2011年第1期

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-12
 目录译学研究

从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读  王悦晨  5
建构“社会翻译学”:名与实的辨析  王洪涛  14

译史纵横 

彦琮《辩正论》对我国译论的历史贡献  傅惠生  19

口译研究 

作为机构守门人的法庭口译员角色研究  赵军峰  张锦  24

学术视点

迈向国际化:中国口译研究发展的现状与趋势——第八届全国口译大会暨国际研讨会述评  任 文  杨平  29
生态翻译学理论的新探索——首届国际生态翻译学研讨会综述  蒋骁华  宋志平  孟凡君  34

翻译教学 

翻译能力发展的阶段性及其教学法研究  刘和平  37
从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向  李瑞林  46

书刊评介 

《挑战传统原则——译入非母语》述评  余静  52

译业论坛 

翻译项目管理与职业译员训练  王传英  闫栗丽  张颖丽  55

文学翻译 

《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析  刘泽权  刘超朋  朱虹  60
浅析阿瑟·韦利《九歌》译本的三种译法  蒋林  余叶盛  65

译技探讨 

“不折腾”的不翻译:零翻译、陌生化与话语解释权  朱纯深  张峻峰  68
网络热词汉译英之探  王维东  73
对中央文献翻译的几点思考  贾毓玲  78

学术争鸣 

《中国翻译简史:五四前部分》(增订版)疏漏考  张婷  夏婉璐  82

自学之友                     
                                  
英译汉:Extracts from The Song of the Lark(Willa Cather)  曹明伦  译注85
翻译导读:谈英汉词典之释义和译者之措辞  曹明伦86
汉译英:喜欢《读者》的理由(张英)  袁晓宁  译注90
翻译导读:汉译英中语言民族风格的功能对等转换  袁晓宁91

英文摘要  93

词语选译 

最新时政及网络用语英译节选  94

第二十三届韩素音青年翻译奖竞赛原文及竞赛规则

英译汉竞赛原文:Are We There Yet?  95
汉译英竞赛原文:摩天大楼指数——如影随形的经济危机  96
竞赛规则  封底

信息广角

中译杯2010年全国口译大赛获奖名单(33) 
本刊邮购信息(51)  本刊稿约(64)  会讯(13) 

中文摘要

从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读
王悦晨   香港理工大学

摘 要: 本 文介绍了布迪厄社会学的理论框架和主要概念,其主要特点是同时观察人类社会组织结构和社会个体的行为表现。在翻译研究中,布迪厄社会学理论有助于分析翻译 和其他领域的互动和影响以及翻译活动中译者和其他参与者的相互关系和作用。借助这种社会学视角,翻译研究者可以从一个更接近于翻译本质属性的角度来观察和 阐释翻译与社会、文化、全球化之间的千丝万缕的联系。
关键词:布迪厄;社会学;场域;惯习;资本

建构“社会翻译学”:名与实的辨析
王洪涛   天津外国语大学

摘要:当前,随着社会学视阈下的翻译研究模式日渐兴起,“社会翻译学”作为翻译学与社会学之间的一门交叉学科已经开始萌生。作为建构社会翻译学的一种努力,本文以名实问题为核心,在“名”的层面上着重从认识论的角度揭示并论证了该学科存在的合理性、在实际研究中的有效性以及支撑其长期发展的科学性,同时在“实”的层面上从本体论的角度界定了该学科具体的研究对象,从方法论的角度阐述了其适用的研究方法,以期通过对其名与实的辨析促进社会翻译学学科基本理论框架的形成。
关键词:社会翻译学;翻译社会学;翻译学研究;社会学转向

彦琮《辩正论》对我国译论的历史贡献
傅惠生   华东师范大学

摘  要:彦琮的《辩正论》是公元六世纪末我国翻译史上出现的第一个相对完整的翻译理论体系。作者的思考和表述主要包括原文论、译文论、译者论、原则论和目的 论五个方面,从佛经翻译历史发展的角度,描绘原文认知的历史发展过程和要点,跟踪和评价译文发展历史轨迹,提出译者的条件和伦理的要求,说明翻译的标准, 以及阐明翻译的原则和目的追求。今天重新细读《辩正论》对于我国佛经翻译的理论认识以及当前翻译学科的理论建设有着非同一般的意义。
关键词:彦琮;辩正论;译论贡献

