2011年第4期

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-12
 目录
译学研究           
                                                                

和合翻译研究刍议  吴志杰    5
翻译与翻译原型  谭载喜  14

译史纵横             
                                                             

他者缺席的批判——“十七年”英美批判现实主义文学翻译研究(1949~1966)  卢玉玲  18
政治化的阅读与阐释——“十七年”英美诗歌在中国(1949~1966)  吴赟  25

翻译教学                               
                                           

诺德翻译能力理论观照下的MTI培养模式研究 ——以十三所高校问卷调查为例  葛林  罗选民  董丽  31
创新翻译教学模式研究——为地方经济发展培养应用型专业翻译人才  连彩云  荆素蓉  于婕  37

业界视点             
                                                               

技术  合作  专业化——蒙特雷国际翻译论坛对中国翻译教学的启示   肖维青  42

典籍翻译                  
                                                                     

典籍英译中的逻辑调适  卓振英  李贵苍  47
归化也能高效地传递文化——以乐府英译为例  李正栓  贾晓英  51

口译研究                  
                                                         

老手与新手译员的口译决策过程  杨承淑  邓敏君  54

译技探讨                   
                                                     

汉英语篇结构非对应与思维模式转换  吕世生  60
旅游景点翻译的规范化研究 ——陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范:旅游》的编写启示  杨红英  64
网络新闻的汉英翻译与编译的几点思考  徐林  69
电影字幕的语内和语际翻译  郑宝璇  75
目的论视角下的少数民族特色词汇翻译——以蒙古族特色词汇为例  陈亚杰  王新  79
对“劳动”内涵的不同理解可能引起的汉译英问题  谢桥  82

学术争鸣                  
                                                              

宣传中华文化应“以我为准”——对《对十二生肖汉英翻译的思考》一文的商榷  李贵升  张德福  84

自学之友              
                                                                     

英译汉:Failed Policies Lead to Food Shortages    (C. Peter Timmer)  常玉田  译  88
翻译导读:直译当先,意译方成圆——兼谈商务英译汉的特点  常玉田  89
汉译英:温家宝考察南方旱情 要求发挥三峡综合调蓄作用  袁晓宁  译注  92
翻译导读:汉译英:从意合向形合的转换  袁晓宁  93

词语选译                
                                                           

中国译协中译英研讨会讨论成果节选(2011年4月26日)  95

英文摘要  96

信息广角 
“中译外——中国走向世界之路”高层论坛征文通知(封底) 
第九届全国口译大会暨国际研讨会一号公报及论文征集通知(87) 
2011年国际翻译日:翻译之桥,沟通文化(17) 
本刊稿约(74)   本刊邮购信息(68)   其他(59) 

中文摘要

和合翻译研究刍议
吴志杰    南京理工大学/中国语言战略研究中心

摘 要:“和合”是中国传统文化的精髓,也是当代和谐文化之根。本研究以和合学为基础,提出了构建“和合翻译学”的理念,从中国传统文化中抽取出能够体现和合 精神与和合价值的“意”、“诚”、“心”、“神”、“适”五个核心范畴,分别对翻译本体观、伦理观、认识观、审美观以及文化生态观作出系统的理论分析与阐 释。和合翻译学将在整体上提高人们对翻译过程与属性的认识,也为人们解决现实中的具体翻译问题、解释历史中的具体翻译现象提供一个新的方法和视角。
关键词:和合;翻译研究;和合翻译学;中国传统文化
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2011) 04-0005-09

翻译与翻译原型
谭载喜  香港浸会大学

摘 要:长期以来,翻译研究一直受传统的经典范畴观影响,翻译理论中盛行着无数的二元对立观,如直译与意译、形式与意义、形似与神似、异化与归化、忠实与不忠 实、可译与不可译、翻译作为艺术与翻译作为科学等等互相冲突的思想与方法。对翻译本质的这种认识方式,使人们在对同一问题进行分析时,容易各执一端,争论 不休。原型理论则与之相反,它跳脱对范畴认知的二元对立模式,强调范畴的原型性和范畴边界的模糊性,因而在很大程度上克服了二元对立观非此即彼的认知缺 陷。本文立足于近年认知科学领域甚为流行的原型理论,围绕“翻译原型”这个主题,就翻译范畴属性、翻译标准、翻译本体及其本体理论等若干关涉翻译本质的核 心问题展开讨论,以期引起学界同仁对相关研究课题的关注。
关键词:翻译认知;翻译原型;翻译范畴属性;翻译本体;翻译标准
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2011) 04-0014-04

