2021年第4期

  发布时间:2021-07-20
目录
 
理论研究· 国家翻译能力研究专栏/
05 国家翻译能力研究:概念、要素、意义   任文、李娟娟
15 国家翻译能力建构的国家意识与国家传播   杨枫
20 国家翻译能力的理论建构:价值与目标   蓝红军
 
译史纵横/
26 “十七年”文学翻译批评的场域、路径与进程——以译家书信、日记为中心   操乐鹏
34 《正道启蒙》跨文体翻译与基督教本色化   李震
 
译介研究/
43 新中国中央文献对外译介事业的发展历程与特点   中央党史和文献研究院第六研究部
49 礼仪之争与《中华帝国全志》对中国典籍与文学的译介   谭渊、张小燕
 
翻译教学· 翻译专业课程思政教育校长论坛/
57 道术并举,知行合一——翻译专业课程思政建设的思考与实践   程维
61 新时代新阶段高水平翻译人才培养刍议   刘宏
65 翻译专业思政教育的“道”与“术”   祝朝伟
68 胸怀至道而播中国音   陈法春
72 “立德树人”理念下翻译专业硕士教学供给侧改革探索   党争胜
 
译家研究/
76 比较文学视域下朱湘翻译思想述评   刘萍
83 选择、笃定与坚持——杜善牧将中国文化典籍译入西语世界之路   左雅
 
纪念缅怀/
90 高山仰止  一代鸿儒——缅怀德国翻译家、汉学家高立希教授   王建斌
 
书刊评介/
96 行业变革前沿视角下的口译服务新图景——《口译项目管理》评介   邓军涛
 
学术访谈/
101 翻译研究的跨学科性及其边界拓展——吕克·范·多斯拉尔教授访谈录   苏竹筠
 
行业研究/
106 我国本土跨国公司海外投资语言环境与语言服务业发展   王传英、杨靖怡
 
翻译评论/
115 译者的“摇摆”——论修中诚对中国古代哲学的编译   侯健
124 有意即取舍,无意为误释——《墨子》校勘本的差异性对译者的影响   聂韬、陈璐
 
学术争鸣/
133 佛典汉译的源语是“胡”还是“梵”   汪东萍、庞观丽
 
实践探索/
141 翻译共性之范化假设的短语学考察   胡加圣、郭鸿杰、戚亚娟
150 中国歌曲“走出去”:译配原则与方法   覃军
158 中文特有并列结构的英译处理   蔡力坚
166 韩素音国际翻译大赛西汉语对翻译评析(2020)   盛力、童亚星、尹承东
 
自学之友/
172 Think Again How to Reason and Argue (Excerpt)  (Walter Sinnott-Armstrong)   周领顺、夏昕媛译
177 论辩语言的劝说特征及其翻译   周领顺
181“管”中亦可窥天(林巍)   林巍  译
183 概念转述中的融通   林巍
 
词语选译/
189 习近平在深圳经济特区建立 40 周年庆祝大会上的讲话摘译
 
191 英文摘要
 
中文摘要
 
国家翻译能力研究:概念、要素、意义
任文、李娟娟  北京外国语大学
 
摘要:在梳理语言学路径的国家语言能力研究和翻译学路径的国家翻译实践论相关概念基础上,本文首次尝试提出国家翻译能力的概念定义和构成要素,并分析要素间的互动关系。国家翻译能力是指一个国家制定实施翻译相关政策规划、开展翻译实践并提升翻译产品传播效果、利用开发相关资源进一步发展翻译及相关事业等方面能力的总和,由相互关联、相互影响的四个子能力组成:翻译管理能力、翻译实践能力、翻译传播能力和翻译发展能力,每个子能力包含若干二级子能力。开展国家翻译能力研究意义重大:理论层面,可进一步拓宽翻译研究的主体和跨学科维度;实践层面,有助于我们更好认识国家翻译能力对文化软实力和经济硬实力的贡献,以及对世界语言文化多样性保护、人类命运共同体建设的重要价值。
关键词:国家语言能力;国家翻译能力;概念;构成要素;研究意义
 