作为机构守门人的法庭口译员角色研究
赵军峰   张锦   广东外语外贸大学

摘 要:作为一种典型的机构话语,法庭话语的目的性和权力性决定了法庭口译员角色的特殊性。法庭口译员不是单纯的“传声筒”,而是具有能动性的庭审交际活动参与者和“协调者”。作为机构守门人,法庭口译员同时扮演着双重角色:服务提供者和控制传递者。对控制的实施是为了达到法律对等,从而最终实现法庭话语的目的。
关键词:机构话语;法庭口译;权力;控制;守门人

迈向国际化:中国口译研究发展的现状与趋势
—第八届全国口译大会暨国际研讨会述评
任 文   四川大学   杨 平   中国翻译协会 

摘 要:本文通过对第八届全国口译大会暨国际研讨会大会论文及会议发言进行学术分析与评述,指出中国目前口译研究的进步和尚存在的问题,并对未来发展趋势进行展望。
关键词:口译大会;中国口译研究;国际化

翻译能力发展的阶段性及其教学法研究
刘和平   北京语言大学 

摘  要:学习翻译需要哪些能力?这些能力是否可以分级定义?是否可以通过训练逐步升级?如何对各个阶段翻译能力的提高和最终的培养结果进行评估?按照心理学 理论,技能训练可以分阶段进行,如果分阶段,就要对不同阶段的能力做出定义,进行定级,并对训练方法及手段做出必要的描述和论证。论文作者试图对这些问题 进行初步思考,在翻译教育的大背景下,讨论如何对翻译能力进行定义、定级和训练。
关键词:翻译能力;阶段性;翻译教学法

从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向
李瑞林   西安外国语大学

摘 要:本文首先梳理翻译能力研究的主要成果,在反思、统合翻译能力自然观、要素观、最简观和认知观的基础上,以译者能力这一概念为切入点探讨翻译教育的目标 内涵,提出了以高阶思维能力为核心的译者能力动态观和译者素养观。本文认为,译者素养是译者素质和译者能力综合发展的结果,主要表现为译者根据翻译情境和 目的建构翻译的自主性、灵活性和创造性,是译者形成专家能力和可持续发展能力的标志,译者素养应是翻译人才培养的终极目标指向。
关键词:翻译能力;译者能力;高阶思维;译者素养

翻译项目管理与职业译员训练
王传英   南开大学   闫栗丽   传神联合信息技术有限公司   张颖丽   南开大学

摘要:翻译项目管理是现代管理理念和管理技术在翻译产业中的应用,已经成为职业译员应具备的工作能力。本论文在对翻译项目管理的特征进行整体描述的基础上,对其工作要点和操作流程进行了归纳,并从高端职业译员能力培养角度,对其训练所必需的知识模块的构成进行了探讨。
关键词:翻译项目管理;职业译员;训练

《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析
刘泽权   刘超朋   朱虹   燕山大学

摘  要:本文基于已建成的《红楼梦》中英文平行语料库,应用语料库检索软件将《红楼梦》的四个英译本在词汇和句子层面的基本特征进行数据统计和初步的量化分 析,比较和探讨四个英译本在风格上的异同。通过多层面考察,发现四个译本作为译语和叙事文体的特征非常明显,但每个译本都彰显出独特的风格,如乔译多使用 复杂的长句,邦译较易阅读,杨译对原文尊崇最大但阅读难度较大,而霍译明显趋向英语的叙事方式与篇章手段。
关键词:《红楼梦》;平行语料库;数据统计;译者风格

浅析阿瑟·韦利《九歌》译本的三种译法
蒋林   余叶盛   浙江师范大学

摘要:作为英国20世纪最伟大的汉学家,阿瑟·韦 利被世界汉学界公认为最优秀的中国文学翻译家之一,他翻译的中国古典诗歌在英语世界已被经典化。近年来,关于韦利翻译研究的论著逐年增多,但研究他翻译的 屈原《九歌》的人却并不多见。鉴于此,笔者以韦利的《九歌》译本为研究对象,通过文本细读,分析和探讨韦利《九歌》译本的三种译法。
关键词:韦利;《九歌》;英译

不折腾”的不翻译:零翻译、陌生化与话语解释权
朱纯深   张峻峰   香港城市大学

摘要:本文考察具口语特征的“不折腾”在中文政治文本中的一例英译。中共中央总书记胡锦涛在一次讲话中使用了“不折腾”,有口译员随后对其采用了“零翻译”的英译策略。本文就采用此策略的语用效果展开讨论,结合“不折腾”在原文和译文中引发的陌生化效应,探讨“零翻译”策略可能涉及的译者授权以及关于文本解释权的话题。
关键词:“不折腾”;零翻译;陌生化

