2009年第3期

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-12
 译论研究
翻译研究:规定、描写、伦理 / 朱志瑜 5
中西翻译伦理研究述评 / 骆贤凤 13
意义阐释和文学翻译的伦理 / 张道振 18

译史纵横
论翻译之颠覆力与重塑力——重思中国新诗的发生 / 汤富华 23
王佐良翻译观探析 / 黎昌抱 29

书刊评介
巴比塔隐蔽的一面——通过同声传译揭开认知、智力和感知的面纱 / 仲伟合 36

学术视点
回顾、反思与前瞻——翻译学学科理论系统构建高层论坛综述 41

翻译教学
基于网络“译审模式”的交互式翻译教学实验研究 / 段自力 44
关于本科翻译专业社会应用型人才培养的一些思考 / 陈科芳 50

翻译技术
口译语料库的开发与建设:理论与实践的若干问题 / 张威 54

译技探讨
论译文的效度和信度 / 司显柱 刘莉琼 60
“哲学理念”与“科学概念”间的梳理与转述——中医翻译的一种基本认识 林巍 64
同声传译的顺句驱动和非顺句驱动策略 / 李春怡 69
中国博物馆解说词英译策略 / 李芳 74

学术争鸣
笔译示范读物中译例失范举隅 / 王维东 78
英美法中CONSIDERATION原则及其相关概念法律术语释义翻译问题的商榷 / 于丹翎 83

自学之友
·译家译作·
英译汉:The Author’s Account of Himself (Washington Irving) / 刘荣跃 译 88
翻译导读:文采,散文翻译的重要准则——翻译欧文作品的体会 / 刘荣跃 译 89
汉译英:剪彩(邓柯) / 谷启楠 译 90
翻译导读:关于文化内容的解释性翻译 / 谷启楠 译 92

词语选译
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会最新讨论词汇选登 94

英文摘要 95

信息广角

国际译学期刊Translation and Cross-Cultural Studies创刊号征稿(11)
第二十一届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英原文更正(44)
第二十一届韩素音青年翻译奖竞赛补充通知(96)
《中国翻译》创刊30周年暨出版200期翻译研究有奖征文(封底)
本刊稿约(27) 本刊邮购信息(92) 会讯(73、78)
《第十八届世界翻译大会论文集》邮购信息(52)

中文摘要
翻译研究:规定、描写、伦理
朱志瑜 香港理工大学
摘 要:本文首先澄清规定、描写与伦理几个概念的关系,并通过回顾翻译伦理研究,着重分析贝尔曼、韦努蒂、切斯特曼的伦理观点。指出传统的规定性理论说的是文本关系,而翻译伦理讨论的是人际关系。在后现代的背景下,文化间的不平等使“翻译伦理”越显重要。
关键词:翻译伦理;规定;描写;差异的伦理;权力关系
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2009)03-0005-08

中西翻译伦理研究述评
骆贤凤 湖南师范大学/湖北民族学院
摘 要:翻译活动是一种伦理活动,翻译伦理研究应引起翻译理论界的普遍关注。中西方翻译伦理研究起步较晚,但越来越多的学者开始投入到翻译伦理的研究当中来。本文系统地总结、分析了中西方现有的翻译伦理研究成果。
关键词:翻译;翻译伦理;综述
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2009)03-0013-05

意义阐释和文学翻译的伦理
张道振 广东工业大学
摘 要 : “忠实”一直是中国翻译的实践和理论讨论中被奉为圭臬的概念,然而由于伪译的存在,使二者成为翻译史中一对有趣的悖论。伪译是不是翻译,与翻译的伦理有哪 些冲突,对这些冲突的思考把我们引向了对原文和原作者的状态的思考。既然原作和作者都是值得怀疑的对象,那么原创性呢?本文旨在探讨由意义的多元阐释所引 发的伦理思考,力图表明在后结构主义的现代,翻译就是在差异中诞生并得以延续的。
关键词:意义阐释;文学翻译;差异;伦理
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2009)03-0018-05