国家翻译能力建构的国家意识与国家传播
杨枫  上海交通大学
 
摘要:国家翻译能力是基于对我国翻译史上大量的国家翻译实践、行为、经验、现象、机制以及方式和方法的考察,以国家为主体或目的,指涉国家翻译规划、国家翻译教育、国家翻译实践、国家翻译技术和国家翻译传播等综合复杂的国家翻译行为能力。它融合了国家翻译实践、国家翻译实践史、国家翻译政策规划、国家话语能力、国家传播能力、国际传播能力、国家翻译传播能力等一系列关于国家翻译的概念,是国家翻译制度与国家翻译体系的建构。国家意识是国家翻译能力建设的逻辑起点;国家翻译传播是国家翻译能力建构的现实旨归。国家翻译能力的建构不仅是一种翻译研究的学术视野,也是一种翻译理论的改造与整合,开启了以国家意识构建国家话语、国家叙事和国家传播的翻译大时代。
关键词:国家翻译实践;国家翻译能力;国家意识;国家传播
 
国家翻译能力的理论建构:价值与目标
蓝红军  广东外语外贸大学
 
摘要:“国家翻译能力”的提出具有特殊的意义,它开启了对翻译能力作为一种国家能力的专门探索。无论是对象的变化,主题的深化,还是对重大现实问题的回应,进行国家翻译能力的理论研究,都具有翻译学科史上的重要价值。建立创新多元的认识框架,研制科学合理的评价体系,是国家翻译能力研究的主要理论目标。
关键词:国家翻译能力;理论建构;目标
 
“十七年”文学翻译批评的场域、路径与进程
——以译家书信、日记为中心
操乐鹏  浙江财经大学
 
摘要:爬梳“十七年”(1949-1966)时期文学翻译批评的发生、路向与进程,于刊物言说空间之外,引入译家的书信和日记,可以打开另一类混沌、散逸的文学翻译批评场域。其中既蕴藏着诸译家的翻译诗学,且与公开的文学译场充满着错杂的张力关系。译家书信、日记中的文学翻译批评短小零散而不失灵动,亦不乏调侃、随意抑或冷嘲、偏激的一面,自有一股淋漓的生气和隐匿的译家心史贯注其内。这都昭显出“十七年”文学翻译批评的殊异路径、驳杂涵容与复调进程。
关键词:文学翻译批评;书信;日记;场域;“十七年”
 
《正道启蒙》跨文体翻译与基督教本色化
李震  安徽师范大学
 
摘要:英国女作家莫蒂母的一部儿童福音故事集《将明篇》,“行旅”到近代中国后先后由 6 位来华传教士翻译成 9 种不同版本,其中尤以宾为霖之《正道启蒙》最受欢迎。然而,译本在目标读者、文体、语言和内容等多方面却发生了变异。这既是原作内容和译者翻译动机驱使的必然结果,亦与近代中国小说的文体特征和文学场密切相关。此外,为实现与中国民众的 “视界融合”,《正道启蒙》的基督教呈现明显的本色化特征。因此,《正道启蒙》是跨文体跨文化跨宗教对话的一部范本。
关键词:《正道启蒙》;宾为霖;基督教;文体
 
新中国中央文献对外译介事业的发展历程与特点
中央党史和文献研究院第六研究部
 
摘要:中央文献的对外翻译与传播起步较早,在中华人民共和国成立后开始走上了独立自主发展之路。70 多年来,通过系统准确地向国际社会介绍中国共产党的理论创新成果,中央文献的对外译介逐步成为塑造党和国家形象的重要渠道与抓手。本文旨在回顾新中国中央文献对外译介事业从无到有、从分散到集中,逐步走向组织化、规范化、常态化的历史过程,分析并总结中央文献对外译介事业发展的阶段性成果与特点,为做好习近平新时代中国特色社会主义思想对外宣传工作、巩固提升党和国家的国际影响力,提供有益的启示和借鉴。
关键词:新中国;中央文献;对外译介;历程;特点
 