网络热词汉译英之探
王维东   中国人民大学

摘要:语言是社会的镜像。透过不断涌现的新鲜“热词”,人们可以捕捉到当前的热点事件和社会现象。从坊间近来流行的“失控姐”,到正规报刊上也偶有出现的“给力”,都无不显示出流行热词借互联网得以广泛传播的趋势。
关键词:网络热词;镜像;汉译英

对中央文献翻译的几点思考
贾毓玲   中央编译局

摘要:中央文献的翻译理论性、 政策性、综合性强,要求译者具备较高的政治素养和广博的社会科学知识,进而做到正确分析解读原文,透彻把握原文精神实质,产出形神兼得的高质量译文。为此,必须坚持翻译与研究并重,注重语言外能力的培养。
关键词:政治理论素养;把握政策;扩大知识面;高质量译文

CONTENTS
Translation through a Bourdieusian Sociological Lens  Wang Yuechen   5
Socio-Translation Studies: The Name and Nature of a Discipline under Construction  Wang Hongtao 14
Court Interpreter as Institutional Gate-keeper  Zhao Junfeng & Zhang Jin  24
Redefining the Goal of Translator Education: A Shift from Translation Competence to Literacy Development  Li Ruilin  46
E/C Translation Practice: Extracts from The Song of the  Lark (Willa Cather)  Cao Minglun  85
C/E Translation Practice: Reasons for My Appreciation of Readers (Zhang Ying)  Yuan Xiaoning  90
Abstracts of Major Papers in This Issue  92
Han Suyin Award for Young Transltors (2011)  95

English Abstracts of Major Papers in This Issue
Translation through a Bourdieusian Sociological Lens
By Wang Yuechen (The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong, China) p.5

Abstract: Following a brief introduction to Bourdieu’s sociology with its defining feature of simultaneously obverving the social structure and the individual behavior, this paper urges that the Bourdieusian theory be applied to translation studies. Such a move would facilitate a productive interaction between translation studies and its related fields, deepening our understanding of the roles assigned to translators and other participants in translation activities. Taking a fresh look at translation through this unique sociological lens would enable translators to gain in methodological self-awareness. And it would also add to the clarification of how translation is linked to society, culture and globalization.
Key words: Bourdieu; sociology; field; habitus; capital

Socio-Translation Studies: The Name and Nature of a Discipline under Construction
By Wang Hongtao (Tianjin Foreign Studies University, Tianjin, China) p.14

Abstract: With the sociological approach to translation studies gradually gaining ground, socio-translation studies is emerging as an inter-discipline. This article argues for the rationality, validity and logicality of socio-translation studies to constitute itself as a legitimate subfield. And in an attempt to formulate a theoretical framework for the new discipline, it undertakes also to define both its scope of investigation and its methodology of research.
Key words: socio-translation studies; translation sociology; translation studies; sociological turn

Court Interpreter as Institutional Gate-keeper
By Zhao Junfeng & Zhang Jin (Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China) p.24

Abstract: Institutionally framed hence power-laden and goal-oriented, courtroom discourse assigns a unique role to court interpreters. Whoever inerprets in the court is expected to serve as a proactive participant and a “mediator” in the bilingual legal transactions rather than merely a verbatim transmitter of whatever is being said. The need to perform these gate-keeping duties means that the court interpreter is institutionally endowed with a dual status, i.e., as both a service provider and an agent of the law. The court interpreter is thus uniquely positioned to help ensure equality under the law, and to contribute to the upholding of justice as the ultimate goal of courtroom discourse.
Key words: institutional discourse; court interpreting; power; control; gatekeeper

Redefining the Goal of Translator Education: A Shift from Translation Competence to Literacy Development
By Li Ruilin (Xi’an International Studies University, Xi’an, China) p.46

Abstract: Building on the naturalistic, multi-componential, minimalist and cognitive views of translation competence, this paper proposes a competence-oriented conceptual framework for redefining the substance and goal of translator education. Within this new framework, translator competence is re-defined in terms of a set of thinking processes whereby the SL textual world is mapped through an interface of interaction between the translator’s internal knowledge structures and the external environment. Such cognitive processes are knowledge-driven and socially situated, and they tend to intensify from the initial to the target state. The paper argues that the acquisition of translator competence is an incremental process of intellectual growth. Since regular exposure to authentic translation task situations is most effective in enabling the learner to command an increasingly sophisticated mode of thinking, practice-centered literacy development should be given top priority.
Key words: translation competence; translator competence; high-order thinking; literacy development
点击:
返回页首 返回上一页