论翻译之颠覆力与重塑力——重思中国新诗的发生
汤富华 中山大学 / 惠州学院
摘 要: “五四”文学革命得以成功始自诗歌体裁的革命,而这场革命就是通过翻译这个犀利的武器引进了更为强大的外力而终成正果。这次变革属于语言与社会环境互动的 过程。翻译行为(包括误译)最终演变成了社会行为,它推动构建了新诗体裁、语言结构及诗歌审美新标准。本文从诗歌翻译诠释自我、融合他者、超越自我的审美 过程着力审视翻译行为的颠覆力与重塑力。
关键词:翻译;新诗;颠覆;重塑
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2009)03-0023-06

基于网络“译审模式”的交互式翻译教学实验研究*
段自力* 四川大学/嘉兴学院
摘 要: 交互式翻译教学理念越来越深入人心,然而很少有实证性的交互式翻译教学研究。实现充分且有效交互的解决之道尚不令人满意。我们在网络“译审模式”下,开展 了历时一个学期的异步交互式翻译实验。实验结果分析表明,网络“译审模式”能够保证实现至少四个回合的异步交互,翻译实训的交互数量大,质量高,交互具有充分性和有效性。网络“译审模式”是实现交互式翻译实训的一条切实可行且行之有效的途径。
关键词:基于网络的“译审模式”;交互式翻译;交互效果;异步交互
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2009)03-0044-06

口译语料库的开发与建设:理论与实践的若干问题
张威 北京语言大学
摘 要: 当前,语料库语言学的研究日益活跃,基于语料库的应用性研究范围日趋扩大,研究层次也日渐加深入。在充分阐述口译语料库对口译研究与教学以及语言工程的重 大意义的基础上,本文客观分析了口译语料库建设的有利条件与特殊困难,介绍了口译语料库建设的总体原则和相关注意事项,同时强调了口译语料库与其他口译研 究方法相结合,协同提高口译研究质量的重要性。
关键词:语料库;口译;口译语料库;口译研究
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2009)03-0054-06

论译文的效度和信度
司显柱 刘莉琼 江西财经大学
摘 要:关联理论的创新之处在于它指出了传统语码模式在解释人类言语交际行为中的不足,并借鉴语用学的最新发展提出了明示-推理模式,由此也更新了翻译的解释理论和评价体系。 关联翻译观不再将信度置于翻译标准的首要地位,而是认为效度才是翻译的第一要义。理想的译文自然是效度与信度的高度统一,但是,一般而言,在两者无法兼顾的情形下,翻译应首先要保证译文的效度,在此前提下,追求更高的信度。
关键词:效度;信度;明示-推理模式
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2009)03-0060-04

“哲学理念”与“科学概念”间的梳理与转述——中医翻译的一种基本认识
林巍 澳门理工学院
摘 要:随着中医在西方日益受到欢迎,具有特色和难度的中医翻译也成为一个显著的课题。本文以“哲学理念”和“科学概念”为宗旨,分别从中医翻译的难症、中西医两套医学符号系统的梳理以及“理念”与“概念”间的“假设等同”及其转述策略等三个方面,对此进行探讨。
关键词:中医翻译;哲学理念;科学概念;共享知识;各种形式等值
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2009)03-0064-05

同声传译的顺句驱动和非顺句驱动策略
李春怡 外交学院
摘 要: 笔者在授课过程中,收集了学生常见的翻译问题,发现很多都产生在非顺句驱动的句子中。同声传译教学中最基本的口译原则就是顺译。但是可以理解,由于中英两 种语言在句法层面具有根本差异,不可能完全做到句子层面的顺句驱动。本文作者对“顺句驱动”进行了更为细致的定义,并借用主述位理论和巴黎释意派理论的语 言层次说,得出结论,只有在篇章层次进行“脱离语言外壳”的翻译,才能够真正实现翻译的交际意义。
关键词:顺句驱动;主述位理论;释意理论;同传口译训练技巧
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2009)03-0069-053