礼仪之争与《中华帝国全志》对中国典籍与文学的译介
谭渊、张小燕  华中科技大学
 
摘要:1735 年在巴黎出版的《中华帝国全志》在中学西传历史上占有重要地位。书中选译的《诗经》诗篇、元杂剧《赵氏孤儿》和三部选自《今古奇观》的短篇小说成为 18 世纪早期西方读者了解中国文学的主要途径。同时,《中华帝国全志》的出版也是耶稣会在礼仪之争中为扭转不利局势而进行的一次重要努力。在选择翻译对象时,耶稣会士精心挑选中国文学作品来宣扬其立场,为自己在礼仪之争及道德神学之争中的观点进行辩护。中国文学也通过《中华帝国全志》走向西方,在 18 世纪欧洲引发了改写热潮,推动了中国文化和价值观念在西方的传播。
关键词:《中华帝国全志》;《赵氏孤儿》;《诗经》;礼仪之争;中学西传
 
翻译专业课程思政教育校长论坛
 
编者按:2016 年习近平总书记在全国高校思想政治工作会议上指出:“要用好课堂教学这个主渠道,思想政治理论课要坚持在改进中加强,提升思想政治教育亲和力和针对性,满足学生成长发展需求和期待,其他各门课都要守好一段渠、种好责任田,使各类课程与思想政治理论课同向同行,形成协同效应。”“课程思政”体现立德树人的根本要求:在翻译教学中,不仅要注重学生知识和能力的培养,更要做好学生思想引领和价值观的塑造工作。为总结五年来我国高校翻译专业在思政教育上所做的努力和取得的成果,本刊特设“翻译专业课程思政教育校长论坛”,约请国内十余所外语院校校长撰文,结合本校翻译专业教育特色,谈在课程思政建设方面的实践探索以及前瞻性思考。本期刊登五所院校校长的特约专稿,以学校名称首字母拼音排序。
 
比较文学视域下朱湘翻译思想述评
刘萍  安徽师范大学
 
摘要:朱湘译作丰硕且不乏富有真知灼见的翻译思想。其中就翻译目标看,朱湘主张跨越时空界限,从世界各地精选佳作进行译介。对于译者的创造性叛逆,朱湘表示高度认同。此外,朱湘坚持将中国文学置于翻译的“核心关注”地位,强调翻译归根结底是要为中国的新文学、新文化建设提供助力。朱湘的翻译理想在当时无法实现,但是不可否认,其中诸多翻译见解至今并未过时,仍有重要启示意义。
关键词:朱湘;翻译;中国文学;比较文学
 
选择、笃定与坚持
——杜善牧将中国文化典籍译入西语世界之路
左雅  浙江大学
 
摘要:本文系统梳理了西班牙著名翻译家、汉学家杜善牧(Carmelo Elorduy)作为中华文化典籍译入西班牙语世界第一人的开创与探索之路,并结合其译者身份、文本选择、翻译特点与策略等方面全方位阐释文化典籍译入西语世界之历程及杜善牧为此做出的开拓性贡献。最后,对典籍在西班牙语国家的译介传播进行观察并提出建议,以期推动中华文化典籍更好地走向世界。
关键词:文化典籍;译介传播;杜善牧;西班牙语
 
高山仰止一代鸿儒
——缅怀德国翻译家、汉学家高立希教授
王建斌  北京外国语大学
 
摘要:高立希(Ulrich Kautz)是德国著名翻译家、翻译教育家、“中华图书特殊贡献奖”获得者。他一生致力于翻译人才的培养及中国当代文学德译,为王蒙、余华、阎连科等当代中国作家在德语国家的接受作出了独特的贡献。2020 年 8 月高立希教授与世长辞,在其辞世一周年之际,笔者撰文对先生纪念缅怀,以期更多读者了解这位中德文化交流使者的历史贡献。
关键词:高立希;汉学家;翻译教育家;中国当代文学德译
 
行业变革前沿视角下的口译服务新图景
——《口译项目管理》评介
邓军涛  武汉工程大学
 
摘要:在政策引领、市场驱动、技术助推等多重因素的作用下,口译行业呈现规模化、流程化、信息化等发展趋势。《口译项目管理》为顺应上述发展趋势、追踪行业前沿动态进行了具有开拓意义的探索。该书立足于行业实践变革,以口译项目管理的主要流程和核心要素为线索,系统展现了人工智能时代口译服务的新图景。本文在对该书内容和特色进行述评的基础上,从体系构建、研究拓展和人才培养三方面展望未来口译服务的发展路径。
关键词:口译;口译行业;项目管理;口译服务
 
