development of economic entities under diverse forms of ownership
30.    规范收入分配秩序  ensure that income distribution is governed by proper standards
31.    人民的知情权、参与权、表达权和监督权people’s rights to stay informed about, participate in, express views on, and oversee government affairs, and corrupt practices in law enforcement

点击:
返回页首 返回上一页