他者缺席的批判——“十七年”嘆英美批判现实主义文学翻译研究(1949~1966)*
卢玉玲    复旦大学

摘 要:在文化对峙的语境中,自我对他者的认识往往成为对缺席的他者的批判,偏执的自我言说与盲目的排外遮蔽了他者的真实身份,阻碍人们认识真实的他者世界。 本文通过对“十七年”英美批判现实主义文学翻译的考察和分析,认为在中西文化对峙的时代背景下,“十七年”译入语语境借助对翻译文本的策略性选择,以语言 建构等同于社会建构的“天真”设想,对缺席的西方他者进行主观的、非理性的批判,导致被翻译的文学世界的失真和他者现实世界的扭曲。
关键词:文化对峙;他者;批判现实主义;翻译选择
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2011) 04-0018-07

政治化的阅读与阐释*——“十七年”英美诗歌在中国(1949~1966
吴赟  上海外国语大学

摘要:十七年间英美诗歌译介是在当时复杂的文化语境中进行的。本文分析了英美诗歌译介过程,揭示了当时只有符合苏联文艺方针和中国意识形态的英美诗歌方可获得译介资格,并进而有资格被确立为经典。论文论述了在1949~1966十七年间对文学文本的政治化阅读与阐释是被无限强调的事实。
关键词:苏联;积极浪漫主义;国家话语;动态经典
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2011) 04-0025-06

诺德翻译能力理论观照下的MTI培养模式研究 *——以十三所高校问卷调查为例
葛林   对外经济贸易大学          罗选民   清华大学          董丽   对外经济贸易大学    

摘要:翻译硕士专业已成为我国高校翻译教学中的一门迅速发展的新兴专业,其培养模式值得学界深入探讨。本文以Christiane Nord的翻译能力理论为依据,结合对13所首批MTI院校的问卷调查,从翻译能力培养途径、作用范围、检验方式等角度,提出运用文本分析模式构想翻译问题及策略、调整专业翻译难度、关注实践课程建设、具体化翻译能力检验过程等具体的意见,并对目前MTI培养模式进行了反思。
关键词:翻译教学;翻译能力;翻译硕士专业;翻译测试; 培养模式
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2011) 04-0031-06

创新翻译教学模式研究*——为地方经济发展培养应用型专业翻译人才
连彩云  山西省科技情报研究所   荆素蓉   于婕 山西大学

摘 要:本文在分析山西地方经济发展对翻译人才需求的基础上提出了创新翻译教学、构建应用型专业翻译人才培养模式的设想,并结合实践经验探讨了应用型专业翻译 人才培养模式下的教学目标、课程设置与开发、教师队伍结构与配置等具体内容。此外,本文还特别介绍了翻译实践与理论相结合的有效途径:应用翻译工作坊教学 模式——案例教学。
关键词:翻译人才需求;应用型专业翻译人才培养模式;应用翻译工作坊;案例教学
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2011) 04-0037-05

技术  合作  专业化*——蒙特雷国际翻译论坛对中国翻译教学的启示
肖维青    上海外国语大学/美国蒙特雷国际研究学院

摘要:作者从一名中国翻译教师的视角,简要介绍2011年 蒙特雷国际翻译论坛的主旨和精神,探讨蒙特雷论坛对全球口笔译、本地化教育发展的推动作用,特别是发掘蒙特雷论坛对我国翻译教育的启示和意义。在新形势 下,我国的翻译教育工作者在翻译教学理念、教学内容、教学方法、评估手段等方面,应遵循翻译能力的构成和习得模式,按照合作建构的教学观念,倚重现代化的 技术手段,向着科学化、职业化的方向培养高层次、应用型、专业型的人才。
关键词:口笔译本地化教育;技术;合作;专业化
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2011) 04-0042-05

典籍英译中的逻辑调适
卓振英   李贵苍     浙江师范大学

摘  要: 典籍英译文本必须具有可读性以及对于目的语读者的逻辑可接受性。然而,中西方思维方式是存在差异的,作为华夏文化载体的典籍所体现的必然是中国的思维特 征,由于原文有的部分不属于某一特定逻辑范畴,因此,在典籍英译的过程中,译者有必要对原文逻辑的结构进行观照,并在必要时介入和加以调适。本文根据实践 经验,从三个层面总结典籍英译中可能遇到的涉及译者介入与调适的若干问题,即“基于东西方思维差异而进行的介入与调适”、“基于原版本某些因素而进行的介 入与调适”、“基于目的语文本要求而进行的介入与调适”,并通过个案的分析研究,阐述这些问题的八种解决方法。
关键词:典籍英译;逻辑介入;理据;方法
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2011) 04-0047-04