翻译研究的跨学科性及其边界拓展
——吕克·范·多斯拉尔教授访谈录
苏竹筠  吉首大学 / 西南交通大学 / 塔尔图大学
 
摘要:本文是笔者对翻译研究学者吕克·范·多斯拉尔教授的访谈,内容涵盖翻译研究的跨学科性及其边界的拓展。范·多斯拉尔认可翻译学与生俱来自带跨学科的属性。他认为在翻译学学科发展的过程中,跨学科的转变影响着翻译学的“转向”。一方面,跨学科的属性是翻译学自身不应该丢失的一个优势,因为翻译学一直享有跨学科带来的好处,跨学科也是翻译学的未来发展方向。另一方面,跨学科的属性也使得翻译学相对于文学、语言学等学科的传统性和机构化程度更低。翻译学大量借用其他学科的理论、概念,有稀释自身概念的风险,同时在当今拓展翻译边界的时候,还有使自身碎片化的风险。当然这些风险也是所有人文学科不得不面对的。
关键词:翻译研究;跨学科;转向;拓展;边界
 
我国本土跨国公司海外投资语言环境与语言服务业发展
王传英、杨靖怡  南开大学
 
摘要:我国改革开放的伟大成就之一是自 1990 年代以来涌现出一批新兴本土跨国公司并成为海外投资的中坚力量。本文以 2019 年我国进入“财富 500 强”的 111 家本土跨国公司为研究对象,在简述上述企业海外投资现状的基础上,详细归纳其所处语言环境和语言服务需求特征,由此揭示对语言服务业发展的启示。
关键词:本土跨国公司;语言环境;语言服务业
 
译者的“摇摆”
——论修中诚对中国古代哲学的编译
侯健  河南大学
 
摘要:修中诚以史为线对先秦和秦汉时期的中国哲学文献进行编选和翻译,出版了《古典时代的中国哲学》,在中国哲学英译史上具有开创之功。但是,书中一些译文遭到翟林奈的批评。研究发现,这些所谓的“误译”应该是译者参考胡适和冯友兰对中国哲学典籍的解释造成的;之所以选择这些解释,是译者受到身处其中的“西潮”的影响;修中诚对中国哲学的理解和翻译,体现了具有时代特点的述学的思路和比较的方法;译者作为“渠道”所传达的信息和精神体现了中西融通的新思潮。
关键词:修中诚;中国哲学;翻译;摇摆跨国公司并成为海外投资的中坚力量。
 
 
有意即取舍,无意为误释
——《墨子》校勘本的差异性对译者的影响
聂韬、陈璐  电子科技大学
 
摘要:清时“乾嘉”的考据之风,让原本收录于明朝《道藏》中的《墨子》版本被不断地校注与勘订。随着校勘本的接连出现,原本生涩难懂、出现漏字现象的《墨子》具有了研读和译介的可能。然而,当译者在参照《墨子》尤其是“墨经”相关章节的校勘版本时,面对不同校勘者在训诂上的差异性,其处理方式势必会影响到译本的质量,稍不注意就会陷入无意识的误释状态中。本文聚焦于《墨子》现有英译本对《墨子》校勘中具有争议性的语句的翻译,考察译者在翻译过程中对参照的校勘版本的取舍、接受和再解读,最后指出,在翻译先秦典籍时译者不应该仅仅在“译”,更需在“研”。
关键词:《墨子》;校勘本;英译者;研译并举
 
佛典汉译的源语是“胡”还是“梵”
汪东萍、庞观丽  广州大学
 
摘要:佛典汉译的源语是胡还是梵的问题纠缠了八百多年,是值得关注的学术问题。本文对大量史料进行考证,探究不同历史时期佛典汉译的源语问题,以求正本清源。考证发现,从东汉到三国佛典汉译的源语以胡语为主;两晋南北朝时期佛典汉译的源语是胡、梵并举,胡语包含梵语,出现胡语泛化的问题;自隋朝彦琮提出梵语才是佛典汉译真正的源语之后,隋唐时期佛典汉译的源语以梵语为主,梵语包含胡语,出现梵语泛化的问题;直到宋朝赞宁开始理性地看待佛典汉译的源语问题,源语是“胡”就是“胡”,是“梵”就是“梵”,才与事实相符。本文考证了佛典汉译的胡、梵问题,厘清了不同历史时期佛典汉译的源语,对研究佛典汉译历史具有学术价值。
关键词:佛典汉译;源语;胡语;梵语;考证
 