中国博物馆解说词英译策略
李芳 上海海事大学
摘 要: 本文通过国内外四大著名博物馆青铜器和瓷器的英语解说词的对比,求证出中国博物馆解说词的英译策略:需参照中西方思维差异,借鉴西方博物馆解说词的优点, 采取对中文解说词的增译模式,为西方受众提供更全面的信息平台,更好地发挥博物馆英语解说词信息传递与文化传播双重功能。
关键词:博物馆英语解说词;中西方思维差异;英译策略
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2009)03-0074-04


Contents
Translation Studies: Prescription, Description, and Ethics / Chu Chi Yu 5
Studies of Translation Ethics at Home and Abroad: A Survey / Luo Xianfeng 13
Interpretive Plurality and Its Implication for Translation Ethics / Zhang Daozhen 18
Translation as a Subversive and Reshaping Force: Rethinking the Birth of the New Poetry in China / Tang Fuhua 2 3
An Empirical Study on Campus Internet-based Peer Review and Interactive Translation Training / Duan Zili 44
Interpreting Corpus: Some Theoretical and Practical Issues / Zhang Wei 54
From Fidelity to Validity: A Relevance Theoretical Perspective on the Evaluation of Translation / Si Xianzhu & Liu Liqiong 60
Effecting a Communication between Philosophical Ideas and Scientific Concepts: A Basic Consideration in Translating TCM / Lin Wei 64
Discourse Linearity versus Syntactic Linearity: Tactics in Simultaneous Interpretation / Li Chunyi 69

Abstracts of Major Papers in This Issue
English Abstracts of Major Papers in This Issue Translation Studies: Prescription, Description, and Ethics
by Chu Chi Yu (The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong, China) p. 5
Abstract: The importance of ethical issues in translation has caught the attention of translation scholars in recent years, and there is a growing awareness that translation ethics cannot be simply reduced to or equated with the traditional concept of faithfulness or fidelity. This paper tries to clarify some confused concepts about prescription (as opposed to description) and ethics in this field. It also undertakes to examine the ethical models proposed by Andrew Chesterman in relation to the ethical issues raised by Antoine Berman and Lawrence Venuti. The one point we try to make is that ethical values of equality and respect warrant more attention from translation scholars in the current post-modern context.
Key words: prescription; description; translation ethics; ethics of difference; power relations

Studies of Translation Ethics at Home and Abroad: A Survey
by Luo Xianfeng (Hunan Normal University, Changsha; Hubei Institute for Nationalities, Enshi, China) p. 13
Abstract: Translating is essentially an ethical activity, translation ethics should therefore be an important part of translation studies. This paper offers a comprehensive survey of the studies of translation ethics at home and abroad, in an attempt to facilitate discussions on ethical issues among Chinese translators and translation scholars.
Key words: translation; translation ethics; survey

Interpretive Plurality and Its Implication for Translation Ethics
by Zhang Daozhen (Guangdong University of Technology, Guangzhou, China) p. 18
Abstract: The notion of loyalty/fidelity has been dominating the thinking about translation in China and in the western world alike. Yet its central status is threatened when we take into serious consideration its paradoxical relationship with pseudo-translation. Once questions such as “Is pseudo-translation a species of translation?” or “Is pseudo-translation compatible with the ethics of translation?” are raised, we are led to rethink the status of the author and of the original text. And as soon as the certainty we used to feel about “author” and “original text” is gone, the notion of “originality” becomes rootless and that of “fidelity” loses its conceptual anchor. This article aims to explore ethical issues in translation triggered by a pluralization of meaning. It maintains that born in difference, translation would also survive the radicalization of difference in our time.
Key words: meaning; interpretation; literary translation; difference; ethics

Translation as a Subversive and Reshaping Force: Rethinking the Birth of the New Poetry in China
by Tang Fuhua (Sun Yat-sen University, Guangzhou; Huzhou College, Huizhou, China) p. 23
Abstract: The success of the May 4th Literary Revolution owes much to the transformation of China’s poetic genre, which was realized primarily by means of translation. In the sense that such a transformation is a product of an interaction between language and social environment, translation functioned as a social act during this entire period, helping boost the development of the genre of New Poetry and a restructuring of the Chinese language and aesthetic values. This paper calls attention to the subversive and reshaping force which translated poetry possesses, stressing the need to see translation as a means of self-interpretation, acculturation and self-surpassing.
Key words: translation; new poetry; subversion and reshaping