归化也能高效地传递文化──以乐府英译为例*
李正栓     贾晓英    河北师范大学

摘  要: 在翻译中,归化能有效地缓解文化冲突,较自然地向译语读者传递文化,因此在今天仍然是一种重要的翻译策略。在乐府诗英译过程中,使用归化法的译者们分别使 用意译、替换、增益和简化几种技巧对乐府诗中的文化因素进行了诠释。本文分析了不同版本的乐府诗翻译实例,认为在不同翻译技巧的合理运用下,归化也能高效 地传递文化。
关键词:乐府诗英译;翻译策略;归化适
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2011) 04-0051-03

老手与新手译员的口译决策过程
杨承淑   台湾辅仁大学  邓敏君 台湾致理技术学院

摘要:本研究以口译的产出停顿、重说等不流畅处为标志,针对英译汉、汉译英的视译及带稿同传,透过访谈老手与新手译员的指认与自省,分析其产出不顺畅的原因及理由。实验则针对译员在口译过程中所产生的停顿位置与句构关系、 切分单位及位置、重说的属性特征及其手法与衔接方式等话语标志,透过语料库分析手法提出量化的数据与质性的分析,描述并说明其口译技巧与策略运用的异同之处。
关键词:英汉/汉英视译;带稿同传;停顿标志;属性描述;技巧与策略
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2011) 04-0054-06

汉英语篇结构非对应与思维模式转换
吕世生    南开大学

摘要: 汉 英语篇结构的非对应常导致汉语语篇的英译语篇结构不符合英语规约,其深层原因是语篇结构与思维模式不匹配。本文以卡普兰、卡坦的语篇思维模式及思维模式转 换的研究成果为分析工具,以三个应用文体语篇为例分析汉英语篇翻译过程中思维模式转换问题。本文研究发现,思维模式差异是汉英语篇转换问题的本源,解决这 一问题的关键是能够理解语篇结构与思维模式的普遍联系,能够进行思维模式转换。
关键词:语篇;思维模式;思维转换;文化
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2011) 04-0060-04

旅游景点翻译的规范化研究* ——陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范:旅游》的编写启示
杨红英   西安外国语大学

摘 要:规范的旅游景点译文是国家对一个国际化旅游地区的基本要求,是一个地区整体文明程度的体现。相关标准的制定满足了这一要求,规范了旅游景点相关信息的 翻译,解决了同一景点译名不统一的矛盾,提高了游客的旅游质量。此标准在编写体例确定、翻译原则制定以及各类旅游资源译文的选定上都有新的尝试。希望这种 做法对旅游景点翻译规范的研究有一定的启示作用。
关键词:旅游景点;公示语;翻译;译写规范
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2011) 04-0064-05

电影字幕的语内和语际翻译*
郑宝璇香港城市大学

摘 要:电影字幕是电影的一部分,利用文字去展现和诠释影片对白不为人理解的内容,因此,电影字幕翻译,跟一套电影的影片种类、故事情节、地域背景、语言运用 息息相关。香港制作的电影对白均为粤语,为了配合不懂有关方言人士理解,同时配上中文字幕,而为了出口西方国家之需要,更配上英文字幕。从事香港的字幕翻 译,首先,要把粤语的口语对白作语内翻译,成为书写形式的中文字幕;其次,再作语际翻译,译成英文字幕。在这个双重翻译的过程中,语内翻译为语际翻译作好 准备,然后再通过语际翻译作两种语言之间的概念替代,利用一种语言符号去解释另一种语言符号。本文借一套香港典型的功夫动作喜剧商业片《双子神偷》说明字 幕的语内翻译和语际翻译。
关键词:字幕翻译;语内翻译;语际翻译;香港电影;粤语;方言
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2011) 04-0075-04

目的论视角下的少数民族特色词汇翻译──以蒙古族特色词汇为例
陈亚杰   王新     内蒙古工业大学

摘要:经济的全球化和我国对外文化交流的日益频繁要求对少数民族特色词汇的翻译及时、恰当、得体。本文将从Vermeer的翻译目的论的视角,以蒙古族特色文化词汇为实例,对现行的翻译方法和译文进行分析和研究。本文提出,少数民族特色词汇的英译应以目的论为依据,以翻译目的为最高原则,博众家之长,采用中和翻译策略,以达到弘扬少数民族文化传统,实现跨文化交流的目的。
关键词:目的论;少数民族特色词汇;翻译;策略
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2011) 04-0079-03