翻译共性之范化假设的短语学考察
胡加圣  上海外国语大学| 郭鸿杰  上海财经大学| 戚亚娟  华东政法大学
 
摘要:本研究基于自建专门短语语料库,采用源语和译语双向互动的研究路线,通过分析英语短语的翻译模式以及制约机制来验证翻译文本的范化假设。研究指出,范化既包括语言范化,也包括文化范化。研究结果为翻译范化假设提供了佐证。研究还发现,翻译文本的范化特征在不同翻译文本中并无显著性差异,译者性别和文本特征对翻译过程具有显著的制约性。
关键词:意象短语;翻译;范化;对比短语学
 
中国歌曲“走出去”:译配原则与方法
覃军  湖北民族大学
 
摘要:歌曲翻译是文学翻译的源头,在文化传播中的作用举足轻重。歌曲是最易沟通情感、最易传播与接受的文体,是助推中国文化“走出去”、传播中国声音的重要载体。近年来,在“数字音乐”的引领下,中国歌曲迎来了对外输出的良好契机。本文基于歌曲翻译家彼得·洛的“五项全能”原则,根据中国歌曲的特点梳理了五种中国歌曲译配的方法。
关键词:歌曲翻译;中国歌曲译配;“五项全能”原则;方法
 
中文特有并列结构的英译处理
蔡力坚  明德大学蒙特雷国际研究学院
 
摘要:中文的一大特点是意合(parataxis)结构,大量使用并列结构,但短语或分句貌似并列,在逻辑上却不一定并列。而英语的特点是形合(hypotaxis)结构,短语或分句之间的逻辑关系一般需要用标记标明。翻译时有必要始终不忘这一差别。翻译过程不是寻找对应结构的过程,语言结构是一种语言的属性,经常不便于移植,对信息传递的效力无关。翻译是重新编码的过程,是重新构思、重新组合的过程,译者需要按照目标语的习惯重新排列原文里所传递的信息。
关键词:意合;形合;并列结构;逻辑关系;中译英
 本期英文摘要
(英文摘要修订:刘亚猛)
 
 “National Translation Capacity” as a Concept and a Research Topic for Translation Studies
By REN Wen & LI Juanjuan (Beijing Foreign Studies University, Beijing, China) p.5
 
Abstract: Drawing on the notion of National Language Capacity (NLC) and the theory of National Translation Practice (NTP), this paper proposes that “National Translation Capacity (NTC)” be accepted as a new concept in translation studies, and goes on to define its constituent elements and the way these elements interact with one another within its conceptual framework. By NTC we refer to the total capacity of a country to formulate and implement translation-related laws, policies and plans, to carry out projects of translation, to ensure communicative efficacy of translation products, and to mobilize resources for a sustained development of translation. Such a capacity consists in four interrelated and mutually influencing sub-capacities, respectively those for the management, the practice, the reception and the development of translation. Each of these sub-capacities is further analyzable into a number of even more specific capacities. Thus conceptualized, NTC holds the promise of broadening the core content of translation research and increasing its interdisciplinary dimensions. And it casts more light on the crucial roles translation plays in enhancing a country's cultural soft power and economic hard power, in protecting the linguistic and cultural diversity of our world, and in building up a community with a shared future for mankind as a whole.
Keywords: NLC; NTC; concept; construct; significance
 
Translators' Correspondence and Diaries as an Alternative Source for Studying China's Literary Translation Criticism from 1949 to 1966
By CAO Lepeng (Zhejiang University of Finance and Economics, Hangzhou, China) p.26
 
Abstract: Turning attention from formally published treatises to informally exchanged comments made in translators' correspondence and diaries opens up a less than orderly and yet richly informative vista for grasping China's literary translation studies from 1949 to 1966. In those short, lively and often fragmented comments, one gets a sharp sense not only of the translation-related poetics personally subscribed to by those concerned, but also their ambivalent and sometimes tension-filled relationship with the public discourse on literary translation. What those alternative source materials reveal is a scene of literary translation criticism during the first 17 years in PRC's history that was more diverse and polyphonic than it has been perceived so far.
Keywords: literary translation criticism; letter; diary; field; “the seventeen years”
 