An Empirical Study on Campus Internet-based Peer Review and Interactive Translation Training
by Duan Zili (Sichuan University, Chengdu, China; Jiaxing University, Jiaxing, China) p. 44
Abstract: Interactive translation teaching is becoming increasingly popular. However, there are few empirical studies about it. The ways on how to achieve sufficient and effective interaction remain unsatisfactory. A one-semester experiment of asynchronous interactive translation training has been conducted with a model of peer review on the campus internet site. Its analysis shows that this model can guarantee four rounds of peer interaction at least. With a large number and high quality, the interaction between student translators is sufficient, efficient and effective. And therefore, this model is proved to be a practical and effective approach to interactive translation training.
Key words: campus internet-based peer review; interactive translation training; effectiveness; asynchronous interaction

Interpreting Corpus: Some Theoretical and Practical Issues
by Zhang Wei (Beijing Language and Culture University, Beijing, China) p. 54
Abstract: At present, the studies of corpus-linguistics is gaining momentum and extending its influences to more and more fields. Following a detailed analysis of the significance of interpreting corpus for the studies and the pedagogy of interpretation, and for undertaking all language-based projects as well, this article goes on to 1) review both the favorable and the unfavorable conditions for the construction of interpreting corpora; 2) identify the guiding principles to be upheld and the precautions to be taken in this endeavor; and 3) stress the need for there to be a proper coordination between interpreting corpus and other methodologies in order to make a qualitative difference in the studies of interpreting.
Key words: corpus; interpreting; interpreting studies

From Fidelity to Validity: A Relevance Theoretical Perspective on the Evaluation of Translation
by Si Xianzhu & Liu Liqiong (Jiangxi University of Finance and Economics, Nanchang, China) p. 60
Abstract: Avoiding the deficiency of the traditional coded model and benefiting from the latest development in pragmatics, relevance theory proposes an ostensive-inference model to explain human communication through speech. This innovative model has led to the formulation of a new approach to explaining and evaluating translation activities whereby validity instead of fidelity is taken as the central criterion for evaluating translation. While ideally, translation should show a unity of high validity and high fidelity, when we cannot have both simultaneously, the translator should first aim for validity, pursuing fidelity only when the demand for achieving validity is met.
Key words: validity; fidelity; ostensive-inferential model

Effecting a Communication between Philosophical Ideas and Scientific Concepts: A Basic Consideration in Translating TCM
by Lin Wei(Macao Polytechnic Institute, Macao, China) p. 64
Abstract: As traditional Chinese medicine (TCM) is increasingly popular in the West, the translation of its literature and especially the need to convey its unique conceptual system to the western readers have also emerged as a prominent issue that gives rise to considerable difficulties for translators. Unlike the western medicine(WM), where medical terms are essentially scientific concepts, the medical terms in TCM are mainly philosophical ideas. Taking the difference as its point of departure, this paper discusses the intricacy of TCM transition in reference to the two different sets of medical symbols in TCM and WM, their communication, and the three kinds of strategies in carrying out a proper rendition of TCM in terms understandable in WM.
Key words: TCM; translation; philosophical ideas; scientific concepts; shared knowledge; various equivalence

Discourse Linearity versus Syntactic Linearity: Tactics in Simultaneous Interpretation
by Li Chunyi (China Foreign Affairs University, Beijing, China) p. 69
Abstract: Many problems which students encounter when practicing simultaneous interpretation are caused by sentence structures that do not facilitate syntactic linearity in interpreting. In searching for a way to deal with such structures, the paper distinguishes between syntactic linearity and discourse linearity. Drawing from the theme-rheme theory and the interpretive theory, it concludes that “de-verbalization” at the syntactic level is needed for effective information delivery.
Key words: syntactic linearity; theme-rheme theory; interpretive theory; tactics;simultaneous interpretation
点击:
返回页首 返回上一页