对“劳动”内涵的不同理解可能引起的汉译英问题
谢桥    中国国际广播电台

摘要: 本文通过对东西方文化和意识形态的差异,以及宗教等因素的分析比较,探讨了对“劳动”内涵的不同理解可能引起的汉译英问题,特别强调,翻译工作者在外宣中要讲求针对性,要努力避免西方受众产生不必要的联想,引起对方反感。
关键词: 劳动;犯人;罪
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2011) 04-0082-02

宣传中华文化应“以我为准”——对《对十二生肖汉英翻译的思考》一文的商榷
李贵升    张德福    江苏技术师范学院 

摘要:《对十二生肖汉英翻译的思考》一文提出的生肖翻译方法无法解决生肖译名中含有贬义的问题。宣传中华文化作为生肖翻译的主要目的,就应以中华文化为确定生肖译名褒、贬的标准。词语的褒、贬色彩往往是动态的,主要由语境决定。
关键词: 生肖翻译;中华文化;褒、贬色彩;动态;误解
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2011) 03-0084-04

CONTENTS

Toward a Harmony-promoting Theory of Translation  Wu Zhi-jie  5
Translation and Its Prototype  Tan Zaixi  14
Censuring the Absent Other: Chinese Translation of Anglo-American Realist Literature (1949~1966)   Lu Yuling 18
Nord's Model for Measuring Translator's Competence and China's MTI Training Programs  Ge Lin, Luo Xuanmin & Dong Li 31
E/C Translation Practice: Failed Policies Lead to Food Shortages (C. Peter Timmer)   Chang Yutian 88
C/E Translation Practice: Wen Jiabao inspects southern drought-hit regions, requiring that the Three Gorges Dam play its part in both flood control and drought relief  Yuan Xiaoning  92
Abstracts of Major Papers in This Issue  96

English Abstracts of Major Papers in This Issue

Toward a Harmony-promoting Theory of Translation
by Wu Zhi-jie (Nanjing University of Science and Technology;
China Centre for Linguistic and Strategic Studies, Nanjing, China) p.5

Abstract:  To harmonize the discordant is both the essence of the traditional Chinese culture and a central ideal being pursued by contemporary Chinese society. Within China’s socio-cultural framework, we seek therefore to develop a harmony-oriented theory of translation with yi (meaning), cheng (sincerity), xin (empathy), shen (spirit), and shi (adaptation) as its foundational categories. In this paper, we discuss the ontological, epistemological, ethical, aesthetic and cultural-ecological aspects of this proposed model, arguing that its formulation is going to make available to us a new approach to addressing the problems in translation activities, a fresh perspective on translation-relevant phenomena, and many insights into the process and nature of translation in general.
Key words: harmonizing; translation studies; translatology; tradition; Chinese culture

Translation and Its Prototype
by Tan Zaixi (Hong Kong Baptist University, Hong Kong, China) p.14

Abstract:  For more than two thousand years, the study of translation has been under the influence of Aristotle’s conception of categories, and translation theory continues to be structured in binary oppositions. This paper proposes that we turn to the prototype theory, developed in cognitive science since the 1970s, for the basis of a more rational account of translational activities. In the light of the core notion of “translational prototype”, the author takes a fresh look into translation’s categorical properties, and addresses various other ontological issues concerning its nature and criteria.
Key words:  translation; cognitive theory; ontology; prototype; translational criteria

Censuring the Absent Other: Chinese Translation of Anglo-American Realist Literature (1949~1966)
by Lu Yuling (Fudan University, Shanghai, China) p. 18

Abstract: Cultural conflicts often give rise to a tendency to subject the absent other to a willful misrepresentation and reprehension, preventing people from getting at the real other. This tendency asserted itself in the 1949~1966 Chinese translations of Anglo-American realist literature. As a result of China’s conflict with the West during this period, such translations tended to be manipulated to such an extent that they showed the absent Other in a negative light and distorted both the literary and the real-life world of the West.
Key words: cultural conflict; the other; critical realism; the choice of translation

Nord’s Model for Measuring Translator’s Competence and China’s MTI Training Programs
by Ge Lin (University of International Business and Economics, China), Luo Xuanmin (Tsinghua University, China)

& Dong Li (University of International Business and Economics, China) p.31
Abstract: Based on findings from a questionnaire survey of 13 MTI programs in China, this paper calls for incorporating Christiane Nord’s theory of translator’s competence to the curricular design for training MTI students. Directing attention to the flaws of the pedagogical modes, approaches and methods currently adopted by China’s MTI programs, the authors also discuss how we can further develop such programs by text-analytically addressing translation problems and strategies, properly adjusting the difficulty of translation tasks, keeping a close eye on practical curriculum building, and laying down a specific procedure for targeted tests.
Key words: translation teaching; translator’s competence; MTI; translation tests; training modes
点击:
返回页首 返回上一页