William C. Burns's Chinese Rendition of The Peep of Day: A Site for Cross-stylistic, Cross-cultural and Cross-religious Dialogues
By LI Zhen (Anhui Normal University, Wuhu, China) p.34
 
Abstract: The Peep of Day, a collection of Gospel stories for children by Favell L. Mortimer, has been translated in modern times into nine different Chinese versions by six China-based missionaries. Among these versions, William C. Burns's has received an especially wide circulation. Burns's translation is noted for its adaptation of the source text's original readership, style, language and content to local conditions of the target culture, including the stylistic norms and other features of the literary field then taking shape in China. To induce a “fusion of horizons” among his target readers, he even underwent to add many localized details to his Chinese version. As such, Burns's translation becomes in effect a site for cross-stylistic, crosscultural and cross-religious dialogues.
Keywords: The Peep of Day; William C. Burns; Christianity; style; dialogue
 
Overseas Language Environments Facing China's MNCs and the Challenges They Pose for the Country's Language Services Industry
By WANG Chuanying & YANG Jingyi (Nankai University, Tianjin, China) p.106
 
Abstract: One of the notable achievements of China's reform and opening up is the emergence of a considerable number of Chinese multinational corporations (MNCs), whose operations abroad are responsible for most of China's foreign direct investment. This paper looks into the language environments in which 111 Chinese MNCs on the 2019 Fortune 500 list have been operating. It then goes on to discuss what opportunities and challenges such a diverse set of language environments presents to China's language services industry.
Keywords: Chinese MNCs; language environment; the language services industry
 
The Swaying of a Translator: E. R. Hughes's Chinese Philosophy in Classical Times Reconsidered
By HOU Jian (Henan University, Kaifeng, China) p.115
 
Abstract: With the 1942 publication of the collection of his English renditions of classical Chinese philosophical texts entitled Chinese Philosophy in Classical Times, Ernest Richard Hughes became a pioneer in introducing various schools of Chinese thoughts to the English-speaking world. His translations, however, were taken to task for being less than accurate, by critics such as Lionel Giles. Checking up on the accusations leveled at him by his critics, this paper finds that the alleged “inaccuracies” in his translations are actually renditions based on new interpretations of the classical texts by noted 20th-century Chinese scholars such as Hu Shi and Feng Youlan, and that Hughes should have decided to rely on their interpretations is that just like these Chinese scholars, he was himself “swayed” by the “tides from the West” then sweeping and transforming every aspect of Chinese society, including scholarly research. So influenced, he tended to bring a pragmatic mode and a comparative approach to his construal and rendition of ancient Chinese philosophical texts. And his translations were thus informed with the Chinese voice and spirit of the age, giving expression to the ideology of a nation seeking to modernize herself and to stand on an equal footing with the West.
Keywords: Ernest Richard Hughes; Chinese philosophy; translation; sway
 
Hu or Sanskrit? A Re-examination of the Source Languages of Chinese Translation of Buddhist Scriptures
By WANG Dongping & PANG Guanli (Guangzhou University, Guangzhou, China) p.133
 
Abstract: The question of whether the source language from which Buddhist scriptures were rendered into Chinese is Hu or Sanskrit had not been clearly answered for more than 800 years, and it remains an academic issue worthy of our attention even today. Conducting a textual research on large numbers of historical materials, this paper takes a fresh look at this unsettled case and concludes that for Chinese translations of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Three Kingdoms Period, Hu tends to be the main source language. The scriptural translations produced in the Western and the Eastern Jin Dynasties, however, appear to be based on original texts in both Hu and Sanskrit. During this period, the meaning of the term Hu was semantically expanded to incorporate a reference to Sanskrit as well. Master Yancong of the Sui Dynasty then proposed that Sanskrit be recognized as the authentic source language of Buddhist scriptures, which ushered in a further shift toward using Sanskrit-based source texts and the term “Sanskrit” came to signify Hu as well. It was not until Master Zanning of the Song Dynasty investigated into the source texts used by Chinese translators of Buddhist scriptures that Hu was clearly differentiated from Sanskrit as two different source languages.
Keywords: Chinese translation of Buddhist scriptures; source language; Hu; Sanskrit; textual research

点击:
返回页首 返回上一页